Il demande aux pays de la région de ne tolérer aucune activité susceptible de compliquer ou d'entraver le processus de paix au Tadjikistan. | UN | وهو يطلب الى بلدان المنطقة ألا تشجع على القيام بأي أنشطة يكون من شأنها تعقيد أو عرقلة عملية السلم في طاجيكستان. |
Alors que le processus de paix s'accélère et que des pourparlers sont en cours à Genève, les préparatifs de la partie abkhaze visent de toute évidence à entraver le processus de paix et à déclencher un nouveau déferlement de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وفي هذا الوقت الذي تكتسب فيه عملية السلام الزخم وتجري فيه مفاوضات السلام في جنيف، من الواضح أن استعدادات الجانب اﻷبخازي ترمي الى عرقلة عملية السلام والتسبب في موجة جديدة من اللاجئين والمشردين. |
Ancien Président de la Côte d'Ivoire : obstruction au processus de paix et de réconciliation, rejet des résultats de l'élection présidentielle | UN | الرئيس السابق لكوت ديفوار: عرقلة عملية السلام والمصالحة، ورفض نتائج الانتخابات الرئاسية. |
Présidente du Groupe parlementaire du Front populaire ivoirien (FPI) : obstruction au processus de paix et de réconciliation, incitation publique à la haine et à la violence | UN | رئيسة الهيئة البرلمانية للجبهة الشعبية الإيفوارية: عرقلة عملية السلام والمصالحة، والتحريض علنا على الكراهية والعنف. |
S'il n'est pas possible de soumettre des projets de proposition 10 jours avant une réunion, le règlement intérieur en vigueur est appliqué pour déterminer comment ces projets de proposition seront examinés de façon à ne pas bloquer le processus décisionnel. | UN | وإذا تعذر تقديم مشاريع المقترحات قبل موعد الجلسة بعشرة أيام، فيستعان بالنظام الداخلي المعمول به للبت في الكيفية التي سينظر بها في مشاريع المقترحات هذه، بغرض عدم عرقلة عملية اتخاذ القرار. |
Elle pourrait aussi faire obstacle au processus de désarmement, démobilisation et réinsertion dans le reste du district de l’Ituri, en ce qu’elle jette le discrédit sur la fiabilité des négociations avec les FARDC. | UN | وقد يؤدي ذلك أيضا إلى عرقلة عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في بقية مقاطعة إيتوري بسبب انتشار الانطباع بأن المفاوضات مع القوات المسلحة الكونغولية غير جديرة بالثقة. |
À notre avis, les résolutions émanant de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que d'autres organisations internationales, doivent établir clairement la responsabilité personnelle des individus, des organisations ou régimes, coupables d'entraver le processus de règlement pacifique des conflits. | UN | إننا نرى أن القرارات الصادرة عن اﻷمم المتحدة، وكذلك عن المنظمات الدولية اﻷخرى، يجب أن تلقي بوضـــوح مســؤولية شخصية على كاهل اﻷفراد والمسؤولين أو المنظمات أو اﻷنظمة المسؤولة عن عرقلة عملية الحل السلمي للصراعات. |
Outre les éléments susmentionnés, il convient de signaler que certains facteurs culturels ont également contribué à entraver le processus d'inscription à l'état civil. | UN | 76- وفضلاً عن العوامل السالفة الذكر، تجدر الإشارة إلى أن بعض العوامل الثقافية أدت أيضاً إلى عرقلة عملية التسجيل المدني. |
Il encourage les provocations sur la ligne de contact et tente d'entraver le processus de négociation au sein du Groupe de Minsk de l'OSCE chargé par la communauté internationale de parvenir à un règlement du conflit. | UN | وهي تفتعل أعمالا استفزازية على خط التماس وتحاول عرقلة عملية التفاوض الجارية في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون، والمكلفة بالتوصل إلى تسوية للصراع عن طريق المجتمع الدولي. |
La responsabilité de cet acte de banditisme repose entièrement sur les groupes extrémistes en Afghanistan qui tentent par tous les moyens d'entraver le processus de stabilisation du Tadjikistan et le progrès de ce pays sur la voie de la réconciliation nationale et de la paix. | UN | إن مسؤولية هذا العمل من أعمال اللصوصية يقع مباشرة على عاتق تلك الجماعات المتطرفة في أفغانستان التي تسعى بكل الوسائل الممكنة الى عرقلة عملية الاستقرار في طاجيكستان ونهوض هذا البلد على طريق المصالحة الوطنية والسلم. |
Le Chili estime inacceptable que d'autres pays s'arrogent des compétences leur permettant d'intervenir directement dans ce processus. Ils ne font par là qu'entraver le processus de réconciliation interne et ridiculiser le processus de transition démocratique, dont les bases ont été négociées avec soin et établies de façon souveraine. | UN | ومن غير المقبول بالنسبة لشيلي أن تدعي بلدان أخرى لنفسها الحق في التدخل بشكل مباشر في هذه العملية، اﻷمر الذي لا يؤدي إلا إلى عرقلة عملية المصالحة الداخلية، والاستهزاء بعملية الانتقال الديمقراطي، التي خضع اﻷساس الذي تقوم عليه لمفاوضات متأنية، وأرسي بطريقة سيادية. |
11. Souligne qu'il est urgent que tous les actes d'hostilité prennent fin à la frontière tadjiko-afghane et demande à tous les États et aux autres intéressés de décourager toute activité qui pourrait compliquer ou entraver le processus de paix au Tadjikistan; | UN | ١١- يؤكد على ضرورة وقف جميع اﻷعمال العدائية على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية ويطلـب من جميع الدول والجهات اﻷخرى المعنية ألا تشجع أي أنشطة من شأنها تعقيد أو عرقلة عملية السلم في طاجيكستان؛ |
Président du Front populaire ivoirien (FPI) : obstruction au processus de paix et de réconciliation, incitation à la haine et à la violence | UN | رئيس الجبهة الشعبية الإيفوارية: عرقلة عملية السلام والمصالحة، والتحريض على الكراهية والعنف. |
obstruction au processus de paix et de réconciliation et refus d'accepter les résultats de l'élection présidentielle libre et régulière. | UN | مسؤول عن عرقلة عملية السلام والمصالحة وعن رفض قبول نتائج الانتخابات الرئاسية الحرة والنزيهة. |
Ancien Président de la Côte d'Ivoire : obstruction au processus de paix et de réconciliation, rejet des résultats de l'élection présidentielle | UN | الرئيس السابق لكوت ديفوار: عرقلة عملية السلام والمصالحة، ورفض نتائج الانتخابات الرئاسية. |
S'il n'est pas possible de soumettre des projets 10 jours avant une réunion, le règlement intérieur en vigueur est appliqué pour déterminer comment ces projets seront examinés de façon à ne pas bloquer le processus décisionnel. | UN | وإذا تعذر تقديم مشاريع المقترحات قبل موعد الاجتماع بعشرة أيام، يستعان بالنظام الداخلي المعمول به للبت في كيفية النظر في مشاريع المقترحات هذه، بغرض عدم عرقلة عملية اتخاذ القرار. |
S'il n'est pas possible de soumettre des projets 10 jours avant une réunion, le règlement intérieur en vigueur est appliqué pour déterminer comment ces projets seront examinés de façon à ne pas bloquer le processus décisionnel. | UN | وإذا تعذر تقديم مشاريع المقترحات قبل موعد الاجتماع بعشرة أيام، يستعان بالنظام الداخلي المعمول به للبت في كيفية النظر في مشاريع المقترحات هذه، بغرض عدم عرقلة عملية اتخاذ القرار. |
Les auteurs de la résolution ont décidé de passer sous silence le fait que c'est la partie des Musulmans de Bosnie qui, au cours des derniers mois, n'a cessé de faire obstacle au processus de paix et a refusé d'accepter et d'appliquer les accords que les Coprésidents de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie ont qualifiés de réalistes et d'équitables. | UN | وقد قرر واضعو القرار أن يتجاهلوا أن الجانب المسلم البوسني هو الذي دأب حقا في الشهور القليلة الماضية على عرقلة عملية السلم ورفض قبول وتنفيذ الاتفاقات التي وصفها الرئيسان المشاركان للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة بأنها واقعية ومنصفة. |
Mais nous sommes attristés par la persistance, dans certaines parties du continent, de troubles ethniques qui ne peuvent que gêner le processus de développement que les États Membres essaient de promouvoir. | UN | ولكن يحزننا استمرار الاضطرابات العرقية في بعض مناطق القارة، تلك الاضطرابات التي لا تؤدي إلا إلى عرقلة عملية التنمية التي تحاول الدول اﻷعضاء تعزيزهــا. |
Les rescapés n'ont pas pu identifier les auteurs de l'attaque, mais ils soupçonnent qu'il s'agit soit de rebelles soit d'éléments insubordonnés au sein des structures étatiques telles que les FAB qui cherchent à saboter le processus de paix. | UN | ولم يتمكن الناجون من التعرف على مرتكبي الهجوم، غير أنهم يظنون أنهم متمردون أو عصاة من هياكل الدولة، مثل القوات المسلحة البوروندية، يحاولون عرقلة عملية السلام. |
entrave au processus de paix | UN | عرقلة عملية السلام |
:: obstruction du processus de paix; | UN | :: عرقلة عملية السلام؛ |
À l'étape actuelle, importante et délicate, nous espérons que toutes les parties concernées ne prendront aucune mesure susceptible d'aggraver encore le conflit ou de compromettre le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وفي هذه المرحلة الحساسة والهامة نأمــل أن تتوقف جميع اﻷطراف المعنية عن اتخاذ أي عمل من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم الصراع أو عرقلة عملية الســـلام في الشرق اﻷوسط. |
Un membre du Parlement a déclaré que dans le cas de la détention de familles, les parents cherchent souvent à entraver la procédure d'expulsion et qu'il pourrait être considéré que la limitation des périodes de détention récompense un tel comportement. | UN | وذكر أن أحد أعضاء البرلمان قال إن الوالدين، في حالات احتجاز الأسر، كثيرا ما يسعيان إلى عرقلة عملية الإبعاد، وإن تقييد مدد الاحتجاز يمكن اعتباره مكافأة على هذا السلوك. |
Le règlement de ce problème n'est pas facilité — loin s'en faut — par Israël, qui multiplie les obstacles au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وإسرائيل بالتأكيد لا تسهل حل تلك المشكلة، إذ أنها تواصل عرقلة عملية السلام. |