Aucune des deux parties ne contestait le fait que chaque commande constituait un contrat distinct. | UN | ولم يختلف الطرفان على أنَّ كل أمر شراء كان يشكِّل عقدا منفصلا. |
La Commission économique pour l'Afrique à Addis-Abeba a tout récemment, en 1995, passé un contrat avec un agent de voyages. | UN | ومنذ عهد قريب، وفي عام ١٩٩٥، أبرمت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في أديس أبابا عقدا مع وكيل لخدمات السفر. |
Des services d'appui ont été fournis : l'UNSOA a passé 79 contrats pour fournir des services à l'UNPOS. | UN | تلقى المكتب السياسي الدعم في مجال المشتريات، حيث أبرم مكتب دعم البعثة 79 عقدا لتقديم الخدمات لصالح المكتب السياسي |
Le nombre de contrats signés dans l'année s'est établi à 3 220. | UN | وبلغ إجمالي العقود المنفصلة التي أبرمت مع الاستشاريين خلال السنة 220 3 عقدا. |
Ceci venant d'un homme qui a passé une Décennie comme témoin volontaire pour meurtre. | Open Subtitles | هذا قادم من رجل أمضى عقدا كمتطوع شاهد في جريمة قتل |
Ces éléments ont distingué la Conférence du Caire des précédentes, qui se sont tenues en 1974 et en 1984. | UN | وقد ميز هذان العاملان مؤتمر القاهرة عن المؤتمرين السابقين اللذين عقدا في ١٩٧٤ و ١٩٨٤. |
Un acheteur australien et un vendeur chinois avaient signé un contrat d'achat de vêtements. | UN | الخلاصة من إعداد هاوجن دوان أبرم مشترٍ أسترالي وبائع صيني عقدا لشراء ملابس. |
Je n'avais pas réaliser quand on a commencé à sortir ensemble, que j'avais signer un contrat disant que je devais être exactement comme toi. | Open Subtitles | لم أكن أدرك عندما بدأنا التي يرجع تاريخها، أنا وقعت عقدا قائلا كان علي أن أكون بالضبط مثل لك |
Nous articulons un contrat social global entre les gouvernements et les peuples du monde que nous représentons. | UN | إننا نصوغ بصورة جماعية عقدا اجتماعيا عالميا بين حكومات هذا العالم وشعوبه التي نمثلها. |
Un particulier qui conclut un contrat avec un Etat doit être en mesure de savoir avec certitude si l'Etat jouit de l'immunité à l'occasion de cette transaction particulière. | UN | وينبغي للطرف الخاص الذي يبرم عقدا مع الدولة أن يكون في مركز يسمح له بالتيقن مما إذا كانت حصانة الدولة سترتبط أو لا ترتبط بهذه المعاملة تحديدا. |
En Chine, chaque province a signé un contrat avec le Comité national de coordination pour les femmes et les enfants en vue de la préparation de son programme d'action. | UN | فكل مقاطعة في الصين قد وقعت عقدا مع لجنة التنسيق الوطنية من أجل الطفل والمرأة ﻹعداد برنامج العمل الخاص بها. |
Or, l'intention de ce paragraphe du Règlement était de faire en sorte qu'une partie sache clairement que lorsqu'elle conclurait un contrat en ligne, elle consentirait à une résolution des litiges en ligne. | UN | بيد أنَّ القصد من هذه الفقرة في القواعد هو التأكُّد من وجوب أن يعلم الطرف بوضوح أنَّه يوافق على إجراءات التسوية بالاتصال الحاسوبي المباشر عندما يبرم عقدا بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
Gestion et exécution des contrats Passation de 11 contrats de plus de 25 000 dollars et de 32 autres de moins de 25 000 dollars | UN | تم إصـــــدار 11 عقدا تزيد قيمة الواحد منها على 000 25 دولار و 32 عقدا دون مبلغ 000 25 دولار |
Sur les 179 contrats soumis à l'approbation du Comité, 21 seulement ont été approuvés, essentiellement avec des observations concernant l'usage final. | UN | ومن جملة 179 عقدا قدمت إلى اللجنة للموافقة، تم التصديق في 21 حالة فقط رهنا بملاحظات التحقق من الاستخدام النهائي. |
Sur les 55 contrats signés en 2002, 84 % n'avaient pas fait l'objet d'une mise en concurrence. | UN | وكانت 84 في المائة من العقود الموقعة في عام 2002 وعددها 55 عقدا تستند إلى اختيار مصدر وحيد. |
:: Règlement final des fournisseurs et liquidation de 70 grands contrats | UN | :: تسديد فواتير الموردين والبائعين وإنهاء 70 عقدا رئيسيا |
Le projet a été prévu en plusieurs phases et son exécution s'étalera sur une Décennie. | UN | وقد وضع المشروع في عدة مراحل وسيتواصل عقدا كاملا. |
En cette Année internationale des populations autochtones, je voudrais appuyer la proposition visant à ce que les Nations Unies proclament une Décennie des populations autochtones. | UN | في هذه السنة، السنة الدولية لشعوب العالم اﻷصلية، أود أن أؤيد اقتراحا بأن تعلن اﻷمم المتحدة عقدا للشعوب اﻷصلية. |
L'aide fournie depuis une Décennie présente à bien des égards les caractéristiques d'une aide-programme. | UN | وتتميز المساعدة المقدمة، التي تغطي عقدا من الزمن، بعدد كبير من خصائص المساعدة الموجهة برنامجيا. |
D'après les parties, les deux réunions se sont tenues dans une atmosphère cordiale et ont contribué sensiblement à préciser les points de vue respectifs des deux pays. | UN | وأفاد الطرفان بأن الاجتماعين عقدا في جو ودي واسهما بصورة كبيرة في توضيح وجهات نظر كل من البلدين. |
La valeur cumulée de ces 92 marchés s'élevait à 876,7 millions de dollars. | UN | وتبلغ القيمة الإجمالية لهذه العقود البـالغ عددها 92 عقدا 876.7 مليون دولار. |
Il a fait valoir, entre autres, que le premier interrogatoire et la première rencontre avec l'avocat ont eu lieu plus de soixante-douze heures après son arrestation. | UN | واشتكى من جملة أمور منها أن الاستجواب الأول والاجتماع الأول مع المحامي عقدا بعد مرور أكثر من 72 ساعة على توقيفه. |
Malgré cela, la Mission a ensuite conclu un marché prévoyant que le fournisseur livre le carburant aux différents sites de la Mission. | UN | ومع ذلك، وقعت البعثة في وقت لاحق عقدا للوقود يقوم البائع بموجبه بتوريد الوقود لمختلف مواقع البعثة. |
Il a décidé de créer deux groupes de travail, qui ont tenu un certain nombre de séances officieuses. | UN | وقررت اللجنة التحضيرية إنشاء فريقين عاملين، عقدا من الاجتماعات غير الرسمية. |
Dernièrement cette politique a été abordée par le Maroc et l'Union européenne dans le cadre du dialogue politique renforcé et du Conseil d'association qui se sont tenus à Bruxelles au mois de novembre 2005. | UN | وقد بحث المغرب والاتحاد الأوروبي هذه السياسة مؤخرا في إطار الحوار السياسي المكثف ومجلس الارتباط اللذين عقدا في بروكسل في تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
J'étais si excitée que mon copain m'offre un collier spécial, juste pour moi, et je découvre que c'est quelque chose que tu donnes à toutes tes petites amies. | Open Subtitles | تعرف، أنا كنت سعيدة جدا أن حبيبي إشترى عقدا خاصا لي ثم أكتشف أنه مجرد شيء |