La pauvreté dans les zones rurales rend les femmes et les filles vulnérables à l'exploitation commerciale. | UN | إن فقر النساء والفتيات في المناطق الريفية يجعلهن عرضة للاستغلال من قبل المتاجرين بالأشخاص. |
Ces enfants, en particulier ceux qui se déplaçaient seuls, étaient très vulnérables à l'exploitation, la coercition, la tromperie et la violence, notamment sexuelle. | UN | هؤلاء الأطفال، سيما من يتنقلون بمفردهم، أشد عرضة للاستغلال والإكراه والاحتيال والعنف، بما فيه العنف الجنسي. |
Comme on a pu le voir, notamment, en Afrique occidentale, les conditions de vie dans les camps de réfugiés demeurent extrêmement difficiles et les réfugiés continuent d'être vulnérables à l'exploitation. | UN | وثبت، في أفريقيا الغربية مثلا، أن الظروف السائدة في مخيمات اللاجئين لا تزال صعبة ولا يزال اللاجئون فيها عرضة للاستغلال. |
L'absence de documents d'identité nationale fait que les femmes et les enfants sont particulièrement exposés à l'exploitation. | UN | ويتأثر النساء والأطفال بوجه خاص نتيجة عدم توافر مستندات المواطنة، ذلك أن هذا الوضع يجعلهم أكثر عرضة للاستغلال. |
90. Le dénuement, les mauvaises conditions de vie, le faible niveau d'instruction, la malnutrition, l'analphabétisme, le chômage et l'absence de loisirs sont des facteurs qui marginalisent les jeunes et exposent certains d'entre eux à l'exploitation et les poussent à commettre des infractions et à adopter un comportement déviant. | UN | ٩٠ - يمثل العوز وسوء الظروف المعيشية ونقص التعليم وسوء التغذية واﻷمية والبطالة وعدم وجود أنشطة لشغل وقت الفراغ عوامل تهميش للشباب تجعله عرضة للاستغلال وللتورط في السلوك اﻹجرامي وغيره من ضروب السلوك المنحرف. |
c) Des mesures pour protéger les groupes socialement marginalisés, en particulier les femmes et les enfants, qui sont vulnérables face aux agissements des groupes criminels organisés, notamment pour ce qui est de la traite des personnes et du trafic de migrants ? | UN | (ج) تدابير لحماية الفئات المهمشة اجتماعيا، وخصوصا النساء والأطفال، الذين يكونون عرضة للاستغلال من جانب الجماعات الإجرامية المنظمة، بما في ذلك منع الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين؟ |
Elles constituent la majorité des pauvres et les deux tiers des analphabètes, ce qui les rend vulnérables à l'exploitation. | UN | وذكرت أن النساء يؤلفن أغلبية الفقراء وثلثي اﻷميين في العالم، مما يجعلهم عرضة للاستغلال. |
En raison de leur isolement et de leur dépendance à l'égard de leur employeur, les employées de maison sont particulièrement vulnérables à l'exploitation. | UN | وربما كانت عاملات المنازل، خاصة، أكثر عرضة للاستغلال بالنظر إلى عزلتهن واعتمادهن على أرباب عملهن. |
Nombreux sont les migrants qui se heurtent à des conditions d'accueil qui, dans leur pays de destination, les laissent vulnérables à l'exploitation. | UN | ذلك أن الكثير من المهاجرين يواجهون ظروفا تجعلهم عرضة للاستغلال في البلدان التي يؤمونها. |
La pauvreté peut également rendre les femmes vulnérables à l'exploitation sexuelle. | UN | كذلك فإن الفقر يضطر المرأة الى الوقوع في حالات تجعلها عرضة للاستغلال الجنسي. |
La pauvreté peut également rendre les femmes vulnérables à l'exploitation sexuelle. | UN | كذلك فإن الفقر يضطر المرأة الى الوقوع في حالات تجعلها عرضة للاستغلال الجنسي. |
Les enfants qui travaillent, en particulier les filles domestiques, sont vulnérables à l'exploitation. | UN | ويكون الأطفال العاملون ولا سيما الفتيات العاملات في المنازل عرضة للاستغلال. |
De tels centres peuvent être vulnérables à l'exploitation par la République islamique d'Iran afin de contourner les sanctions. | UN | ويمكن أن تكون هذه المراكز عرضة للاستغلال من جانب جمهورية إيران الإسلامية بهدف التحايل على الجزاءات. |
Les enfants, qui sont de plus en plus nombreux à se laisser prendre au piège du tourisme, sont exposés à l'exploitation sexuelle. | UN | وهناك أعداد متزايدة من الأطفال تغريهم الصناعة السياحية وهم عرضة للاستغلال الجنسي. |
Comme dans beaucoup de communautés, autochtones ou non, les femmes et les enfants sont, de par leur condition, particulièrement exposés à l'exploitation et, partant, au risque d'infection par le VIH. | UN | وكما هو الشأن في كثير من المجتمعات الأصلية أو غيرها، قد يتمثل وضع النساء والأطفال في أنهم أشد عرضة للاستغلال وبالتالي لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Beaucoup d'enfants, obligés de se débrouiller seuls, se rendent dans les agglomérations, où ils sont exposés à l'exploitation et aux abus. | UN | وينتقل الكثير من الأطفال المضطرين لإعالة أنفسهم إلى المناطق البلدية حيث يصبحون عرضة للاستغلال وسوء المعاملة. |
90. Le dénuement, les mauvaises conditions de vie, le faible niveau d'instruction, la malnutrition, l'analphabétisme, le chômage et l'absence de loisirs sont des facteurs qui marginalisent les jeunes et exposent certains d'entre eux à l'exploitation et les poussent à commettre des infractions et à adopter un comportement déviant. | UN | ٠٩ - يمثل العوز وسوء الظروف المعيشية ونقص التعليم وسوء التغذية واﻷمية والبطالة وعدم وجود أنشطة لشغل وقت الفراغ عوامل تهميش للشباب تجعله عرضة للاستغلال وللتورط في السلوك اﻹجرامي وغيره من ضروب السلوك المنحرف. |
c) Des mesures pour protéger les groupes socialement marginalisés, en particulier les femmes et les enfants, qui sont vulnérables face aux agissements des groupes criminels organisés, notamment pour ce qui est de la traite des personnes et du trafic illicite de migrants? | UN | (ج) تدابير، لحماية الفئات المهمّشة اجتماعيا، وخصوصا النساء والأطفال، الذين يعتبرون عرضة للاستغلال من جانب الجماعات الإجرامية المنظمة، بما في ذلك منع الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين؟ |
En dépit de cela, elles continuent d'être marginalisées et discriminées, et sont plus susceptibles d'être exploitées. | UN | غير أن النساء والفتيات ما زلن يعانين من التهميش والتمييز، وأصبحن أكثر عرضة للاستغلال. |
Le Comité a été informé que des enfants, probablement des filles, exerçant des activités liées au tourisme, étaient exposés à des risques d'exploitation sexuelle commerciale. | UN | 12 - تلقت اللجنة تقارير تفيد بوجود أطفال، يفترض أنهم إناث، يشتغلون ببعض الأنشطة المتصلة بالسياحة وهم عرضة للاستغلال الجنسي لأغراض تجارية. |
La stabilité économique des familles s'en est ressentie et, dans un même temps, les jeunes ont vu leurs chances de trouver un emploi rémunéré diminuer, ont été plus exposés aux comportements à risque et sont devenus plus vulnérables face à l'exploitation. | UN | وأدى ذلك في آن معاً إلى زعزعة استقرار الأسر الاقتصادي وتقليص فرص الشباب في الحصول على وظائف مربحة، وهو ما زاد بدوره من تعرضهم لأنواع السلوك الخطيرة وجعلهم عرضة للاستغلال. |