Aujourd'hui, à la veille du XXIe siècle, le revenu en Afrique subsaharienne est en moyenne de 490 dollars par habitant par an, c'est-à-dire le plus faible du monde. | UN | واليوم، عشية القرن الحادي والعشرين، يبلغ متوسط دخل الفرد سنويا في افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ٤٩٠ دولارا. وبعبارة أخرى، إنه أدنى مدخول في العالم. |
Autrement dit, il s'agit, à la veille du XXIe siècle, de la question la plus importante qui devrait figurer à l'agenda pour l'humanité. | UN | إنها أهم مسألة في جدول أعمال البشرية عشية القرن الحادي والعشرين. |
à la veille du XXIe siècle, une tâche impérieuse qui s'impose à la science est de mieux comprendre le fonctionnement de l'ensemble du système terrestre en étudiant plus avant les limites dans lesquelles le développement peut s'organiser. | UN | ويكمن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه العلم، عشية القرن الحادي والعشرين، في تعميق هذا اﻹدراك لطريقة عمل نظام اﻷرض عموما، بإجراء مزيد من الدراسة للحدود أو القيود التي في إطارها يمكن أن تتحقق التنمية. |
à l'aube du XXIe siècle, le chemin à parcourir est encore long et la tâche énorme. | UN | وفي عشية القرن الحادي والعشرين، الطريق أمامنا طويل والتحدي كبير. |
Je pense que cette résolution est le résultat de tout ce qui a été dit en séance plénière par toutes les délégations, et surtout les chefs de délégation, qui ont tous appelé à une réforme de l'Organisation des Nations Unies à l'aube du XXIe siècle. | UN | وأعتقد أن هذا القرار هو محصلة كل شيء قالته جميع الوفود، ورؤساء الوفود خاصة، في الجلسات العامة. وقد دعوا جميعا الى إصلاح اﻷمم المتحدة عشية القرن الحادي والعشرين. |
au seuil du XXIe siècle, l'objectif d'un monde affranchi du colonialisme devra attendre encore un peu. | UN | لذا فإن تحقيق هدف عالم خال من الاستعمار عشية القرن الحادي والعشرين سيتعين أن ينتظر وقتا أطول. |
à la veille du XXIe siècle, la communauté internationale dans son ensemble doit rechercher les moyens de surmonter ces situations. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي برمته، عشية القرن الحادي والعشرين، أن يسعى إلى إيجاد طرائق ووسائل للتغلب على تلك الحالات جميعا. |
Les guerres affectent le développement social et économique des pays en les écartant de la voie naturelle du développement et du progrès auxquels ils aspirent, à juste titre, dans un monde où les inégalités deviennent agressives et insoutenables à la veille du XXIe siècle. | UN | إن الحـــروب تصيب التنمية الاجتماعيـــة والاقتصادية للبلدان فــــي الصميم، وتصرفها عن الطريق الطبيعي للتنمية والتقدم اللذين تصبو إليهما عن حق في عالم أصبح عدم التكافؤ فيه يتخذ صورة شرسة وغير مقبولة عشية القرن الواحد والعشرين. |
à la veille du XXIe siècle, la communauté internationale se devait de revoir sa vision du monde et d'adopter une attitude pragmatique par rapport aux questions de la paix et du développement, afin d'encourager le développement économique et le progrès social. | UN | فيجب على المجتمع الدولي، عشية القرن الحادي والعشرين، أن يراجع تفكيره وأن يتخذ موقفا عمليا واقعيا إزاء قضيتي السلم والتنمية العالميتين ليدفع إلى اﻷمام بعجلة التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي. |
à la veille du XXIe siècle, les femmes népalaises sont toujours réduites au silence, exploitées, négligées et leur sécurité est peu garantie du fait de l'analphabétisme, de la pauvreté, des coutumes traditionnelles et d'un système juridique discriminatoire. | UN | 3 - وأضاف أن المرأة النيبالية عشية القرن الحادي والعشرين كانت لا تزال تعاني من القهر والاستغلال والإهمال، ولم تكن تتمتع سوى بقدر قليل من الأمن بسبب الأمية والفقر والتقاليد والنظام القانوني التمييزي. |
1999 Participation à la Conférence tenue à Tbilissi sur " Les minorités nationales dans le Caucase à la veille du XXIe siècle " | UN | 1999 المشاركة في مؤتمر " الأقليات القومية في القوقاز عشية القرن الحادي والعشرين " في تبيليسي |
Consciente du fait que, à la veille du XXIe siècle, le monde est témoin de transformations historiques de grande portée, dans lesquelles les forces du nationalisme agressif, l'absence de tolérance religieuse et l'extrémisme ethnique continuent à présenter de nouveaux défis, | UN | وإذ تدرك أن العالم يشهد، عشية القرن الحادي والعشرين، تحوّلات تاريخية بعيدة المدى لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وغياب التسامح الديني، والتطرف اﻹثني تثير في سياقها تحدّيات جديدة، |
Cette conférence a été une manifestation fort importante à la veille du XXIe siècle dont, tous, nous voulons faire un siècle d’efforts en faveur d’un progrès mondial rapide dans les techniques, la cohésion sociale et le bien-être économique. | UN | وقد كان هذا المؤتمر بمثابة مبادرة بالغة اﻷهمية عشية القرن الحادي والعشرين، الذي نطمح جميعا أن يكون قرنا لمساعي التقدم الشامل العاجل في مجالات التكنولوجيا، والتلاحم الاجتماعي، والرفاه الاقتصادي. |
Il n'est pas acceptable, à l'aube du XXIe siècle, que les puissances du mal qui contrôlent et alimentent aujourd'hui le trafic des drogues hypothèquent les occasions qui s'offrent à nous d'édifier un monde digne pour l'humanité. | UN | ومما لا يمكن التساهل إزاءه، عشية القرن الحادي والعشرين أن يكون بمقدور قوى الشر التي تسيطر على تجارة المخدرات والضالعة فيها أن تجعل آمالنا ببناء عالم أفضل للبشرية رهينة لديها. |
Il reste maintenant à espérer que lors de la session de 1999, qui marquera le vingtième anniversaire de la Conférence du désarmement, les progrès accomplis dans les négociations nous permettant de dire, à l'aube du XXIe siècle, que la Conférence s'attache activement à promouvoir l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires, une idée que nous partageons tous. | UN | ويحدونا أمل اﻵن في أن نحرز خلال الدورة السنوية العشرين في عام ١٩٩٩ تقدما في المفاوضات يتيح لنا أن نقول إن المؤتمر يعمل بنشاط، عشية القرن الحادي والعشرين، من أجل إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية، وهي فكرة نتقاسمها جميعا. |
Les problèmes brûlants qui se posent à l'aube du XXIe siècle — environnement, développement, droits de l'homme, croissance démographique — nous forcent à aller au-delà de nos méthodes traditionnelles de coopération et de gestion internationales des crises. | UN | وأن المشاكـل المشتعلـة عشية القرن الحادي والعشرين - وهي البيئة والتنمية، وحقوق اﻹنسان، والنمو السكاني - تجبرنا على تجاوز طرائقنا التقليدية في التعاون الدولي وإدارة اﻷزمات. |
L'une des tâches qui incombera à l'ONU à l'aube du XXIe siècle est non seulement l'adaptation des réfugiés et personnes déplacées aux nouvelles conditions de vie, mais aussi la possibilité pour eux de retourner dans les régions qui sont les leurs, de les reconstruire et d'y vivre à nouveau. | UN | وتتمثل إحدى المهام العالمية التي تواجه اﻷمم المتحدة عشية القرن الحادي والعشرين لا في تمكين اللاجئين والمشردين من التكيف مع ظروف العيش الجديدة فحسب ولكن في تمكينهم أيضا من العودة إلى أماكنهم اﻷصلية للعيش وإعادة البناء فيها. |
Le Turkménistan, qui est entré dans le concert des nations en tant qu'État indépendant à l'aube du XXIe siècle, s'est vu, à l'instar d'autres pays, contraint de faire face à des problèmes qui sont typiques en cette fin de siècle. | UN | إن تركمانستان، وقد انضمت الى المجتمع العالمي لﻷمم بصفتها دولـــة مستقلـــة عشية القرن الحادي والعشرين، قـــد وجــدت نفسها، شأنها في ذلك شأن بلدان أخرى، تواجه ضرورة قبول تحديات العصر التي تظهـــر دائما عند انتهاء قرن وبدء قرن جديد. |
La Conférence du désarmement reflète un monde révolu et agit comme si l'histoire s'était arrêtée au seuil du XXIe siècle. | UN | والمؤتمر، إذا جاز التعبير، يعكس عالماً مضى ويعمل وكأن ساعة التاريخ توقفت عن الدوران عشية القرن الحادي والعشرين. |
PARTIE C : LA SCIENCE ET LA TECHNIQUE DANS UNE ECONOMIE MONDIALISEE ET LIBERALISEE au seuil du XXIe SIECLE : QUELQUES | UN | الجزء جيم: العلــم والتكنولوجيافـي اقتصاد معولم وحر عشية القرن |
PARTIE C : LA SCIENCE ET LA TECHNIQUE DANS UNE ECONOMIE MONDIALISEE ET LIBERALISEE au seuil du XXIe SIECLE : QUELQUES QUESTIONS DE POLITIQUE GENERALE A EXAMINER | UN | الجزء جيم : العلم والتكنولوجيا في اقتصاد معولم وحر عشية القرن الحادي والعشرين: بعض المسائل التي تتعلق بالسياسات والتي يتعين النظر فيها |
20. Il a déclaré en conclusion que, à l'orée du XXIe siècle, il fallait impérativement que la communauté internationale poursuive ses efforts pour éliminer toutes les formes de racisme et de discrimination raciale. | UN | ٠٢ - واختتم اﻷمين العام رسالته قائلا إنه من الضروري، عشية القرن الحادي والعشرين، أن يواصل المجتمع الدولي جهوده من أجل القضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري. |