ويكيبيديا

    "عصر ما بعد الحرب الباردة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • cette période d'après guerre froide
        
    • cette période d'après-guerre froide
        
    • période de l'après-guerre froide
        
    • après la guerre froide
        
    • la fin de la guerre froide
        
    • cette ère de l'après-guerre froide
        
    • lendemain de la guerre froide
        
    • la période de l'après-guerre
        
    • la période d'après-guerre froide
        
    Cependant, force est maintenant de reconnaître que dans cette période d'après guerre froide, où le Conseil de sécurité a désormais la possibilité de parvenir à un consensus sur une vaste gamme de questions, le rapport dont nous sommes saisis n'est pas seulement anachronique, il est aussi un vestige inacceptable du passé. UN لكننا يجب أن نسلم اﻵن بأنه في عصر ما بعد الحرب الباردة هذا، حيث أصبح من الممكن اﻵن أن يتوصل مجلس اﻷمن إلى توافق في اﻵراء على عدد كبير من المسائل، فإن التقرير المعروض علينا ليس مفارقة زمنية فحسب، بل هو أيضا من مخلفات الماضي التي يتعذر قبولها.
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون اﻹقليمية،
    D'autres apportent des réponses novatrices et originales à l'évolution des rapports entre espace et sécurité en cette période d'après-guerre froide. UN وتمثل اﻵراء اﻷخرى استجابات جديدة وابتكارية للسياق المتغير في مجالي الفضاء واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    L'ONU doit signifier clairement à ses détracteurs qu'elle est bien vivante et qu'elle continuera de jouer un rôle capital dans cette période d'après-guerre froide. UN والأمم المتحدة بحاجة إلى أن تبعث برسالة واضحة إلى من ينتقصون من قدرها، مفادها أنها حية وعلى ما يرام، وأنها ستؤدي بالفعل دورا رئيسيا في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Le plus lourd défi auquel nous sommes confrontés dans la période de l'après-guerre froide est de veiller à ce que les armes de destruction massive ne tombent pas dans les mains des terroristes. UN إن أكبر تحدي نواجهه في عصر ما بعد الحرب الباردة هو كفالة ألا يضع الإرهابيون أيديهم على أسلحة الدمار الشامل.
    En cette période de l'après-guerre froide, les considérations idéologiques ont cédé le pas aux initiatives politiques dans la détermination de l'orientation donnée aux flux d'aide publique. UN في عصر ما بعد الحرب الباردة هذا حلت المبادرات السياسية محل الاعتبارات اﻹيديولوجية في اختيار اتجاه تدفقات المعونة الرسمية.
    6. La mesure dans laquelle ces promesses seront tenues dépendra de notre aptitude à tirer les enseignements des succès et des échecs de l'Organisation dans les premières années d'après la guerre froide. UN ٦ - وإن قدرتنا على تحقيق تلك اﻵمال لتتوقف على مدى حسن استفادتنا من دروس نجاح المنظمة ودروس إخفاقها في هذه السنوات اﻷولى من عصر ما بعد الحرب الباردة.
    3. Le Secrétaire général pense que le mandat du Centre régional reste valable et que le Centre peut contribuer utilement à promouvoir la coopération et le désarmement dans la région, en cette période d'après guerre froide. UN ٣ - يعتقـد اﻷمين العـام بأن ولاية المركز اﻹقليمي لا تزال منطبقة وبأنه من الممكن أن يكون المركز أداة مفيـدة فـي توفير مناخ يشجع التعاون ونزع السلاح في المنطقة في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région; UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après guerre froide surgissent entre États de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي، نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après guerre froide surgissent entre États de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة الأولى إلى تحديد الأسلحة التقليدية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي، نظرا إلى أن معظم الأخطار التي تهدد السلام والأمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة إقليمية أو دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre Etats de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين الاقليمي ودون الاقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية،
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة،
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre Etats de la même région ou sous-région, UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين الاقليمي ودون الاقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية،
    Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre États de la même région ou sous-région; UN وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم السعي بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي نظرا إلى أن معظم اﻷخطار التي تتهدد السلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في منطقة أو منطقة دون إقليمية واحدة،
    Au cours de l'année à venir, le Guyana oeuvrera avec l'Assemblée en vue de sensibiliser davantage l'Organisation face à la situation nouvelle de la période de l'après-guerre froide. UN إن غيانا ستعمل مع الجمعية العامة في السنة المقبلة على جعل اﻷمم المتحدة أكثر استجابة للحالة المتغيرة التي نواجهها في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    À cet égard, la propagation de la démocratie et de ses valeurs pendant la période de l'après-guerre froide a considérablement enrichi les fondements sur lesquels la communauté internationale s'efforce d'édifier un monde de paix durable, de prospérité et de dignité pour tous. UN وفي هذا الصدد، أدى انتشار الديمقراطية وقيمها في عصر ما بعد الحرب الباردة إلى تعزيز إمكانيات المجتمع الدولي لبناء عالم يسوده السلام الدائم والرخاء واحترام الكرامة لجميع بني البشر.
    En ce qui concerne les autres questions de désarmement abordées dans le rapport, la cause profonde de l'impasse est la démarche insoutenable qui a été adoptée par certains pays au cours de la période de l'après-guerre froide. UN وفيما يتعلق بالموضوعات الأخرى المتعلقة بنزع السلاح، والتي يتبينها التقرير، فالسبب الحقيقي للمأزق هو النهج غير المقبولة التي اتخذتها بعض البلدان في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Il estime que le Centre pourrait contribuer grandement à favoriser la coopération et le désarmement dans la région, en cette période de l'après-guerre froide. UN واﻷمين العام يعتقد بأنه من الممكن أن يكون المركز أداة مفيدة في توفير مناخ يشجع التعاون ونزع السلاح في المنطقة في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Cette lettre se lisait en partie comme suit : L'Initiative Messager de la paix est consacrée à la perspective des Nations Unies au XXIe siècle - sa contribution à la paix par la coopération; et les 50 ans de l'ONU et au-delà - sa pertinence dans la période d'après la guerre froide. UN " إن مبادرة رسل السلام مكرســة لرؤيـــة ترى لﻷمم المتحـدة فـي القـرن الحادي والعشرين - ودورها في توليد السلام من خلال التعاون؛ واﻷمم المتحدة بعد خمسين عاماً وما بعد ذلك - وصلاحيتها في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Monsieur Mazairac a esquissé les principales tâches qui attendaient le Conseil à cette session compte tenu des résultats de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) et de l'évolution de la situation mondiale après la fin de la guerre froide. UN وأجمل المهام الرئيسية للمجلس في دورته هذه، وذلك على ضوء ما تمخض عنه مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، والوضع العالمي المتغير في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    À mesure que l'on prend conscience de la nécessité d'abandonner la prolifération au profit des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire en cette ère de l'après-guerre froide, la volonté politique d'asseoir ces activités sur des bases plus solides devient une nécessité. UN والوعي المتنامي بالحاجة إلـى تحويل التركيز في عصر ما بعد الحرب الباردة مــن الانتشار إلى الاستخدام السلمي للطاقة النووية يتطلب إرادة سياسية ﻹقامة هذه اﻷنشطة على أساس أرسخ.
    J'ai souligné tout à l'heure la nécessité de ne pas faire fond sur les armes nucléaires au lendemain de la guerre froide. UN وسبق أن أكدت على الحاجة إلى اﻹقلال من شأن أهمية اﻷسلحة النووية في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Les interventions des Nations Unies dans ces régions sont également considérées de plus en plus comme des cas qui mettent à l'épreuve la nouvelle Organisation de la période d'après-guerre froide. UN إلا أن تدخل اﻷمم المتحدة في هاتين المنطقتين يعتبر أيضا، وعلى نحو متزايد، تجربتين لﻷمم المتحدة الجديدة في عصر ما بعد الحرب الباردة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد