ويكيبيديا

    "عزوف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • réticence
        
    • refus
        
    • réticences
        
    • répugnance
        
    • aversion
        
    • mauvaise volonté
        
    • répugnent
        
    Le Comité est également préoccupé par la réticence de l'État partie à utiliser des mesures spéciales temporaires qui permettraient d'accélérer ce processus. UN وتعلن اللجنة عن قلقها إزاء عزوف الدولة الطرف عن استخدام التدابير الخاصة المؤقتة التي من شأنها أن تسرع بهذه العملية.
    Pour faire évoluer les choses, il faudra encore vaincre la réticence qu'ont beaucoup de gouvernements à rendre transparentes les dépenses militaires. UN فما زال يجب للتغلب عليها التغلب أيضا على عزوف الكثيرين عن تحقيق الشفافية في مسألة النفقات العسكرية.
    Cette détérioration continue est due principalement à la réticence des pays développés à mettre en oeuvre Action 21. UN ويعزى استمرار هذا التدهور بصفة أساسية إلى عزوف البلدان المتقدمة النمو عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Le refus absolu de l'Azerbaïdjan de parvenir à un accord et sa politique du < < tout ou la guerre > > empêchent les pourparlers de paix de progresser. UN إن عزوف أذربيجان الواضح عن التوصل إلى اتفاق وموقفها القائم على وجوب حصولها على كل شيء أو خوض الحرب أعاق إحراز تقدم في محادثات السلام.
    Ces facteurs conjugués expliquent l'apathie de la population et sa réticence à prendre part au processus constitutionnel. UN ويبدو أن اقتران هذه العوامل قد أدى إلى فتور لدى عامة الناس وإلى عزوف عن المشاركة في العملية الدستورية.
    La réticence des autorités à s'acquitter de leur obligation d'enquêter de manière adéquate sur ces faits empêche souvent les personnes concernées d'avoir accès à l'information. UN إن عزوف السلطات عن أداء واجبها بالتحقيق في الحقائق على نحو كاف غالبا ما يحول دون حصول الأفراد على المعلومات.
    La Commission devait se pencher sur les raisons de la réticence de certains États à recourir à l'assistance internationale. UN وأُشير إلى أنه ينبغي للجنة أن تعالج أسباب عزوف بعض الدول عن اللجوء إلى المساعدة الدولية.
    Cependant, nous constatons avec étonnement la réticence du Conseil à condamner les agresseurs qui continuent à faire subir des atrocités à des populations civiles innocentes et à violer le droit humanitaire international. UN غير أننا نلاحظ باستغراب عزوف المجلس عن إدانة المعتدين الذين يواصلون ارتكاب الفظائع اللاإنسانية ضد السكان المدنيين اﻷبرياء وانتهاك القانون اﻹنساني الدولي.
    La réticence croissante des Etats à offrir la protection nécessaire dans le cadre international convenu est devenu patente au cours de cette décennie. UN 15- وخلال العقد اتضح وجود عزوف متزايد من جانب الدول عن منح ما يلزم من حماية ضمن الإطار الدولي المتفق عليه.
    La réticence de certaines puissances administrantes à coopérer avec le Comité spécial afin d’examiner les souhaits clairement exprimés par tous les territoires non autonomes est préoccupante. UN وقال إن عزوف بعض الدول القائمة باﻹدارة عن التعاون مع اللجنة الخاصة بغية معالجة التطلعات التي أعربت عنها بوضوح جميع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إنما هو أمر يبعث على القلق.
    Il contenait en outre une section consacrée à l'évolution du rôle des conseillers interrégionaux en matière de prévention du crime et de justice pénale, aux efforts déployés pour vaincre la réticence des organismes d'aide s'agissant de fournir une assistance dans ce domaine et à la croissance des demandes d'assistance. UN كما تعرض التقرير للمهام المتغيرة للمستشارين اﻷقاليميين المعنيين بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، والجهود المبذولة للتغلب على عزوف وكالات المعونة عن تقديم المساعدة في هذا الميدان، ونمو طلبات المساعدة.
    Face à la réticence des organismes donateurs ou d'exécution pour assumer ces frais, l'OPS a renoncé à fournir des lignes téléphoniques individuelles au profit de liaisons partagées. UN وفي مواجهة عزوف الجهات المانحة والوكالات المنفذة عن تحمل التكاليف المتكررة، تحولت باهو عن توفير خطوط هاتفية لحسابات فردية الى إنشاء تجمّعات خطوط على أساس تقاسم التكاليف.
    Nous constatons avec inquiétude que, dans certains cas, l'enthousiasme avec lequel des déclarations d'acceptation sont formulées se transforme, dans la pratique, en réticence à accepter la juridiction de la Cour. UN ونشير بقلق، إلى أن الحماس الذي يحيط أحيانا باﻹعلان عن قبول ولايــــة المحكمة، يتحول إلى عزوف عن قبول تلك الولاية على الصعيد العملي.
    Toutefois, en cas de disponibilité de l'offre, l'obstacle majeur demeure la réticence du mari qui a le pouvoir de décider du nombre d'enfant à avoir dans la famille selon sa volonté. UN ولكن حتى وإن توفرت الخدمات، يظل عزوف الزوج العائق الرئيسي في هذا الصدد، إذ إنه يملك سلطة القرار بشأن تحديد عدد أطفال الأسرة كيفما شاء.
    La réticence de l'État partie à ratifier le Protocole facultatif se rapportant au Pacte a de quoi surprendre ; l'intervenant a bon espoir que cet État se décidera à le ratifier avant que le Comité n'examine son quatrième rapport périodique. UN وقال إن عزوف الدولة الطرف عن التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد يبعث على الدهشة؛ وهو يأمل في أن تقوم الدولة الطرف بذلك قبل أن تنظر اللجنة في تقريرها الدوري الرابع.
    Qui plus est, le refus de certains pays de qualifier les actes arméniens d'agression et le fait de considérer que les parties au conflit ont une responsabilité égale contribuent en réalité à légitimer les acquis territoriaux de l'Arménie. UN وفضلا عن ذلك، فإن عزوف بعض البلدان عن وصف أعمال أرمينيا بأنها أعمال عدوانية، والافتراض بتساوي مسؤولية اﻷطراف في النزاع اﻷرمني ـ اﻷذربيجاني، إنما يساعدان في الواقع على إضفاء الشرعية على اكتساب أرمينيا لﻷراضي.
    L'impunité est souvent le résultat du refus ou de l'incapacité de l'État, qui a le devoir de traduire en justice, de le faire. UN واﻹفلات من العقاب يترتب في كثير من اﻷحيان على عزوف أو عجز الدولة التي يكون من واجبها أن تحاكم عن هذه الجرائــــم، عن اﻹقدام على هذه المحاكمة.
    :: refus de certaines familles rurales d'envoyer leurs filles dans une école mixte. UN § عزوف بعض الأسر الريفية عن إرسال بناتهن إلى المدارس المختلطة.
    Un dernier risque, tout aussi grave, concerne les réticences des agences multilatérales et bilatérales à s'engager réellement dans des mécanismes de coopération et dans la recherche des synergies et des complémentarités qu'exigent les situations rencontrées. UN وهذا الخطر اﻷخير، وهو جسيم في حدّ ذاته، يهم عزوف الوكالات المتعددة اﻷطراف والثنائية عن الاشتراك الفعلي في آلية التعاون وفي البحث عن سبل التنسيق والتكامل التي تقتضيها الحالات التي تواجه.
    La controverse sur les assurances de sécurité, de même que la répugnance de certains États à adhérer au Traité n'augurent guère d'une extension indéfinie du TNP. UN إن الجدال بشأن الضمانات اﻷمنية، الى جانب عزوف بعض الـــدول عـــن الانضمام الى المعاهدة، يجعل احتمال التمديد غيــر المحـدود لمعاهدة عدم الانتشار يبدو قاتما جدا.
    Cela montre que les investisseurs internationaux ont une aversion au risque de plus en plus marquée à l'égard de ces pays. UN ويدل هذا على زيادة عزوف المستثمرين الدوليين عن المخاطرة في اقتصادات الأسواق الناشئة.
    Il partage cependant la déception et le pessimisme de nombreux États exempts d'armes nucléaires devant le manque de progrès dû essentiellement à la mauvaise volonté des États dotés d'armes nucléaires de faire preuve de la souplesse et de la volonté politique nécessaire pour avancer. UN واستدرك قائلا إن غانا تشارك كثيرا من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ما تشعر به من خيبة أمل وتشاؤم إزاء الفشل في إحراز التقدم، الأمر الذي يعزى بدرجة كبيرة إلى عزوف الدول الحائزة للأسلحة النووية عن إبداء المرونة والإرادة السياسية اللازمين للمضي قدما.
    Elle voudrait également savoir pourquoi les hommes répugnent à utiliser la contraception et pourquoi il faut des ordonnances pour les obtenir. UN وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة السبب في عزوف الرجال عن استخدام وسائل منع الحمل، وفي اشتراط الحصول على تصريح من الطبيب لاقتنائها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد