Selon des estimations actuelles, quelque 2,5 milliards d'individus risquent d'être infectés. | UN | ويقدر أن حوالي 2.5 بليون نسمة عرضة لخطر العدوى في الوقت الراهن. |
De plus, les bébés nés de mères adolescentes sont exposés à un risque considérable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر الرضع الذين ولدتهم أمهات مراهقات عرضة لخطر بالغ. |
En Cisjordanie, les oliviers sont dans leur majorité cultivés sans irrigation, ce qui rend les oléiculteurs vulnérables à la sécheresse. | UN | وتُسقى أغلبية أشجار الزيتون في الضفة الغربية من مياه الأمطار، ما يجعل مزارعي الزيتون عرضة لخطر الجفاف. |
Les jeunes femmes courent plus de risque de perdre leur emploi et ont des taux de chômage qui sont de 20 à 50 % plus élevés que les jeunes de sexe masculin. | UN | والشابات أكثر عرضة لخطر أن يصبحن عاطلات عن العمل، وتزيد معدلات البطالة عند الإناث بنسبة تتراوح بين 20 و 50 في المائة منها عند الذكور. |
Dans ce cas, elles se trouveraient exposées à un risque plus grave car les auteurs d'actes de violence peuvent les cibler, forts de ce que leurs plaintes pourraient ne pas être vraiment prises au sérieux. | UN | والأثر المترتب على هذا الاستبعاد هو جعلهن عرضة لخطر أكبر بكثير إذ أن مرتكبي الانتهاكات قد يستهدفون النساء ذوات الإعاقة لأنهم يعلمون أن شكاواهن قد تؤخذ بقدر أقل من الجدية. |
Du fait de leur lourde dépendance à l'égard des apports de capitaux privés pour le financement de leurs déficits croissants en matière de paiements, les pays d'Amérique latine restent exposés au risque de contagion. | UN | أما الاعتماد الشديد على تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة الوافدة لتمويل العجز المتزايد في المدفوعات فينم عن أن بلدان أمريكا اللاتينية لا تزال عرضة لخطر العدوى. |
Les statistiques confirment que les filles de femmes non excisées sont beaucoup moins exposées au risque d'excision. | UN | وتؤكد الإحصاءات أن بنات الأمهات غير المختونات أقل عرضة لخطر الختان. |
J'ai écrit un tract qui identifie toutes les sources d'eau à l'intérieur de Five Points avec des risques de contamination, ainsi que des recommandations pour l'avenir. | Open Subtitles | أنا كتبت المسالك التي تحدد كل مصادر المياه , داخل فايف بوينتس التي هي عرضة لخطر التلوث معا مع توصيات للمستقبل |
Étant lui-même un membre actif de cette organisation et ayant vécu de nombreuses années en Europe, le requérant est donc particulièrement à risque. | UN | وبما أن صاحب الشكوى عضو نشيط في هذه المنظمة وعاش لعدد من السنوات في أوروبا، فهو عرضة لخطر شديد. |
Les jeunes sont plus enclins que leurs aînés à adopter des comportements dangereux de sorte qu'ils sont plus exposés aux risques de l'infection. | UN | وقد يكون الشباب أكثر عرضة من الأشخاص الأكبر سنا لإتيان سلوك محفوف بالمخاطر، بما يجعلهم أكثر عرضة لخطر الإصابة بالفيروس. |
Ce ne serait le cas que si les requérants étaient en mesure de démontrer qu'ils risquent personnellement d'être soumis à la torture. | UN | ولا ينتهك الترحيل القسري المادة 3 إلا إذا أثبت أصحاب الشكوى أنهم سيكونون عرضة لخطر التعذيب. |
De plus, il y est préconisé que les pays qui ont connu des conflits ou risquent d'en connaître bénéficient d'une attention particulière. | UN | وعلاوة على ذلك، دعت خطة العمل إلى إيلاء اهتمام خاص للبلدان التي شهدت منازعات أو التي هي عرضة لخطر نشوبها فيها. |
On estime que 4 millions de Somaliens vivent dans une situation de crise alimentaire et économique aiguë, et que 250 000 d'entre eux risquent d'y laisser leur vie. | UN | ولا يزال عدد يقدر بأربعة ملايين صومالي يعيشون أزمة حادة في الغذاء وأسباب المعيشة على مستوى البلد، ولا يزال 000 250 شخص عرضة لخطر الموت. |
WWA ajoute que les enfants qui vivent dans la rue sont particulièrement exposés à la malnutrition et aux maladies infectieuses. | UN | ولاحظت الهيئة كذلك أن الأطفال الذين يعيشون في شوارع أفغانستان عرضة لخطر شديد ومعرضون لسوء التغذية والأمراض المعدية. |
Dans le cadre de cette entreprise, nous avons invité les groupes de population les plus exposés à l'infection au VIH. | UN | وأشركنا في هذا الجهد مجموعات الأشخاص الأكثر عرضة لخطر الإصابة بالفيروس. |
Ces groupes ayant moins de droits au départ, ils sont encore plus vulnérables à l'exploitation. | UN | وحيث أن هاتين الفئتين عادة ما تبدآن بحقوق أقل، فإنهما أكثر عرضة لخطر الاستغلال. |
Les spécialistes n'ont pas pu s'entretenir avec la population en raison de la présence de la milice, qui exposait les habitants au risque de représailles. | UN | ولم يتمكن المسؤولون من إجراء مقابلات نظرا لتواجد عناصر الميليشيا الذي يجعل السكان المحليين عرضة لخطر الانتقام. |
Dans le cas de la sécheresse liée à ces changements, par exemple, ce sont les petits exploitants agricoles qui vivotent péniblement du travail de la terre qui sont le plus exposés au risque d'insécurité alimentaire et de dénutrition. | UN | فعلى سبيل المثال، في حالات الجفاف المرتبطة بتغير المناخ، يكون أصحاب الحيازات الصغيرة الذين يستمدون كفافهم من الأرض هم الأكثر عرضة لخطر انعدام الأمن الغذائي ونقص التغذية. |
Les membres de groupes de criminels et les personnes exposées au risque d'interaction négative par les pairs risquent davantage de récidiver après leur libération. | UN | وأفراد العصابات ومن هم عرضة لخطر التفاعل السلبي مع الأقران أكثر عرضةً لأن يعاودوا ارتكاب الجرائم عند إطلاق سراحهم. |
Dans la région du Pacifique, ce sont les adolescents, en particulier les filles, qui courent le plus de risques de souffrir de violations de leurs droits et d'une santé précaire en matière de procréation et de sexualité. | UN | يعد المراهقون، ولا سيما الفتيات، الفئة الأكثر عرضة لخطر ضعف الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في منطقة المحيط الهادئ. |
Étant lui-même un membre actif de cette organisation et ayant vécu de nombreuses années en Europe, le requérant est donc particulièrement à risque. | UN | وبما أن صاحب الشكوى عضو نشيط في هذه المنظمة وعاش لعدد من السنوات في أوروبا، فهو عرضة لخطر شديد. |
Les hommes d'âge mûr sont hautement exposés aux maladies coronariennes et présentent un état nutritionnel dégradé par rapport aux hommes plus jeunes. | UN | ومتوسطو العمر من الرجال أكثر عرضة لخطر مرض القلب التاجي وتغذيتهم أسوأ مقارنة بقرنائهم الأصغر سناً. |
Ce ne serait le cas que si les requérants étaient en mesure de démontrer qu'ils risquent personnellement d'être soumis à la torture. | UN | ولا ينتهك الترحيل القسري المادة 3 إلا إذا أثبت أصحاب الشكوى أنهم سيكونون عرضة لخطر التعذيب. |
Bien souvent cependant, les femmes qui migrent, notamment pour le travail, sont exposées aux risques de violence sexiste, de discrimination et d'exploitation. | UN | ومع ذلك، يكون كثير من النساء اللاتي يهاجرن لأسباب تشمل العمل عرضة لخطر العنف القائم على نوع الجنس، والتمييز والاستغلال. |
Pareillement, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne puisse être considérée comme encourant le risque d'être soumise à la torture dans la situation particulière qui est la sienne. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني بأنه لا يمكن اعتبار أن شخصاً بعينه هو عرضة لخطر التعذيب في ظروفه المحددة. |
8. Demande instamment aux États de ne pas expulser, refouler, extrader ou transférer d'aucune autre manière une personne vers un autre État s'il y a des raisons sérieuses de croire qu'elle risque d'y être soumise à la torture, et souligne l'importance de garanties juridiques et de procédure efficaces en la matière; | UN | 8- يحث الدول على عدم طـرد أي شخص أو إعادته (إعادة قسرية) أو تسليمه أو نقله بأي طريقة أخرى إلى دولـة أخرى حيث توجد أسباب حقيقيـة تدعـو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب، وتشدد على أهمية الضمانات القانونية والإجرائية الفعالة في هذا الصدد؛ |