ويكيبيديا

    "عرفية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • coutumière
        
    • coutumières
        
    • coutumier
        
    • coutumiers
        
    • traditionnelles
        
    • traditionnels
        
    • martiale
        
    • concubinage
        
    Ainsi, en incluant la disposition, la Commission codifierait une règle coutumière régionale qui pouvait légitimement être élevée au rang de règle universelle. UN واللجنة، بإدراجها هذا الحكم، إنما تدوِّن قاعدة عرفية إقليمية، يمكن بصورة مشروعة أن ترقى إلى مستوى قاعدة عالمية.
    Toutefois, il porte sur les effets d'une réserve à une disposition conventionnelle reflétant une règle coutumière et non sur sa validité. UN ولكن هذه الفقرة تتعلق بآثار التحفظ على نص في المعاهدة يعبّر عن قاعدة عرفية ولا يتعلق بصحة التحفظ.
    Il n'est donc pas possible d'extraire une norme coutumière des régimes conventionnels existants ou de la pratique qui y est associée. UN ولذلك، ليس من الممكن استنباط قاعدة عرفية من نظم المعاهدات الموجودة أو الممارسة المرتبطة بها.
    Les difficultés d'accès des femmes à la terre sont le fait des pratiques coutumières. UN والصعوبات التي تلاقيها المرأة في الحصول على تلك الملكية ناجمة عن ممارسات عرفية.
    Elle doit aussi se pencher sur le recensement des sujets de droit dont la pratique peut être source de formation de règles coutumières sur la distinction entre règles générales, régionales et locales du droit international coutumier. UN أما المواضيع الهامة الأخرى فهي تحديد المواضيع التي يمكن أن تؤدي الممارسة في إطارها إلى تشكيل قاعدة عرفية وإلى تقسيم القانون الدولي العرفي إلى قواعد عرفية عامة وإقليمية ومحلية.
    Ce principe est inclus dans de nombreux traités multilatéraux et bilatéraux et constitue aussi une règle de droit coutumier. UN وهذا المبدأ وارد في العديد من المعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية وهو يشكل أيضا قاعدة عرفية.
    Procès pénaux et appels dans des affaires de litiges fonciers concernant les titres coutumiers UN المحاكمات الجنائية والاستئناف في قضايا متعلقة بأراضٍ تنطوي على صكوك عرفية
    La traite à des fins d'exploitation sexuelle est une pratique coutumière qui accepte que les femmes soient traitées comme des objets et exploitées et qui s'alimente de la demande masculine. UN ويمثل الاتجار بالأشخاص لممارسة الجنس ممارسة عرفية تقبل تحويل الأنثى إلى أداة واستغلالها وتتغذي على طلب الذكور.
    Certains auteurs font observer que la reconnaissance d'un droit à un environnement sain dans des constitutions nationales préfigure l'émergence d'une règle coutumière. UN ويلاحظ بعض المعلقين أن الاعتراف بحق التمتع ببيئة صحية بالاستناد إلى الدساتير الوطنية يرسي الأساس لإجراء مناقشة تركز على ظهور قاعدة عرفية.
    La question de savoir si une règle coutumière interdisant la peine de mort est en train d'apparaître ou est déjà apparue est examinée ci-après. UN وترد أدناه مناقشة عما إذا كانت هناك قاعدة عرفية مناهضة لحكم الإعدام في مرحلة البروز أم أنها برزت بالفعل.
    Il recommande qu'une étude juridique plus approfondie soit réalisée sur l'apparition d'une règle coutumière interdisant le recours à la peine capitale en toute circonstance. UN وهو يوصي بإجراء دراسة قانونية أشمل عن نشوء قاعدة عرفية تحظر اللجوء إلى عقوبة الإعدام مهما كانت الظروف.
    La protection diplomatique, même si elle n'a pour objet que de protéger des particuliers contre un gouvernement étranger, est par contre une règle coutumière de droit international d'application universelle, susceptible d'offrir un recours plus utile. UN ومن جهة أخرى فإن الحماية الدبلوماسية، وإن كانت متاحة فقط لحماية الأفراد من حكومة أجنبية، إلا أنها قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي تنطبق عالميا ويمكنها أن تقدم وسيلة انتصاف أكثر فعالية.
    Il semble prématuré, car il n'y a pas encore de règle coutumière sur le sujet. UN ويبدو أن هذا الأمر سابق لأوانه، حيث لا توجد حتى الآن قواعد عرفية لتغطية هذا الموضوع.
    La compatibilité de la réserve avec l'objet et le but du traité était une règle coutumière tout en ne constituant pas une règle impérative du droit international. UN وتَوافُق التحفظ مع غرض المعاهدة ومقصدها قاعدة عرفية من دون أن تكون قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي.
    On a aussi indiqué qu'il était difficile d'établir des règles coutumières sur le sujet. UN ووُجه الانتباه أيضا إلى صعوبة إثبات وجود قواعد عرفية بشأنه.
    Les communautés peuvent aussi avoir des règles coutumières reconnues ou un code de comportement, écrit ou non. UN وقد يكون للمجتمعات أيضاً قوانين عرفية أو مدونة سلوك معترف بها، وقد تكون مكتوبة أو غير مكتوبة.
    Il craint en outre que la jouissance des droits de l'enfant ne continue d'être entravée par l'application de certaines lois coutumières et les faibles moyens dont disposent les services répressifs. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن التمتع بحقوق الطفل لا يزال يتأثر سلبا بتطبيق قوانين عرفية معينة، وضعف إنفاذ القوانين.
    Même si des mécanismes similaires sont prévus dans de précédentes conventions, il y a lieu de souligner que ces dispositions ne sont pas des règles coutumières, mais des règles de portée régionale ne concernant qu'un nombre limité de participants. UN كما أن بعض الاتفاقيات السابقة توخى إنشاء آليات مناسبة، ومع ذلك، لا بد من التأكيد على أن هذه الأحكام ليست قواعد عرفية بل تنظيمات موضوعة على صعيد إقليمي وتشمل عددا محدودا من الأطراف.
    Reste à savoir si ces règles sont ou non constitutives du droit coutumier. UN أما كون هذه المعايير تمثل قواعد عرفية أم لا، فهذه مسألة أخرى.
    Procès pénaux et appels dans des affaires de litiges fonciers concernant les titres coutumiers UN المحاكمات الجنائية والاستئناف في قضايا متعلقة بأراضٍ تنطوي على صكوك عرفية
    Bien souvent, cette situation est perpétuée par la loi et par des arrangements coutumiers qui favorisent clairement les hommes. UN وهذه الحالة ترسخ، في كثير من الأحيان، قوانين وترتيبات عرفية تنحاز بوضوح إلى جانب الرجل.
    De la même façon, il n'existe pas de coutumes traditionnelles ou religieuses faisant obstacle à l'amélioration de la condition de la femme. UN كما لا توجد أيضاً أي عادات عرفية أو عادات دينية تعوق النهوض بالمرأة.
    Comme le droit coutumier est reconnu par la Constitution, il serait intéressant de savoir s'il existe des tribunaux coutumiers et si les chefs traditionnels ont compétence pour juger des affaires. UN وبما أن الدستور يعترف بالقانون العرفي، فسيكون من المفيد معرفة إن كانت هناك محاكم عرفية وإن كان لدى الزعماء التقليديين اختصاص الفصل في القضايا.
    La loi martiale a été instaurée en République tchéchène le 12 octobre 1994. UN فُرضت أحكام عرفية في جمهورية الشيشان في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١.
    Nul n'ignorait dans la communauté de Rae-Edzo que l'auteur et son partenaire vivaient en concubinage. UN وكان من المعلوم لدى الكافة في البلدة أنهما يعيشان معاً في إطار علاقة عرفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد