ويكيبيديا

    "عقدين من الزمان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • deux décennies
        
    • vingt ans
        
    • une vingtaine d'années
        
    Il y a deux décennies, le viol, la torture et le meurtre des Arméniens par les forces Azerbaïdjanaises ont bouleversé le monde. UN وذكرت أنه منذ عقدين من الزمان كان اغتصاب الأرمن وتعذيبهم وقتلهم على أيدي قوات أذربيجان يصدم العالم.
    La situation a profondément affecté la population qui, depuis deux décennies, ne jouit plus des avantages de l'état de droit. UN وقد تركت هذه الحالة أثراً سلبياً ممتداً على السكان، الذين لم يتمتعوا بمزايا سيادة القانون على مدار عقدين من الزمان.
    Nous sommes convaincus que nos efforts produiront de bons résultats, débarrassant notre société des répercussions de deux décennies de conflit en Afghanistan. UN ونحن على ثقة من أن جهودنا سوف تسفر عن نتائج طيبة، تنظف مجتمعنا من عواقب عقدين من الزمان من الصراع في أفغانستان.
    Depuis près de vingt ans, la situation des droits de l'homme et du droit humanitaire oscille entre le mauvais et le pire. UN ونتيجة لذلك ظلت حالة حقوق الإنسان والقانون الإنساني في البلد تتأرجح بين حالة سيئة وحالة أكثر سوءاً، وهو الوضع الذي ظل قائماً طوال عقدين من الزمان تقريباً.
    En outre, l'expérience des partenariats publicprivé accumulée depuis plus de vingt ans fait apparaître que certains projets d'infrastructure ne sont viables ou rentables que si des redevances sont perçues, ce qui empêche un accès universel. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تجارب زهاء عقدين من الزمان مع الشراكات بين القطاعين العام والخاص تشير إلى أن بعض مشاريع الهياكل الأساسية غير مجدية أو مربحة ما لم تفرض رسوماً، الأمر الذي يحدّ من الوصول الشامل إليها.
    La situation économique encore très précaire, dans laquelle tant de personnes vivent dans une quasi famine, constitue un autre défi de taille. Deux exemples suffisent à en illustrer l’impact : le prix du riz a triplé tandis que la consommation d’électricité a chuté de deux tiers depuis vingt ans. News-Commentary ويشكل الوضع الاقتصادي الذي لا يزال بالغ الهشاشة تحدياً رئيسياً آخر، حيث يعيش العديد من الناس على مقربة من الموت جوعا. ويكفي أن نذكر مثالين لتوضيح مدى سوء الوضع: فقد ارتفع سعر الأرز إلى ثلاثة أضعاف، في حين انخفض استهلاك الطاقة الكهربائية بمقدار الثلثين عما كان عليه قبل عقدين من الزمان.
    Il y a seulement une vingtaine d'années, il était impensable que puisse exister un tribunal permanent chargé de juger les individus responsables des crimes les plus atroces. UN فمنذ عقدين من الزمان فحسب، كان من المستحيل تصور محكمة دائمة لمحاكمة الأشخاص على ارتكابهم أبشع الجرائم.
    À la suite de l'accident de Tchernobyl, la viabilité durable de la puissance nucléaire a été perçue avec scepticisme pendant près de deux décennies. UN وفي أعقاب حادثة تشيرنوبل، ظلت جدوى الطاقة النووية يُنظر إليها بشك طيلة ما يقرب من عقدين من الزمان.
    La persistance de la guerre pendant plus de deux décennies a eu pour résultat des pertes sérieuses à tous les niveaux en Afghanistan. UN لقد أدت الحروب المتكررة على مدى أكثر من عقدين من الزمان إلى إلحاق أضرار جسيمة بجميع جوانب الحياة في أفغانستان.
    À cet égard, des États Membres ont demandé pourquoi ces mines posées il y a plus de deux décennies n'avaient pas encore été éliminées. UN وتساءلت الدول الأطراف عن سبب عدم إزالة هذه الألغام التي زُرعت قبل أكثر من عقدين من الزمان.
    Pendant plus de deux décennies, des guerres continuelles ont fait d'énormes dégâts dans tous les domaines en Afghanistan. UN لقد أدّت الحروب المتكررة على مدى أكثر من عقدين من الزمان إلى إلحاق أضرار جسيمة في جميع جوانب الحياة في أفغانستان.
    Non, ce n'est pas ce que je veux, mais après deux décennies... Open Subtitles لا، هذا لا أطلبه لكن بعد عقدين من الزمان
    Depuis deux décennies, il appuie des activités novatrices et expérimentales dont les femmes bénéficient dans plus de 65 pays. UN وأضافت أن الصندوق ظل على مدى عقدين من الزمان يدعم اﻷنشطة الابتكارية والتجريبية التي تستفيد منه المرأة في أكثر من ٦٥ بلدا.
    Les Brésiliens célèbrent aujourd'hui la démocratie, mais il y a à peine un demi-siècle le pays était sous le joug d'un régime dictatorial qui a sévi pendant deux décennies, coûtant la vie à de nombreuses personnes et en traumatisant beaucoup d'autres. UN وعلى الرغم من أن البرازيليين يحتفلون اليوم بالديمقراطية، فقد كان البلد قبل خمسين عاماً فقط يرزح تحت نظام ديكتاتوري استمر عقدين من الزمان وأودى بحياة الكثيرين وألحق الأذى بكثيرين آخرين.
    S'agissant des invitations adressées régulièrement aux titulaires de mandat dans le domaine des droits de l'homme, le Cambodge coopère depuis vingt ans avec les Représentants spéciaux du Secrétaire général de l'ONU et les Rapporteurs spéciaux chargés des droits de l'homme. UN 14- فيما يتعلق بتقديم الدعوات المعتادة إلى الجهات المكلفة بولايات حقوق الإنسان، تعاونت كمبوديا على مدى عقدين من الزمان مع الممثلين الخاصين للأمين العام للأمم المتحدة والمقررين الخاصين المعنيين بحقوق الإنسان.
    g) Risque de diminution des sources de revenus: le MAPA représente une source de revenus non négligeable pour bien des personnes depuis plus de vingt ans. UN (ز) إمكانية الحد من أسباب كسب العيش - برنامج الإجراءات المتعلقة بالألغام في أفغانستان من الجهات المهمة التي توفر أسباب كسب العيش لكثير من السكان على مدى أكثر من عقدين من الزمان.
    Il est grand temps que l’Occident réfléchisse à ce qui est stratégique et ce qui ne l’est pas. Il y a vingt ans, l’Occident a rejeté les « sphères d’influence », car l’histoire sanglante de l’Europe nous a montré que forcer des nations à s’aligner sur les autres contre leur gré n’est pas juste et constitue une source de conflit pour l’avenir. News-Commentary لقد حان الوقت لكي يبدأ الغرب مناقشة علنية لهويته الاستراتيجية. فقبل عقدين من الزمان رفض الغرب "نطاق النفوذ" لأن تاريخ أوروبا الدموي علمنا أن إرغام الأمم على الانحياز إلى آخرين رغماً عن إرادتها كان خطأً واضحاً ووصفة للصراع في المستقبل.
    WARSAW – Voilà vingt ans cet été que le carcan communiste, s’étendant de Tallinn sur la côte balte, à Tirana sur l’adriatique, a éclaté, offrant un passage aux élections libres, aux réformes de marché et à l’épanouissement des libertés civiles. Les pays d’Europe centrale et orientale ont beaucoup évolué depuis, et nombre d’entre eux sont aujourd’hui membres de l’Union européenne. News-Commentary وارسو ـ قبل عقدين من الزمان بدأ انهيار الحكم الشيوعي من تالين على بحر البلطيق إلى تيرانا على البحر الأدرياتيكي، وكان ذلك الانهيار إيذاناً بالانتخابات الحرة وإصلاحات السوق واتساع نطاق الحريات المدنية. ومنذ ذلك الوقت قطعت بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية شوطاً طويلاً. والآن التحق العديد من هذه البلدان بعضوية الاتحاد الأوروبي. وأصبح لدى بلدي بولندا اقتصاد ثابت وإعلام مزدهر.
    L’antagonisme entre le président Mahinda Rajapakse et le général Sarath Fonseka, aujourd’hui à la retraite, couve depuis des mois. À peine l’armée sri lankaise avait-elle écrasé les Tigres tamouls – qui avaient établi un État de fait dans le nord-est du pays pendant plus de vingt ans – que Rajapakse relevait Fonseka de ses fonctions pour le nommer au poste essentiellement honorifique de chef d’état-major de la Défense. News-Commentary لقد ظلت الخصومة المشتعلة بين الرئيس ماهيندا راجاباكسا والجنرال المتقاعد سارات فونسيكا تختمر لأشهر طويلة. فبمجرد نجاح المؤسسة العسكرية السريلانكية في سحق نمور التاميل ـ الذين أداروا دولة بحكم الأمر الواقع لأكثر من عقدين من الزمان في شمال وشرق البلاد ـ سارع راجاباكسا إلى إقالة فونسيكا من منصب قائد الجيش وتعيينه في منصب شرفي إلى حد كبير، وهو منصب رئيس أركان الدفاع.
    Dans l'ensemble, cependant, l’image était celle d’une science économique en 2033 ne différant que marginalement de celle d'aujourd'hui. Un manuel dans vingt ans sera probablement plus sophistiqué que l'édition de cette année, en intégrant pleinement les contributions qui représentent aujourd'hui les frontières de la recherche économique. News-Commentary ولكن في الإجمال، كانت الصورة لمشهد اقتصادي في عام 2033 لا يختلف إلا بشكل هامشي عن الاقتصاد اليوم. إن الكتاب الأكاديمي بعد عقدين من الزمان من الآن قد يكون أكثر تطوراً من طبعة هذا العام، حيث سيشتمل على كامل المساهمات التي تشكل اليوم حدود البحث الاقتصادي. ولكنها لن تختلف جوهرياً من حيث البنية أو النهج عن الاقتصاد اليوم.
    Bon nombre de citoyens pakistanais sont à l'heure actuelle victimes de terrorisme et de répression et depuis une vingtaine d'années, nombreux sont ceux qui se trouvent dans des camps de réfugiés dans d'autres pays parce que le Pakistan leur nie le droit de retour. UN والكثير من مواطني باكستان يعانون اليوم من اﻹرهاب والقمع، كما أن ثمة طائفة كبيرة أخرى ما زالت تحيا حياة مهينة منذ عقدين من الزمان في مخيمات للاجئين ببلد آخر، وذلك لمجرد أن باكستان ترفض حقها في العودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد