Il n'est pas rare que des retraités prennent leurs fonctions du jour au lendemain, les formalités administratives étant accomplies ultérieurement. | UN | وكثيرا ما كان المتقاعدون جاهزين للحضور إلى العمل بين عشية وضحاها تقريبا، مُرجئين استيفاء اﻷوراق إلى موعد لاحق. |
Leur préparation ne peut ni ne doit s'effectuer du jour au lendemain. | UN | فالتحضير الجيد لا يمكن ولا ينبغي أن يحدث بين عشية وضحاها. |
Les exemples récents de turbulence des marchés financiers ont montré qu'un pays pouvait perdre sa solvabilité du jour au lendemain. | UN | وقد بينت الحلقات اﻷخيرة في سلسلة الاضطرابات المالية أن البلد يمكن أن يفقد ملاءته ما بين عشية وضحاها. |
Cependant, l'élimination totale de ces armes ne se fera pas en un jour ni par une seule convention. | UN | بيد أنه لا يمكن إزالة هذه الأسلحة كلياً بين عشية وضحاها أو باتفاقية واحدة، ويتطلب الأمر عملية تراكمية. |
L'Inspecteur est aussi conscient que la culture d'une organisation ne peut être modifiée d'un jour à l'autre. | UN | ويعترف المفتش أيضاً بأن الثقافة السائدة في منظمة من المنظمات لا يمكن أن تتغير بين عشية وضحاها. |
De par mon expérience, de tels exploits n'arrivent pas subitement. | Open Subtitles | في تجربتي، و هذه الإنجازات لا يحدث بين عشية وضحاها. |
Nous savons que les armes nucléaires ne peuvent être éliminées du jour au lendemain. | UN | ونحن واعون بأنه لا يمكن إزالة اﻷسلحة النووية بين عشية وضحاها. |
Mais la Thaïlande reconnaît également, comme tout autre pays, que la démocratie ne se construit pas du jour au lendemain. | UN | لكن تايلند تدرك مثل أي بلد آخر أن بناء الديمقراطية ليس عملية تتحقق بين عشية وضحاها. |
L'amélioration des techniques d'exploitation, qui exige la participation des usagers, ne se fait pas non plus du jour au lendemain. | UN | ولا يمكن أيضا أن يتم بين عشية وضحاها تنفيذ ترتيبات الإدارة المحسنة، التي تعتبر مشاركة المستخدمين فيها عاملا أساسيا. |
Elles ne pourront être appliquées automatiquement ni du jour au lendemain. | UN | ولا يمكن تنفيذها بطريقة آلية أو بين عشية وضحاها. |
Bien entendu, on ne peut s'attendre à aboutir à un accord sur une question aussi essentielle du jour au lendemain. | UN | ومن الطبيعي أنه لا يمكن أن يتوقع أحد التوصل إلى اتفاق بشأن هذه القضية الأساسية بين عشية وضحاها. |
Je dirais que tu as piétiné le coeur de Jo et elle ne va pas te pardonner du jour au lendemain. | Open Subtitles | أنا أقول لك داس كيندا على القلب جو وانها ليست مجرد ستعمل يغفر لكم بين عشية وضحاها. |
Cependant, nous devons nous souvenir qu'il ne s'agit pas là d'objectifs qui peuvent être réalisés du jour au lendemain. | UN | ولكن يجب أن نتذكر أن هذه اﻷهداف لا يمكن تحقيقهــا بيــن عشية وضحاها. |
Il est également clair que les efforts déployés par le Gouvernement estonien en ce qui concerne l'enseignement des langues ne porteront pas leurs fruits du jour au lendemain. | UN | ومن الواضح بالمثل أن جهود حكومة أستونيا الرامي الى توفير تعليم اللغات لن يعطي ثماره بين عشية وضحاها. |
Mais la situation pourrait changer du jour au lendemain. | UN | لكن الحالة يمكن أن تتغير بين عشية وضحاها. |
Les plaies infectées depuis longtemps ne se referment pas en un jour. | UN | والجراح التي تقرحت لمدة طويلة لن تندمل بين عشية وضحاها. |
L'expérience a montré que de telles collections ne se constituent pas en un jour. | UN | فالتجربة تبين أن مجموعات التحفات لا تجمع بين عشية وضحاها. |
L'Inspecteur est aussi conscient que la culture d'une organisation ne peut être modifiée d'un jour à l'autre. | UN | ويعترف المفتش أيضاً بأن الثقافة السائدة في منظمة من المنظمات لا يمكن أن تتغير بين عشية وضحاها. |
Mais si nous estimons, à ce stade, que de nouveaux faits sont apparus d'un jour à l'autre et que nous ne souhaitons pas cette suspension, nous pourrons continuer par tous les moyens. | UN | ولكن، في هذه المرحلة، لو وجدنا أن ثمة تطورات حدثت بين عشية وضحاها ولا نرغب في تعليق الجلسة، يمكننا أن نمضي قدماً بالتأكيد. |
Je ne parle pas de faire ça subitement, d'accord ? | Open Subtitles | كنت أفكر في فعل هذا بين عشية وضحاها مفهوم ؟ |
Des villes entières poussent des sables du désert en une seule nuit. La Chine construit plus de routes, d’aéroports et de ponts tous les cinq ans que toute l’Europe et les Etats-Unis n’en construisent tous les 20 ans. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن وضع آسيا مختلف. فالصين تحقق نمواً مذهل السرعة. وهناك سنجد أن مدناً بالكامل تنشأ من رمال الصحراء بين عشية وضحاها. والحقيقة أن ما تبنيه الصين من الطرق، والمطارات، والجسور كل خمسة أعوام يتجاوز ما تبنيه أوروبا والولايات المتحدة مجتمعتين في عشرين عاماً. |
Répondant à l'observation sur le jeune âge au mariage, elle a fait valoir que l'évolution sociale n'était pas un phénomène instantané, qu'elle exigeait une forte activité de plaidoyer, et que le sixième programme de pays comportait précisément un sous-programme de plaidoyer. | UN | وفيما يتصل بالتعليق الذي يتناول الزواج في سن مبكرة، فقد أشارت إلى أن التغير الاجتماعي لا يحدث بين عشية وضحاها. وهو يحتاج إلى نشاط كبير في مجال الدعوة. وذكرت أن البرنامج القطري السادس يتضمن برنامجا فرعيا بشأن الدعوة. |
Je suis trop avisé pour savoir que ce n'est pas pour demain. | UN | أعلم أن ذلك لن يحدث بين عشية وضحاها. |
L’Autorité Palestinienne, qui contrôle la Cisjordanie, craint qu’une intifada populaire et non-violente pourrait rapidement tourner à la violence. Le cas échéant, Israël pourrait utiliser une telle situation comme un prétexte pour écraser les Palestiniens et leurs toutes nouvelles institutions. | News-Commentary | وتخشى السلطة ا��فلسطينية التي تدير الضفة الغربية أن تتحول أي انتفاضة شعبية غير عنيفة إلى العنف بين عشية وضحاها. فإذا ما حدث ذلك فإن إسرائيل قد تستخدم مثل هذه الانتفاضة كذريعة لسحق الفلسطينيين ومؤسساتهم المبنية حديثاً. ولقد حدث ذلك من قبل، أثناء الانتفاضة الأخيرة في عام 2002. |