ويكيبيديا

    "عزمهما على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur intention de
        
    • ils étaient prêts à
        
    • résolues à
        
    • déterminés à
        
    • l'intention de
        
    • qu'ils entendaient
        
    • leur intention d'
        
    • ont annoncé leur intention
        
    Deux pays développés parties seulement ayant fait part de leur intention de conclure ce type d'accords à l'avenir, il est désormais évident que l'objectif ne pourra sans doute pas être atteint. UN وإذ لم يعرب إلا بلدان من البلدان الأطراف المتقدمة المبلغة عن عزمهما على إبرام اتفاقات من هذا النوع في المستقبل، فقد بات جلياً أن هذا الهدف لن يتحقق على الأرجح.
    Je respecte leur intention de tenir des négociations bilatérales et demeure prêt à leur offrir une assistance, si elles en font la demande. UN وأحترم عزمهما على إجراء المفاوضات بصفة ثنائية، وأنا على استعداد لتقديم المساعدة حسبما يطلب مني ومتى طُلبت تلك المساعدة.
    Les parties ont réaffirmé leur intention de respecter les engagements pris et de poursuivre leur interaction dans le cadre du Groupe de travail. UN وكرّر الطرفان تأكيد عزمهما على الوفاء بالالتزامات التي تعهدا بها، وعلى مواصلة تعاملها في إطار الفريق العامل.
    18. La Conférence note que l'Inde et le Pakistan ont déclaré des moratoires sur les essais futurs et indiqué qu'ils étaient prêts à prendre l'engagement juridique de ne procéder à d'autres essais nucléaires en signant et en ratifiant le Traité d'interdiction complète des armes nucléaires. UN " 19 - ويلاحظ المؤتمر أن الهند وباكستان أعلنتا عن وقف إجراء المزيد من التجارب وعن عزمهما على الالتزام بتعهدات قانونية تقضي بعدم إجراء مزيد من التجارب النووية، عن طريق توقيع معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والمصادقة عليها.
    La Fédération de Russie et la République islamique d’Iran sont résolues à combattre ce fléau mondial. UN وتعرب جمهورية إيران اﻹسلامية والاتحاد الروسي عن عزمهما على مكافحة هذا التحدي العالمي المميت.
    Malgré la douleur causée par l'assassinat de Rabin, le peuple d'Israël et le Gouvernement du Premier Ministre Peres sont déterminés à aller de l'avant et à parvenir à une paix régionale globale au Moyen-Orient. UN فعلى الرغم من اﻷلم الذي سببه اغتيال رابين، فقد عقد شعب اسرائيل وحكومة رئيس الوزراء بيريز عزمهما على السير قدما في عملية السلام الى أن يتحقق سلام إقليمي شامل في الشرق اﻷوسط.
    Depuis la seizième session, tenue en 2010, les deux demandeurs ont déclaré qu'ils avaient l'intention de poursuivre leurs demandes et ils ont présenté de nouveaux documents actualisant celles-ci. UN وأعلن مقدما الطلبين كلاهما، منذ الدورة السادسة عشرة التي عقدت في عام 2010، عزمهما على مواصلة طلبيهما، وقدما أيضا مواد إضافية لاستكمال طلبيهما الأصليين.
    Cela étant, deux pays développés parties ont indiqué qu'ils entendaient soutenir la mise en place de telles initiatives dans des pays parties touchés. UN غير أن بلدين من البلدان الأطراف المتقدمة قد أفصحا عن عزمهما على دعم قيام مبادرات من هذا النوع في بلدان أطراف متأثرة.
    Le Kenya et le Kirghizistan ont néanmoins indiqué leur intention de poursuivre leurs travaux de recherche sur les changements climatiques. UN إلا أن كينيا وقيرغيزستان أشارتا إلى عزمهما على مواصلة البحوث في مجال تغير المناخ.
    Les deux parties ont attesté que la structure de négociation est efficace et productive et affirmé leur intention de la conserver. UN وشَهِد الجانبان أن بنية المفاوضات فعالة ومثمرة، وأكدا عزمهما على الإبقاء عليها.
    Le Gouvernement et l’opposition ont fait connaître leur intention de lui apporter leur concours et la communauté internationale doit être prête à fournir une aide si on la lui demande. UN وقد أعلنت الحكومة والمعارضة كلتاهما عن عزمهما على تقديم دعمهما له، ويتعين على المجتمع الدولي أن يكون مستعدا لتقديم المساعدة إذا ما طُلب منه ذلك.
    La confirmation de leur intention de renforcer la stabilité, la maîtrise des armements et le désarmement et de procéder à une nouvelle réduction des armements stratégiques a été accueillie avec satisfaction par l'ensemble de la communauté internationale. UN وإن تأكيد عزمهما على تعزيز الاستقرار وتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح وعزمهما على تحقيق المزيد من خفض اﻷسلحة الاستراتيجية قد قوبل بالترحيب والارتياح من المجتمع الدولي بأسره.
    Le Ministère de l'intérieur a fini d'élaborer ce projet de loi après avoir pris l'avis du Bureau cambodgien du Centre pour les droits de l'homme et les Coministres de l'intérieur ont déclaré publiquement leur intention de soumettre ce projet à l'Assemblée nationale pour adoption avant la fin de 1996. UN وقد أنهت وزارة الداخلية صياغة مشروع القانون بمشورة مكتب كمبوديا التابع لمركز حقوق اﻹنسان، وأعلن وزيرا الداخلية عن عزمهما على تقديم المشروع للجمعية الوطنية كي تعتمده قبل نهاية عام ٦٩٩١.
    L'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest sont les seuls partenaires à avoir confirmé leur intention de déployer des observateurs internationaux. UN أما الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا فهما الشريكان الوحيدان اللذان أكدا عزمهما على نشر مراقبين دوليين.
    La Conférence note que les États concernés ont déclaré des moratoires sur les essais futurs et indiqué qu'ils étaient prêts à prendre l'engagement juridique de ne procéder à d'autres essais nucléaires en signant et en ratifiant le Traité d'interdiction complète des armes nucléaires. UN 19 - ويلاحظ المؤتمر أن كلا الدولتين المعنيتين أعلن عن وقف إجراء المزيد من التجارب وعن عزمهما على الالتزام بتعهدات قانونية تقضي بعدم إجراء مزيد من التجارب النووية، عن طريق توقيع معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والمصادقة عليها.
    La Conférence note que l'Inde et le Pakistan ont déclaré des moratoires sur les essais futurs et indiqué qu'ils étaient prêts à prendre l'engagement juridique de ne procéder à d'autres essais nucléaires en signant et en ratifiant le Traité d'interdiction complète des armes nucléaires. UN 19 - ويلاحظ المؤتمر أن الهند وباكستان أعلنتا عن وقف إجراء المزيد من التجارب وعن عزمهما على الالتزام بتعهدات قانونية تقضي بعدم إجراء مزيد من التجارب النووية، عن طريق توقيع معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والمصادقة عليها.
    Elles sont résolues à renforcer encore la coopération concrète entre les quatre États progressivement et en faisant preuve d'initiative et de pragmatisme et dans l'esprit d'un dialogue ouvert entre partenaires. UN ويعلن الجانبان عن عزمهما على مواصلة تطوير التعاون العملي الشامل بين الدول الأربعة الأطراف في المجموعة، والعمل على تحقيق ذلك بصورة تدريجية تتسم بروح المبادرة والاتساق، في جو من الحوار الأخوي الصريح.
    Prenant note de l'importance des mesures de confiance pour le processus de renforcement de la paix et de l'entente et pour la réalisation de la réconciliation, et se déclarant en particulier résolues à intensifier les efforts déployés dans ce domaine, UN إذ أحاطا علما بأهمية تدابير بناء الثقة في عملية تعزيز السلام والوفاق ومن أجل تحقيق المصالحة، وإذ أعربا بوجه خاص عن عزمهما على تكثيف جهودهما في هذا الميدان.
    Au terme de cette visite, le Président Chevardnadze et M. Ardzinba ont signé une déclaration dans laquelle ils se sont notamment dits déterminés à mettre fin au conflit et à rétablir des relations fondées sur la coexistence pacifique et le respect mutuel. UN وفي ختام الزيارة وقﱠع الرئيس شيفرنادزه والسيد آرديزنبا بيانا أعلنا فيه في جملة أمور، عزمهما على إنهاء النزاع وإعادة أواصر الحياة السلمية والاحترام المتبادل.
    En outre, les deux dirigeants ont réaffirmé qu'ils étaient déterminés à mettre un terme à l'assistance qu'ils apportaient à la rébellion armée dans l'autre pays et le Gouvernement tchadien aurait demandé aux groupes rebelles du Darfour basés sur son territoire de quitter le pays. UN بالإضافة إلى ذلك جدد الزعيمان عزمهما على إنهاء الدعم للمتمردين المسلحين المعارضين لأي منهما، ويذكر أن حكومة تشاد قد طلبت من جماعات متمردي دارفور المتمركزين في أراضيها مغادرة البلد.
    Les deux parties ont confirmé qu'elles avaient l'intention de continuer d'apporter leur soutien financier à l'Autorité palestinienne, en l'assortissant d'objectifs et de conditions clairs, ce soutien étant essentiel pour appuyer les réformes nécessaires et aider l'Autorité à se préparer à assumer le contrôle des régions dont Israël entend se retirer. UN وأكد الطرفان عزمهما على مواصلة تقديم دعمهما المالي للسلطة الفلسطينية من أجل تحقيق أهداف محددة ووفقا لشروط واضحة، وهو أمر أساسي لتوفير الدعم للإصلاحات المطلوبة وللمساعدة في تحضير السلطة الفلسطينية لتسلم زمام الأمور في المناطق التي تنوي إسرائيل الانسحاب منها.
    Les présidents ont affirmé à nouveau qu'ils entendaient prendre les dispositions nécessaires pour accélérer la procédure de ratification de l'instrument dans chacun des deux pays. UN وأكد الرئيسان من جديد عزمهما على اتخاذ الخطوات اللازمة للتعجيل بالتصديق على الاتفاقية في كل من بلديهما.
    Elles ont également réaffirmé leur intention d'entamer les négociations sur le statut final conformément aux dispositions pertinentes de la Déclaration de principes. UN كما أكدا من جديد عزمهما على بدء مفاوضات المركز النهائي وفقا لﻷحكام ذات الصلة من إعلان المبادئ.
    Les perspectives d'entrée rapide en vigueur du Protocole sont devenues encourageantes depuis que la Fédération de Russie et le Canada ont annoncé leur intention de ratifier cet instrument et tous les pays devraient suivre l'exemple de ces deux États. UN وقال إن احتمالات دخول البروتوكول حيِّز النفاذ في المستقبل القريب مشجِّعة للغاية بعد إعلان الاتحاد الروسي وكندا عن عزمهما على تصديق البروتوكول، وحث جميع البلدان أن تحذو حذوهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد