"عقاب" - قاموس عربي فرنسي

    عُقَاب

    اسم

    عِقَاب

    اسم

    ويكيبيديا

    "عقاب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • punition
        
    • châtiment
        
    • impunité
        
    • sanction
        
    • punir
        
    • peine
        
    • sanctions
        
    • châtiments
        
    • impunis
        
    • punis
        
    • impunément
        
    • puni
        
    • répression
        
    • punie
        
    • peines
        
    Tu m'as banni à l'extérieur pour avoir pris du plaisir à accomplir le punition divine. Open Subtitles أنت نفي لي إلى المجال الخارجي لاتخاذ الفرح في تقديم عقاب الله.
    En punition du mal que tu as fait à ma famille. Open Subtitles ليكن هذا عقاب على ما ارتكبتيه في حق عائلتي
    L'imposition d'un châtiment juste fait office de mesure de dissuasion à l'égard des nationaux de l'État hôte. UN ويعتبر فرض عقاب عادل على مواطني الدولة المضيفة إجراء رادعا.
    Elles semblent simplement enhardir les agresseurs et leur donnent le sentiment que la communauté internationale leur permettra d'agir en toute impunité. UN ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب.
    Encore une fois, une telle peine constitue une charge financière pour la famille alors que l'homme échappe à une sanction véritable. UN وبذلك يشكل هذا النوع من العقاب عبئا ماليا على الأسرة، ولا يعاني الرجل في الواقع من أي عقاب.
    Le Parlement a entrepris de réformer la législation pour punir ce crime et le Code pénal prévoit désormais des peines plus sévères. UN ويفرض القانون الجنائي الوطني الآن عقوبات أكثر صرامة. وعلى الرغم من ذلك، يوجد عدم توازن في عقاب المجرمين.
    La perte de la liberté et l’incarcération sont en soi une peine très sévère. UN ففقدان حرية الشخص وحبسه هو في حد ذاته عقاب شديد للغاية.
    Dans les rares cas de sévices, des sanctions sévères sont infligées aux auteurs de ces actes. UN وفي حالات الانتهاك النادرة، يُفرض عقاب شديد على الجناة.
    Pendant des décennies, le peuple palestinien a subi des châtiments collectifs et des violations de ses droits fondamentaux, notamment celui de l'autodétermination. UN وقد عانى الشعب الفلسطيني طوال عقود من عقاب جماعي وانتهاكات لحقوقه الإنسانية، بما في ذلك الحق في تقرير المصير.
    Sa punition était différente de celle de tous les autres. Open Subtitles لأنّ عقابها هنا كان مختلفاً عن عقاب الآخرين.
    Maintenant je vais réfléchir à ta punition pendant que je nous fais du thé. Open Subtitles والآن سأذهب لأفكر في عقاب لكِ بينما أصنع لنا بعض الشاي
    Les gens regardent le Mal ... comme une punition de Dieu. Open Subtitles . .. يعتقد الناس أن الطاعون عقاب من الرب
    Tout châtiment constituant un acte de violence ou un mauvais traitement était illicite. UN ويتنافى مع القانون كل عقاب ينطوي على عنف أو اعتداء.
    Cette mesure de déportation de masse a également constitué un châtiment collectif manifeste. UN كما شكل إجراء الإبعاد الجماعي ذلك إجراء عقاب جماعي صارخ.
    Les libertés fondamentales ne peuvent s'exercer. Des groupes de civils armés opèrent en toute impunité, terrorisant et tuant des innocents. UN إن الحريات اﻷساسية يحرم منها، والمجموعات المدنية المسلحة تعمل دون عقاب وهي تمارس أعمال اﻹرهاب والقتل ضد اﻷبرياء.
    Les auteurs d'actes de cruauté, de viols et de tortures doivent bien comprendre qu'ils ne peuvent agir en toute impunité. UN ولا بد من إفهام مرتكبي أعمال القسوة والاغتصاب والتعذيب أنه لن يسمح لهم بأن يمارسوا هذه الانحرافات بلا عقاب.
    De fait, jusqu'à présent, les actes de violence, souvent précédés de certaines formes de persécution, échappaient à toute sanction. UN والواقع أن أعمال العنف، التي كثيرا ما تسبقها أشكال من الاضطهاد، تكلل، حتى الآن، بالإفلات من أي عقاب.
    Elle a également constaté que des actes de torture avaient été commis pour punir ou humilier ou pour soutirer des informations. UN ورأت اللجنة أيضاً أن التعذيب يُمارس كشكل من أشكال عقاب المحتجزين أو إهانتهم أو انتزاع اعترافاتهم.
    Nul ne peut être soumis à la torture physique ou morale, à l'intimidation ou à un traitement humiliant, et la loi définit les sanctions encourues par quiconque se rend coupable de tels actes. UN لا يعرض أي إنسان للتعذيب المادي أو المعنوي أو للإغراء، أو للمعاملة الحاطة بالكرامة. ويحدد القانون عقاب من يفعل ذلك.
    Les châtiments imposés non seulement à des individus, mais aussi à des nations ou à des collectivités entières, ne peuvent donner de grands résultats. UN وعقاب اﻷفراد بل أيضا عقاب الدول بأكملها لا يجدي شروى نقير ﻷن المجتمعات لا يمكنها أن تحقق الكثير وحدها.
    Il faut que chacun sache que les crimes contre l'humanité ne resteront plus impunis et que la culture de l'impunité cessera d'exister. UN وينبغي لكل شخص أن يدرك أن الجرائم ضد اﻹنسانية لن تظل تمـر دون عقاب بعد اﻵن وأن ثقافة اﻹفلات من العقاب ستنتهي.
    A travers I'histoire, beacuoup de criminels ont vecu sans être punis. Open Subtitles عبر التاريخ، العديد من المجرمين قضوا حياتهم دون عقاب
    La crédibilité du système international tout entier serait compromise si l'on permet à Israël de poursuivre impunément ses pratiques illégales. UN وسيعرّض النظام الدولي ككل لفقدان المصداقية إذا ما سمح لإسرائيل بالاستمرار في هذه الممارسات غير القانونية دون عقاب.
    Eh bien, si je vais en retenue, je serai puni. Open Subtitles حسنا، إذا حصلت على إحتجاز سأحصل على عقاب
    La répression violente de cette volonté constitue un défi grave au principe de base de la démocratie et de la simple décence. Les atrocités ne doivent pas rester impunies et l'ordre public doit être rétabli au Timor oriental. UN وقمع هذه اﻹرادة بالعنف يشكل تحديا خطيرا للمبادئ اﻷساسية للديمقراطية والنزاهة اﻹنسانية، ويجب ألا تبقى اﻷعمال الوحشية دون عقاب ويجب استعادة سيادة القانون والنظام في تيمور الشرقية.
    Comment peut-il y avoir la paix si une telle déloyauté n'est pas punie ? Open Subtitles كيف يكون هناك سلام لو لم يكن هناك عقاب لهكذا خيانه؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد