1. Le Conseil détermine, d'après l'évaluation annuelle de la situation mondiale du caoutchouc visée à l'article 46, les obstacles à l'expansion du commerce du caoutchouc naturel sous forme brute, semi-transformée ou modifiée. | UN | ١- من واقع التقييم السنوي لحالة المطاط الطبيعي في العالم المشار اليه في المادة ٦٤، يحدد المجلس أي عقبات تعترض توسيع تجارة المطاط الطبيعي في شكله الخام أو شبه المجهز أو المحور. |
Se déclare préoccupé par la persistance des cas d'intolérance religieuse et par les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, notamment : | UN | يعرب عن قلقه إزاء استمرار حالات التعصب الديني، وكذا ظهور عقبات تعترض التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي: |
Il reste donc des obstacles à un accord général sur l'article 2, 2). | UN | وعليه، ما زالت هناك عقبات تعترض التوصل لاتفاق عام بشأن المادة ٢، الفقرة ٢. |
Il a toutefois souligné qu'il subsistait des obstacles à la mise en œuvre de ces options. | UN | وحذّر المحاور من وجود عقبات تعترض طريق استخدام تلك الخيارات رغم أنها متاحة فعلاً. |
Dans certains pays, des obstacles au partenariat sont apparus à cause d’une méfiance mutuelle, de désordres civils et d’une situation politique instable. | UN | صودفت في بعض البلدان عقبات تعترض إقامة الشراكات نتيجة للشكوك المتبادلة والاضطرابات المدنية وعدم استقرار اﻷوضاع السياسية. |
Nous ne pouvons pas laisser des débats sur la définition à retenir faire obstacle à l'action. | UN | يجب ألا نسمح لمناقشة التعريفات بأن تصبح عقبات تعترض طريق العمل. |
3. Prie également le Groupe d'experts de soumettre tous les trois mois au Comité des rapports actualisés sur ses activités, notamment ses visites, tous obstacles à l'exécution de son mandat et les violations des sanctions; | UN | 3 - يطلب إلى فريق الخبراء أن يقدم إلى اللجنة كل ثلاثة أشهر معلومات مستكملة عن أنشطته، تشمل سفر الفريق، وعن أي عقبات تعترض تنفيذ ولايته أو أي انتهاكات للجزاءات؛ |
4. Prie également le Groupe de soumettre tous les mois au Comité des rapports actualisés sur ses activités, notamment ses visites, tous obstacles à l'exécution de son mandat et les violations des sanctions ; | UN | 4 - يطلب أيضا إلى فريق الخبراء أن يقدم إلى اللجنة معلومات مستكملة شهريا فيما يتعلق بأنشطته، بما في ذلك سفر الفريق، وأي عقبات تعترض تنفيذ ولايته، وأي انتهاكات للجزاءات؛ |
3. Prie également le Groupe d'experts de soumettre tous les trois mois au Comité des rapports actualisés sur ses activités, notamment ses visites, tous obstacles à l'exécution de son mandat et les violations des sanctions; | UN | 3 - يطلب إلى فريق الخبراء أن يقدم إلى اللجنة كل ثلاثة أشهر معلومات مستكملة عن أنشطته، تشمل سفر الفريق، وعن أي عقبات تعترض تنفيذ ولايته أو أي انتهاكات للجزاءات؛ |
6. Se déclare préoccupé par la persistance des cas d'intolérance religieuse et par les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, notamment: | UN | 6- يعرب عن قلقه إزاء استمرار حالات التعصب الديني، وكذا ظهور عقبات تعترض التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي: |
246. Les tabous alimentaires, les pratiques traditionnelles néfastes telles que l'excision, les scarifications, les mariages précoces, le lévirat et le sororat sont des obstacles à l'application effective de la Convention. | UN | 246- وتشكل الأطعمة المحرمة، والممارسات التقليدية الضارة مثل الختان وتقديم القرابين والزواج المبكر وزواج السلفة والزواج بأخت الزوجة المتوفاة، عقبات تعترض التطبيق الفعلي للاتفاقية. |
11. Se déclare préoccupée par la persistance des cas d'intolérance religieuse et par les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, notamment : | UN | 11 - تعرب عن القلق إزاء استمرار حالات التعصب الديني، وكذلك ظهور عقبات تعترض التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي: |
Malgré les progrès accomplis, il reste encore des obstacles à surmonter pour concrétiser rapidement les engagements politiques souscrits. | UN | ومع أنه تم تحقيق إنجازات، إلا أنه لا تزال هناك عقبات تعترض ترجمة الالتزامات السياساتية إلى إجراءات معجلة. |
Pour ce qui est des personnes handicapées, malgré quelques progrès enregistrés ces dernières années, il reste des obstacles à leur participation pleine et égale au développement social. | UN | وفيما يتعلق بالمعوقين، لا تزال ثمة عقبات تعترض مشاركتهم الكاملة على قدم المساواة مع اﻵخرين في التنمية الاجتماعية، وذلك على الرغم من تحقيق بعض التقدم في السنوات اﻷخيرة. |
À l'approche de la fin de la décennie du Programme d'action de Bruxelles, les pays les moins avancés continuent de rencontrer des obstacles à leur développement, tels que la faim, le changement climatique, la pauvreté et l'impact des crises mondiales. | UN | ومع اقتراب نهاية العقد المتعلق ببرنامج عمل بروكسل، لا تزال أقل البلدان نمواً تواجه عقبات تعترض سبيل التنمية فيها كالجوع وتغير المناخ والفقر والآثار الضارة الناجمة عن الأزمات العالمية. |
Il a également enquêté auprès d'entreprises d'envergure nationale de cinq pays en développement sans littoral sur les obstacles au commerce que constituent les mesures non tarifaires. | UN | وأجرى المركز دراسات استقصائية بشأن المؤسسات على الصعيد الوطني تركز على التجارب المتصلة بالتدابير غير التعريفية باعتبارها عقبات تعترض سبيل التجارة في خمسة بلدان نامية غير ساحلية. |
On veut parler d'obstacles au développement. | UN | ونتكلم عن عقبات تعترض سبيل التنمية. |
Existe-t-il, d'après vous, des possibilités d'accroître la participation des pays en développement au commerce international de certains services environnementaux? Dans l'affirmative, dans quels secteurs et de quelle façon? Existe-t-il des obstacles au commerce sur les marchés extérieurs? | UN | هل ترون أن هناك فرصاً لزيادة مشاركة البلدان النامية في التجارة الدولية في خدمات بيئية معينة؟ وإذا كان الأمر كذلك، ففي أي القطاعات وكيف؟ وهل هناك عقبات تعترض التجارة في الأسواق الأجنبية؟ |
Le Comité estime donc qu'il n'existe aucun obstacle à la recevabilité de la communication et procède à son examen quant au fond. | UN | ولذلك تبين للجنة عدم وجود عقبات تعترض مقبولية هذا البلاغ وهي تواصل النظر في الوقائع الموضوعية لهذا البلاغ. |
Le Comité estime donc qu'il n'existe aucun obstacle à la recevabilité de la communication et procède à l'examen de la communication quant au fond. | UN | ولذلك يتبين للجنة عدم وجود عقبات تعترض مقبولية هذا البلاغ وتواصل النظر في الوقائع الموضوعية لهذا البلاغ. |
Il y a certes des obstacles aux échanges internationaux, mais le problème principal n'est pas tant leur présence que le manque de demande. | UN | فعلى الرغم من وجود عقبات تعترض التجارة الدولية في الخدمات، لا تتعلق المشكلة الرئيسية بالقيود المفروضة على التجارة بقدر تعلقها بانعدام الطلب. |
Dans leurs rapports, les organes de traités peuvent donner des indications utiles permettant d'apprécier les progrès accomplis ainsi que les obstacles rencontrés dans la réalisation du droit au développement. | UN | وبإمكان هذه الهيئات أن تضمن تقاريرها إشارات قيمة تسعف على إدراك ما أحرز من تقدم وما يواجهه من عقبات تعترض إعمال الحق في التنمية. |