Sexuellement, elle avait l'habitude d'être si spontanée, et maintenant, c'est toujours la même chose... | Open Subtitles | جنسيا، اعتادت أن تكون عفوية جدا والان اصبح دائما نفس الشيء |
Plusieurs personnes sont retournées de manière spontanée et malgré les obstructions politiques. | UN | وقد عاد الكثيرون منهم بصورة عفوية متحدين العوائق السياسية. |
La capacité d'exportation des PME devrait-elle être spontanée ou promue? | UN | :: هل ينبغي أن تكون القدرة على التصدير لدى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم عفوية أو يجب النهوض بها؟ |
Nous ne pouvons pas considérer ce soulèvement populaire spontané avide de liberté, de justice et de démocratie en termes de sécurité seulement. | UN | ولا يمكننا أن نعتبر أن هذه انتفاضة عفوية لشعب يرنو إلى الحرية والعدالة والديمقراطية من مفهوم الأمن فقط. |
Premièrement, il avait été surpris par le rigorisme d'une grande partie des travaux du Conseil, dont le Règlement intérieur ne permettait pas un débat plus spontané. | UN | أولاً، فوجئ بالطابع الرسمي المحدَّد الصيغ لمعظم عمل مجلس الأمن، وبنظامه الداخلي الذي يمنع إجراء أي نقاش أكثر عفوية. |
De toute évidence, les dernières manifestations, y compris celles des personnes déplacées, n'étaient pas spontanées, si on considère la façon organisée et coordonnée avec laquelle elles ont été gérées, les banderoles brandies étant similaires et les slogans scandés identiques. | UN | ولم تكن المظاهرات التي نظمت في الآونة الأخيرة، بما فيها مظاهرات المشردين داخليا، عفوية بلا شك، بالنظر إلى أنها أجريت بشكل منظم ومنسق، حيث رفعت فيها لافتات متشابهة ورددت أثناءها الشعارات ذاتها. |
Des quelque 350 000 personnes déplacées vivant au Libéria, on estime que 50 000 peut-être sont rentrées spontanément chez elles. | UN | عاد بصورة عفوية ما يصل إلى 000 50 من بين حوالي 000 350 من المشردين داخليا. |
En l'espace de deux jours seulement, en février 1989, une révolte populaire spontanée a été impitoyablement réprimée. | UN | ففي فترة قصيرة لا تتجاوز يومين، وفي شباط/فبراير 1989، سحقت بدون رحمة ثورة شعبية عفوية. |
Je dois juste me souvenir d'appeler d'abord si je dois être spontanée. | Open Subtitles | أنا فقط بحاجة إلى أن نتذكر قبل الدعوة أولا إذا وانا ذاهب لتكون عفوية. |
Quand vous êtes chargé du regard de quelqu'un, que vous croisez quelqu'un, une rencontre spontanée, un fameux coup de foudre on va dire, vous partez avec quelque chose en moins dans le cœur ou en plus ? | Open Subtitles | عندما تتبادل النظرات عندما تتقابل طرقكما وكلاكما يتبادل النظرات بطريقةٍ عفوية كالحب من أول نظرة |
De ce fait, aplanir les difficultés engendrées par l'application des programmes d'ajustement structurel exige, à n'en pas douter, l'initiation de véritables politiques en matière de fonction publique, au lieu de continuer à gérer les crises de manière spontanée et improvisée. | UN | ومـن ثـم، فـإن تذليـل العراقيل التي أفرزتها سياسات التقويم الهيكلي يستوجب الشروع لا محالة في نهج سياسات حقيقية في مجال الوظيفة العمومية بدلا مـن الاستمـرار في معالجة اﻷزمات بصفة عفوية ومرتجلة. |
Par ailleurs, les autorités du Sud-Soudan ont fait état de la < < démobilisation spontanée > > d'enfants associés à l'APLS. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت سلطات جنوب السودان عن " عمليات تسريح عفوية " للأطفال المرتبطين بالجيش الشعبي لتحرير السودان. |
Dans certains cas, lorsque la réinstallation planifiée échoue, par exemple, ou que les personnes qui se sont déplacées de façon spontanée se regroupent dans des centres urbains déjà trop sollicités, des déplacements secondaires peuvent se produire. | UN | وفي بعض الحالات، على سبيل المثال عندما لا تكون إعادة التوطين المخطط لها ناجحة أو عند تجمُّع المشردين بصورة عفوية في مراكز حضرية مضغوطة بالفعل، قد يترتب على ذلك حدوث تشرد ثانوي. |
Il peut s'agir d'un processus spontané ou inconscient, ou au contraire d'une démarche planifiée et systématique. | UN | وقد يحدث هذا في سياق عملية عفوية أو دون قصد ولكنه قد يحدث أيضاً في سياق عملية منهجية مخطط لها. |
Reconnaissant également, sachant l'importance du rapatriement librement consenti spontané des réfugiés, que les mesures visant à promouvoir le rapatriement librement consenti organisé ne devraient pas créer d'obstacle au retour spontané des réfugiés, | UN | وإذ تقر أيضا بأهمية أن تكون عملية إعادة اللاجئين طوعا عفوية وبأن الإجراءات الرامية إلى تشجيع عمليات إعادة التوطين الطوعي المنظمة ينبغي ألا تضع عقبات أمام العودة العفوية للاجئين، |
Reconnaissant également, sachant l'importance du rapatriement librement consenti spontané des réfugiés, que les mesures visant à promouvoir le rapatriement librement consenti organisé ne devraient pas créer d'obstacle au retour spontané des réfugiés, | UN | وإذ تقر أيضاً بأهمية أن تكون عملية إعادة اللاجئين طوعاً عفوية وبأن الإجراءات الرامية إلى تشجيع عمليات إعادة التوطين الطوعي المنظمة ينبغي ألا تضع عقبات أمام العودة العفوية للاجئين، |
Cela signifie que la mondialisation ne doit plus être un processus spontané guidé uniquement par le profit. | UN | وهذا يعني أنه لا ينبغي بعد اﻵن أن تكون العولمة عملية عفوية لا يحركها سوى دافع الربح. |
Il ne s'agissait pas d'un mouvement spontané, déclenché par la rancoeur des étudiants contre le Gouvernement, comme on l'a souvent affirmé. | UN | ولم تكن هذه الحركة عفوية ناشئة عن استياء الطلاب من الحكومة، كما زعم في كثير من اﻷحيان. |
Il s'agit le plus souvent de manifestations spontanées qui ne sont pas le fait de mouvements politiques. | UN | وهي أساساً عفوية وليست ظاهرة منظمة سياسياً. |
Nous aurons plus de pièces spontanées. | Open Subtitles | لحتى نحصل على مسرحيات عفوية و طبيعية اكثر |
Il y a eu des manifestations spontanées dans tout le mexique. | Open Subtitles | كانت هناك احتجاجات عفوية في جميع أنحاء المكسيك |
Environ 80 000 réfugiés sont déjà rentrés spontanément des pays avoisinants. | UN | عاد بالفعل بصورة عفوية حوالي 000 80 لاجئ من البلدان المجاورة. |