La réunion de haut niveau tenue après la présentation de la proposition de l'Envoyé spécial avait été favorable à une seule des parties. | UN | وقال إن الاجتماع الرفيع المستوى الذي عقد عقب تقديم المبعوث الخاص لاقتراحه يحابي جانبا واحدا فقط. |
Les prévisions de dépenses sont désormais établies après la présentation du cadre de budgétisation axée sur les résultats. | UN | وتعد الآن تقديرات التكلفة عقب تقديم الميزنة على أساس النتائج. |
Les longs débats qui ont eu lieu dans différentes instances de l'ONU suite à la présentation de ces rapports ont rappelé clairement la nécessité d'un règlement rapide de la question de Palestine. | UN | وأكدت المناقشات المكثفة التي عقدت في مختلف منتديات الأمم المتحدة عقب تقديم هذه التقارير بشكل لا لبس فيه ضرورة التوصل لتسوية سريعة للقضية الفلسطينية. |
12. à la suite des exposés, les participants ont été invités à faire part de leurs observations et à poser des questions. | UN | 12- عقب تقديم هذه العروض فتح المجال لإبداء التعليقات بتوجيه الأسئلة من جانب المشاركين. |
c) L'absence de mesures visant à assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation suivant le dépôt d'une plainte ou une déposition, pratiques qui font qu'un nombre restreint de plaintes sont déposées pour actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | (ج) عدم وجود تدابير ترمي إلى كفالة حماية المدعي والشهود من أي سوء معاملة أو أي تخويف عقب تقديم شكوى أو إفادة؛ فبسبب هذه الممارسات، لا يُقدّم سوى عدد محدود من الشكاوى بشأن أعمال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
après avoir présenté un rapport au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, des organisations non gouvernementales du Guatemala ont été dénigrées et visées par une campagne publique tentant de les discréditer. | UN | وواجهت منظمات غير حكومية في غواتيمالا الوصم وحملة عامة للطعن في مصداقيتها عقب تقديم تقرير إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Dans plusieurs cas, les personnes ont été arrêtées de nouveau par les forces de sécurité immédiatement après leur mise en liberté par décision judiciaire à la suite d'actions en habeas corpus. | UN | وقد أعادت قوات الأمن، في العديد من الحالات، إلقاء القبض على الأشخاص بُعيد إطلاق سراحهم بناء على قرارات محاكم صدرت عقب تقديم التماسات للمثول أمام المحاكم. |
Le 19 août 1993, un ordre d'exécution de l'auteur a été donné pour le 24 août 1993; le 23 août 1993, la Cour suprême a accordé un sursis à exécution, à la suite du dépôt d'une requête constitutionnelle au nom de l'auteur. | UN | وفي ٩١ آب/أغسطس ٣٩٩١، صدر أمر إعدام بحق مقدم البلاغ في ٤٢ آب/أغسطس ٣٩٩١؛ وفي ٣٢ آب/أغسطس ٣٩٩١، أصدرت المحكمة العليا قرارا بوقف تنفيذ حكم اﻹعدام، عقب تقديم طلب يخوله الدستور نيابة عن مقدم البلاغ. |
[D1] Rien n'indique qu'un quelconque réexamen de la législation ait eu lieu comme suite aux recommandations du Comité. | UN | [دال 1]: لا يوجد دليل على إجراء أي استعراض للتشريع عقب تقديم اللجنة للتوصية. |
Après avoir fait échouer les efforts tant déployés par le Procureur de la République près le tribunal de première instance de Tunis lors de la déposition de la plainte en septembre 2000, que par le substitut chargé d'enquêter dans le cadre de l'enquête préliminaire sur les faits allégués, le requérant maintient une attitude non coopérative. | UN | فصاحب الشكوى بعد أن نجح في إفشال الجهود الكثيرة التي بذلها المدعي العام في المحكمة الابتدائية في تونس العاصمة عقب تقديم الشكوى في أيلول/سبتمبر عام 2000، والجهود التي بذلها نائب المدعي العام المعيّن لإجراء التحقيق الأولي بشأن الادعاءات، يصر على موقفه غير المتعاون. |
La Présidente de l'Association mondiale du personnel prendrait la parole devant le Conseil après l'introduction du point 9 de l'ordre du jour relatif au Programme de perfectionnement des méthodes de gestion. | UN | وسيلقي رئيس الرابطة العالمية للموظفين بيانا أمام المجلس عقب تقديم البند ٩ من جدول اﻷعمال بشأن برنامج التفوق اﻹداري. |
Cette décision a été rendue après la présentation de plusieurs attestations sous serment établies par des médecins qui avaient examiné l'auteur. | UN | وجاء ذلك عقب تقديم عدة إفادات من أطباء ممارسين كانوا قد فحصوا صاحب البلاغ. |
Indiquer si, après la présentation du quatrième rapport périodique, d'autres états d'urgence ont été déclarés et, dans l'affirmative, donner des informations du même ordre sur ces cas. | UN | ويرجى أيضاً ذكر ما إذا كانت أية حالات طوارئ أخرى قد أعلنت، عقب تقديم التقرير الدوري الرابع، وإن كان الأمر كذلك، فيرجى تقديم المعلومات نفسها عن تلك الحالات. |
Moins de 48 heures après la présentation de la demande de visa, un visa G-2 a été délivré à M. Rodriguez à l'aéroport où il embarquait à bord d'un vol à destination des États-Unis. | UN | وفي أقل من 48 ساعة عقب تقديم طلب التأشيرة، صدرت تأشيرة من فئة G-2 لصالح السيد رودريغيز. |
Lorsque l'homologation d'une solution de rechange a été retirée après la présentation de la demande initiale, la Partie demanderesse signalerait ce retrait d'homologation en indiquant ses raisons. | UN | حين يتم إلغاء تسجيل بديل عقب تقديم طلب التعيين الأصلي، فإن الطرف مقدم التعيين يقدم تقريراً عن إلغاء التسجيل بما فيه أسباب ذلك. |
− Décrit les changements les plus importants intervenus après la présentation du rapport initial; | UN | - يتضمن وصفا للتغييرات الأكثر أهمية التي حدثت عقب تقديم التقرير الأولي؛ |
** Ces informations ont été reçues après la présentation du rapport principal. | UN | ** وردت هذه المعلومات عقب تقديم التقرير الرئيسي. |
suite à la présentation du rapport principal, un État Membre a transmis au Secrétaire général les renseignements demandés au paragraphe 11 de la résolution 57/14 de l'Assemblée générale. | UN | عقب تقديم التقرير الرئيسي، أحالت دولة واحدة من الدول الأعضاء إلى الأمين العام المعلومات المطلوبة في الفقرة 11 من قرار الجمعية العامة 57/14. |
suite à la présentation du rapport principal, 12 États Membres ont transmis au Secrétaire général les renseignements demandés au paragraphe 11 de la résolution 55/148, de l'Assemblée générale en date du 1er décembre 2000. | UN | عقب تقديم التقرير الرئيسي، أحالت 12 دولة من الدول الأعضاء إلى الأمين العام المعلومات المطلوبة في الفقرة 11 من قرار الجمعية العامة 55/148 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 2000. |
21. à la suite des exposés présentés sur la mesure des activités économiques des sociétés transnationales et sur les statistiques du commerce des filiales étrangères d'Eurostat, quelques experts ont évoqué les problèmes auxquels étaient confrontées les banques centrales de pays en développement pour collecter des données relatives à l'IED. | UN | 21- عقب تقديم عروض من خبراء بشأن قياس الأنشطة الاقتصادية للشركات عبر الوطنية وبشأن إحصاءات الشركات التابعة الأجنبية التي يعدها المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية، أشار بعض الخبراء الوطنيين إلى المشاكل التي تواجهها المصارف المركزية للبلدان النامية في مجال تجميع بيانات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
c) L'absence de mesures visant à assurer la protection du plaignant et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation suivant le dépôt d'une plainte ou une déposition, pratiques qui font qu'un nombre restreint de plaintes sont déposées pour actes de torture ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | (ج) عدم وجود تدابير ترمي إلى كفالة حماية المدعي والشهود من أي سوء معاملة أو أي تخويف عقب تقديم شكوى أو إفادة؛ فبسبب هذه الممارسات، لا يُقدّم سوى عدد محدود من الشكاوى بشأن أعمال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
6. après avoir présenté, le 6 octobre 1998, le rapport semestriel de la Commission au Conseil de sécurité (S/1998/920), le Président exécutif a présenté au Conseil, le 13 octobre 1998, un exposé sur les principaux thèmes dudit rapport. | UN | ٦ - عقب تقديم تقرير اللجنة نصف السنوي )S/1998/920( إلى مجلس اﻷمن في ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٩٩١، أحاط الرئيس التنفيذي المجلس علما، في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، بالموضوعات العامة المجملة في ذلك التقرير. |
Dans 7 d'entre eux, les personnes disparues auraient été arrêtées de nouveau par les forces de sécurité immédiatement après leur mise en liberté sur décision judiciaire à la suite d'actions en habeas corpus. | UN | وفي سبع من هذه الحالات، أفيد بأن قوات الأمن ألقت القبض مجدداً على الأشخاص المعنيين بعد الإفراج عنهم بناءً على أوامر من المحاكم صادرة عقب تقديم التماسات للمثول أمام المحاكم. |
Le 19 août 1993, un ordre d'exécution de l'auteur a été donné pour le 24 août 1993; le 23 août 1993, la High Court a accordé un sursis à exécution, à la suite du dépôt d'une requête constitutionnelle au nom de l'auteur. | UN | وفي ٩١ آب/أغسطس ٣٩٩١، صدر أمر إعدام بحق صاحب البلاغ في ٤٢ آب/أغسطس ٣٩٩١؛ وفي ٣٢ آب/أغسطس ٣٩٩١، أصدرت المحكمة العليا قراراً بوقف تنفيذ حكم اﻹعدام، عقب تقديم طلب يخَوﱢله الدستور نيابة عن صاحب البلاغ. |
[D1]: Rien n'indique qu'un quelconque réexamen de la législation ait eu lieu comme suite aux recommandations du Comité. | UN | [دال 1]: لا يوجد دليل على إجراء أي استعراض للتشريع عقب تقديم اللجنة للتوصية. |
Après avoir fait échouer les efforts tant déployés par le Procureur de la République près le tribunal de première instance de Tunis lors de la déposition de la plainte en septembre 2000, que par le substitut chargé d'enquêter dans le cadre de l'enquête préliminaire sur les faits allégués, le requérant maintient une attitude non coopérative. | UN | فصاحب الشكوى بعد أن نجح في إفشال الجهود الكثيرة التي بذلها المدعي العام في المحكمة الابتدائية في تونس العاصمة عقب تقديم الشكوى في أيلول/سبتمبر عام 2000، والجهود التي بذلها نائب المدعي العام المعيّن لإجراء التحقيق الأولي بشأن الادعاءات، يصر على موقفه غير المتعاون. |
La Présidente de l'Association mondiale du personnel prendrait la parole devant le Conseil après l'introduction du point 9 de l'ordre du jour relatif au Programme de perfectionnement des méthodes de gestion. | UN | وسيلقي رئيس الرابطة العالمية للموظفين بيانا أمام المجلس عقب تقديم البند ٩ من جدول اﻷعمال بشأن برنامج التفوق اﻹداري. |