Un peu plus tard, Irfan Yildirim a menacé le fils de son épouse, âgé de 26 ans, qui en a informé la police. | UN | وفي ما بعد، هدد عرفان يلدريم ابن فاطمة يلدريم البالغ من العمر 26 عاما، فعمد إلى إبلاغ الشرطة بهذا الأمر. |
Le 9 août, Irfan Yildirim a menacé de mort son épouse sur son lieu de travail. | UN | 2-7 وفي 9 آب/أغسطس، هدد عرفان يلدريم بقتل فاطمة يلدريم في مكان عملها. |
Le 11 août 2003, à 19 heures, Irfan Yildirim a fait irruption sur le lieu de travail de son épouse. | UN | 2-8 وفي 11 آب/أغسطس 2003، توجه عرفان يلدريم الساعة السابعة مساء, إلى مكان عمل فاطمة يلدريم. |
Il n'y a pas eu d'évaluation approfondie de la dangerosité d'Irfan Yildirim et des faits importants ont été négligés ou tenus pour négligeables. | UN | ولم يكن تقييم مدى خطورة عرفان يلدريم شاملا، ولم تؤخذ وقائع هامة بعين الاعتبار ولم تول القدر الكافي من الجدية. |
Ainsi, mais alors seulement, nous aurons mérité la gratitude des générations du troisième millénaire. | UN | وحينها فقط سنستحق عرفان الجميل من أجيال اﻷلفية الثالثة. |
Irfan Yildirim avait peut-être un casier judiciaire vierge, mais les rapports de police faisaient état des menaces de mort qu'il avait proférées. | UN | صحيح أن عرفان يلدريم لم يكن له سجل جنائي، إلا أن تقارير الشرطة أوردت ما أتى به من تهديدات بالقتل. |
De ce fait, la police a enjoint à Irfan Yildirim de quitter le domicile conjugal, avec interdiction d'y retourner et en a immédiatement informé le parquet. | UN | ونتيجة لذلك، أصدرت الشرطة قرارا بالطرد وبالحظر ضد عرفان يلدريم، وأحاطت فورا مكتب المدعي العام علما به. |
Malgré les interventions de la police et les ordonnances rendues par le tribunal, Irfan Yildirim n'a eu de cesse d'entrer en contact avec Fatma Yildirim et de la menacer. | UN | وعلى الرغم من تدخلات الشرطة والأوامر الصادرة عن المحكمة، واصل عرفان يلدريم جهوده من أجل الاتصال بفاطمة يلدريم وتهديدها. |
Le parquet de Vienne a engagé des poursuites contre Irfan Yildirim pour menaces graves. | UN | ووجه المدعي العام بفيينا اتهامات ضد عرفان يلدريم بتوجبه تهديد جنائي خطير. |
Irfan Yildirim a tué Fatma Yildirim le 11 septembre 2003 sur le trajet entre son lieu de travail et son domicile. | UN | وقام عرفان يلدريم بقتل فاطمة يلدريم في 11 أيلول/سبتمبر 2003 وهي متوجهة من مكان عملها إلى منزلها. |
Par ailleurs, l'État partie fait valoir qu'Irfan Yildirim était bien intégré dans la société et n'avait pas de casier judiciaire. | UN | وفضلا عن ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى أن عرفان يلدريم كان شخصا مندمجا اجتماعيا وليس له سجل جنائي. |
Les auteurs réfutent l'argument de l'État partie selon lequel rien ne justifiait le placement en détention d'Irfan Yildirim. | UN | 9-4 وشكك مقدما البلاغ فيما ذهبت إليه الدولة الطرف من أن احتجاز عرفان يلدريم لم يكن له دافع كاف. |
Un peu plus tard, Irfan Yildirim a menacé le fils de son épouse, âgé de 26 ans, qui en a informé la police. | UN | وفي ما بعد، هدد عرفان يلدريم ابن فاطمة يلدريم البالغ من العمر 26 عاما، فعمد إلى إبلاغ الشرطة بهذا الأمر. |
Le 9 août, Irfan Yildirim a menacé de mort son épouse sur son lieu de travail. | UN | 2-7 وفي 9 آب/أغسطس، هدد عرفان يلدريم بقتل فاطمة يلدريم في مكان عملها. |
Le 11 août 2003, à 19 heures, Irfan Yildirim a fait irruption sur le lieu de travail de son épouse. | UN | 2-8 وفي 11 آب/أغسطس 2003، توجه عرفان يلدريم الساعة السابعة مساء, إلى مكان عمل فاطمة يلدريم. |
Il n'y a pas eu d'évaluation approfondie de la dangerosité d'Irfan Yildirim et des faits importants ont été négligés ou tenus pour négligeables. | UN | ولم يكن تقييم مدى خطورة عرفان يلدريم شاملا، ولم تؤخذ وقائع هامة بعين الاعتبار ولم تول القدر الكافي من الجدية. |
Irfan Yildirim avait peut-être un casier judiciaire vierge, mais les rapports de police faisaient état des menaces de mort qu'il avait proférées. | UN | صحيح أن عرفان يلدريم لم يكن له سجل جنائي، إلا أن تقارير الشرطة أوردت ما أتى به من تهديدات بالقتل. |
De ce fait, la police a enjoint à Irfan Yildirim de quitter le domicile conjugal, avec interdiction d'y retourner et en a immédiatement informé le parquet. | UN | ونتيجة لذلك، أصدرت الشرطة قرارا بالطرد وبالحظر ضد عرفان يلدريم، وأحاطت فورا مكتب المدعي العام علما به. |
Malgré les interventions de la police et les ordonnances rendues par le tribunal, Irfan Yildirim n'a eu de cesse d'entrer en contact avec Fatma Yildirim et de la menacer. | UN | وعلى الرغم من تدخلات الشرطة والأوامر الصادرة عن المحكمة، واصل عرفان يلدريم جهوده من أجل الاتصال بفاطمة يلدريم وتهديدها. |
Nous nous réjouissons que la mission spéciale, après une série de déplacements ayant permis la réalisation d'efforts de médiation, ait mérité la gratitude de notre peuple et de l'État islamique d'Afghanistan. | UN | ويسرنا أن البعثة الخاصة، في سلسلة من الجولات اضطلعت فيها بجهود الوساطة، كسبت عرفان أمتنا وعرفان دولة أفغانستان اﻹسلامية. |
Comme le Conseil de sécurité va bientôt examiner la Mission d'observation des Nations Unies à Prevlaka (MONUP), je tiens à exprimer la gratitude de mon gouvernement pour la contribution que cette mission a apportée au rétablissement de la paix et de la stabilité dans la zone de Prevlaka au cours des six derniers mois. | UN | نظرا ﻷن مجلس اﻷمن سينظر عﱠما قريب في أمر بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا، أود اﻹعراب عن عرفان حكومتي بمساهمة تلك البعثة في توطيد السلام والاستقرار في منطقة بريفلاكا خلال الستة أشهر الماضية. |