Ces îles présentent un intérêt scientifique considérable en raison de leur isolement et des particularités de leur flore et de leur faune, qui comptent de nombreuses espèces uniques au monde. | UN | وللجزر أهمية علمية كبيرة بسبب عزلتها وتفردها بنباتات وحيوانات تضم أنواعا متعددة لا توجد في أماكن أخرى من العالم. |
Conscient des problèmes particuliers qui se posent aux Tokélaou du fait de leur isolement, de leur exiguïté, des limites de leurs ressources et de leur manque d'infrastructure, | UN | واذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها، |
C'est particulièrement vrai dans les républiques d'Asie centrale, compte tenu de leur isolement géographique et de leur nouveau statut d'États sans littoral. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على جمهوريات آسيا الوسطى بسبب عزلتها الجغرافية ومركزها الجديد كدول غير ساحلية. |
Cela s'expliquait pour le premier par son isolement et sa pauvreté en matières premières. | UN | ويعود ذلك بالنسبة إلى سانت هيلانة إلى عزلتها وعدم إنتاجها مواد أولية كافية لتسديد الفواتير. |
Il n'y a donc pas de raison pour que l'Afrique à son tour ne sorte pas de son isolement et de son sous-développement. | UN | ولهذا، ليس هناك ما يمنع أفريقيا من خروجها من عزلتها وتخلفها الإنمائي. |
Conscient des problèmes particuliers qui se posent aux Tokélaou du fait de leur isolement, de leur exiguïté, des limites de leurs ressources et de leur manque d'infrastructure, | UN | وإذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها، |
Les équipements portables et les liaisons par satellite permettent aux régions difficiles d'accès de s'affranchir de leur isolement, à moindre coût, grâce aux téléservices. | UN | وتمكّن المعدات القابلة للنقل والصلات الساتلية المناطق النائية من تجاوز عزلتها بتكلفة أقل بفضل الخدمات عن بعد. |
Il n’existe pas de solution unique et c’est au moyen d’une large panoplie de mesures que les pays en développement seront à même de sortir de leur isolement. | UN | وليس هناك حل واحد ولن تخرج البلدان النامية من عزلتها إلا إذا أخذت بمجموعة كاملة من التدابير. |
Les petits États insulaires en développement, désavantagés par leur isolement et leur exiguïté, doivent trouver les moyens d'attirer des financements privés et d'obtenir l'assistance et la coopération nécessaires. | UN | فالدول النامية الجزرية الصغيرة المحرومة بسبب عزلتها وصغر حجمها يجب أن تجد سبلاً لاجتذاب التمويل من القطاعين العام والخاص، وأن تؤمِّن المساعدة والتنسيق اللازمين لها. |
Dans le contexte actuel, de nouvelles exécutions ne pourraient qu'entraver les efforts des autorités pour sortir de leur isolement. | UN | وقال إن تنفيذ حكم الاعدام في أشخاص آخرين في ظل الظروف الراهنة لن يكون من شأنه إلاﱠ إعاقة الجهود التي تبذلها السلطات للخروج من عزلتها. |
Le fait que des régions autrefois isolées sur les plans historique et géographique sortent peu à peu de leur isolement et coopèrent pour créer une infrastructure commune d'activités humaines est l'une des caractéristiques du monde contemporain. | UN | وهناك سمة خاصة يتميز بها عالم اليوم وهي أن المناطق التاريخية - الجغرافية التي كانت معزولة في السابق بدأت تتغلب تدريجيا على عزلتها وتتعاون على خلق بنية أساسية عالمية مشتركة لﻷنشطة اﻹنسانية. |
Toutefois, la province connaissait de graves problèmes de développement du fait de son isolement et de l'absence de communication. | UN | وبالرغم من ذلك فإن المقاطعة تواجه مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالتنمية بسبب عزلتها وانعدام الاتصالات معها. |
Nous n'avons ménagé aucun effort pour amener la Corée du Nord à sortir de son isolement auto-imposé en recourant à des moyens créatifs, constructifs et pratiques. | UN | وقد بذلنـــــا قصارى جهودنا ﻹخراج كوريا الشمالية من عزلتها التي فرضتها على نفسها من خلال وسائل عملية بناءة وإبداعية. |
La souveraineté de Taiwan ne saurait être remise en question, et son isolement est inacceptable. | UN | وأنه ينبغي عدم التشكيك في سيادة تايوان وأن عزلتها أمر مرفوض. |
Cela s'expliquait pour le premier par son isolement et sa pauvreté en matières premières. | UN | ويعود ذلك بالنسبة إلى سانت هيلانة إلى عزلتها وعدم إنتاجها مواد أولية كافية لتسديد الفواتير. |
Elle se doit de participer de façon constructive aux processus et de mettre fin à son isolement. | UN | ويجب أن تشارك مشاركة بناءة وتنهي عزلتها. |
L'Andorre, comme bien d'autres petits États, a durant très longtemps fait confiance à son isolement pour survivre. | UN | وأندورا، شأنها شأن العديد من البلدان الصغيرة، عولت لفترة طويلة في البقاء على عزلتها. |
Parler de son expérience peut l'isoler encore davantage. | UN | ويصبح الحديث عن تجربتها مصدرا آخر من مصادر عزلتها. |
De l'abrogation de la loi relative aux laissez-passer à la libération des prisonniers politiques, de la levée des sanctions économiques à une éventuelle levée de l'embargo pétrolier, l'Afrique du Sud a parcouru un long chemin pour sortir de l'isolement où elle était tenue au plan international. | UN | وابتداء من إلغاء تصاريح المرور ولوائح الرقابـــة على التنقل الجماعي الى إلغاء القوانين التمييزية واﻹفراج عن السجناء السياسيين، وابتداء من رفع الجزاءات الاقتصادية الى احتمال إنهاء الحظر النفطي، خرجت جنوب افريقيا بشكل كبير من عزلتها الدولية. |
Il s'ensuit que le respect de leur décision de rester dans l'isolement suppose de garantir l'exercice de leurs droits territoriaux et de respecter ces droits, puisque toute atteinte à leur environnement serait une atteinte à leur culture et mettrait en péril leur maintien dans cette situation d'isolement. | UN | وهذا يعني أن احترام قرار هذه الشعوب بأن تبقى منعزلة لن يكون ممكناً دون ضمان واحترام ممارستها لحقوقها في الأراضي، ذلك لأن أي اعتداء على بيئتها يشكل اعتداءً على ثقافتها ويعرض للخطر المحافظة على عزلتها. |
La situation des pays en développement sans littoral qui, du fait de leur enclavement et de leur éloignement des principaux marchés, sont confrontés à de sérieux handicaps, constitue le troisième défi important qui interpelle la communauté internationale. | UN | ويتمثل التحدي الكبير الثالث الذي يواجهه المجتمع الدولي في حالة البلدان النامية غير الساحلية، التي تواجه عراقيل خطيرة جراء عزلتها وبعد المسافة التي تفصلها عن الأسواق الرئيسية في العالم. |