Le paiement des marchandises devait intervenir dans un délai de dix jours à compter de la date de leur réception par l'acheteur. | UN | وكان من المقرر أن يتم سداد قيمة البضائع خلال مدة عشرة أيام بعد التاريخ الذي يتلقى فيه المشتري البضائع. |
Pendant dix jours, ils n'ont cessé de tuer et de terroriser les Géorgiens restés sur place, brûlant des villages entiers. | UN | واستمر التقتيل وغيره من أنواع اﻹرهاب عشرة أيام للجورجيين الذين بقوا هنالك مع إحراق قرى بأكملها إحراقا تاما. |
Pendant dix jours d'interrogatoire dans une prison de Zhangmu, elle aurait été maintes fois battue sur les jambes avec des barres de fer. | UN | وفي أثناء فترة استجوابها التي دامت عشرة أيام في سجن في زانغمو، زعم أنها ضربت مراراً على القدمين بقضبان حديدية. |
dix jours avant sa mort, il avait planté un panneau du parti devant sa maison. | UN | وقبل عشرة أيام من وفاته، كان قد علق يافطة انتخابية أمام منزله. |
Ils ne peuvent toutefois effectuer des travaux d'intérêt public que dix jours par an. | UN | بيد أنه لا يمكنه أداء هذه الخدمة لأكثر من عشرة أيام في السنة. |
Le Conseil a également demandé au Groupe de travail de se réunir chaque année pendant dix jours ouvrables et de lui faire rapport. | UN | وطلب المجلس كذلك إلى الفريق العامل أن يجتمع لمدة عشرة أيام عمل كل سنة وأن يوافي المجلس بتقرير. |
Après dix jours de pêche intensive, le père revient prendre place au nid à son tour. | Open Subtitles | بعد عشرة أيام من الصيد المتعب، أب الفراخ عاد ليستلم دوره في الرعاية |
Il a passé dix jours avec ces gens et rien ne lui est arrivé. | Open Subtitles | أنه قضى عشرة أيام مع هؤلاء و لم يحدث له شئ؟ |
Cela fait dix jours que la voiture de l'écrivain Anna Rivers a été retrouvée... | Open Subtitles | مرت عشرة أيام منذ العثور علي سيارة المؤلفة العالمية أنا ريفرز |
La demande d'autorisation doit être adressée par écrit, dix jours au plus tard avant la date prévue. | UN | وينبغي أن يقدم طلب للحصول على اذن بعقد مناسبة كتابة في موعد لا يقل عن عشرة أيام قبل التاريخ المنتوى لعقد المناسبة. |
En vertu du paragraphe 4 du règlement no 22, l'agent ayant reçu la reddition doit, dans les dix jours de celle-ci, remettre l'ex-combattant au Commissaire général à la rééducation. | UN | ووفقاً للفقرة 4 من اللائحة رقم 22، وفي غضون عشرة أيام من تسليم الشخص نفسه، يقوم الموظف الذي تسلّم الشخص المعني بتسليمه إلى المفوض العام للتأهيل. |
La famille a ensuite passé dix jours dans un hôpital près de Bakou. | UN | وقضت الأسرة بعد ذلك عشرة أيام في مستشفى بالقرب من باكو. |
De même, il n'a pas été en mesure de contester cette décision dans le délai légalement prévu à cet effet, à savoir dix jours. | UN | ولم يتمكن أيضاً من الطعن في القرار في غضون الأجل المحدد المنصوص عليه قانوناً وهو عشرة أيام. |
La légalité des motifs et le bien-fondé de l'ouverture d'une action pénale doivent être vérifiés dans un délai de dix jours. | UN | ويجب التحقق من مشروعية مسوغات إقامة دعوى جنائية وأسسها الموضوعية في أجل أقصاه عشرة أيام. |
Elles peuvent sur demande être hébergées dans un centre d'accueil pendant une période initiale de dix jours, qui peut être prolongée jusqu'à trente jours. | UN | ويمكن إيواءهم بناءً على الطلب في مآوى لفترة أولية تدوم عشرة أيام ويمكن تمديدها لتصل إلى ثلاثين يوماً. |
Le nombre élevé de refus d'autorisation d'une réunion s'explique par le fait que la loi impose le dépôt d'une demande d'autorisation dix jours avant la tenue de la manifestation. | UN | ويفسر العدد الكبير من حالات رفض منح الإذن بالاجتماع بأن القانون يقتضي تقديم طلب إذن قبل عشرة أيام من تنظيم التظاهرة. |
S'il n'existe pas de motif de rejet de la demande, le Ministère de l'intérieur procède à l'enregistrement dans un délai de dix jours à compter du début de la procédure. | UN | أما إذا لم تكن هناك أسباب لرفض تسجيل الطلب فإن وزارة الداخلية تُنهي إجراء التسجيل في غضون عشرة أيام من بداية العملية. |
Tous deux avaient été placés en détention pendant dix jours sur décision du tribunal municipal de Solomyanskiy. | UN | وفي ذاك اليوم، احتُجز كل من صاحب الشكوى ووالدته لمدة عشرة أيام بقرار من محكمة مدينة سولوميانسكي. |
Seul le ministère public pouvait faire appel, dans un délai de dix jours à compter de la notification. | UN | والشخص الوحيد الذي بإمكانه الطعن في غضون عشرة أيام من الإشعار بالحكم هو المدعي العام. |
L’évaluation sur laquelle se fondent ces examens est menée par une délégation d’experts envoyée dans chacun des pays concernés pendant une dizaine de jours. | UN | ويستند الاستعراض إلى تقديرات يضعها وفد من الخبراء ويُبعث إلى كل بلد قيد الاستعراض لفترة عشرة أيام تقريبا. |
dix jours plus tard, ces derniers ont été sauvagement assassinés. | UN | وقد قتلوا جميعا بصورة وحشية في غضون عشرة أيام. |