ويكيبيديا

    "عقد التأجير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contrat de location
        
    • du bail
        
    • la location
        
    • du contrat
        
    Cependant, aux termes du contrat de location, ces bâtiments devaient devenir la propriété de la coentreprise au plus tard à l'expiration du contrat. UN غير أن عقد التأجير يقتضي أن تؤول ملكية هذه المباني إلى العمليات المشتركة عند انتهاء مدة العقد على الأقل.
    Cependant, aux termes du contrat de location, ces bâtiments devaient devenir la propriété de la coentreprise au plus tard à l'expiration du contrat. UN غير أن عقد التأجير يقتضي أن تؤول ملكية هذه المباني إلى العمليات المشتركة عند انتهاء مدة العقد على الأقل.
    Le contrat de location est entré en vigueur le 15 novembre 1987. UN وقد بدأ سريان عقد التأجير في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1987.
    La date d'entrée en vigueur d'un bail est la première des deux dates suivantes : la date de la signature du bail ou celle d'un engagement pris par les parties d'en respecter les clauses principales. UN ابتداء عقد التأجير هو أقرب تاريخ من تاريخ اتفاق التأجير أو تاريخ التزام الأطراف بشروط عقد التأجير الرئيسية.
    Normes d'efficacité et taux de remboursement applicables au matériel lourd dans le cadre de la location avec ou sans services UN معايير اﻷداء ومعدلات تسديد تكاليف المعدات الرئيسية المقدمة بموجب عقد التأجير الشامل للخدمة أو عقد التأجير غير الشامل للخدمة
    En outre, Shafco allègue qu'après la libération du Koweït, il ne lui a pas été accordé à cause de ces pertes de nouveaux contrats de fournitures de services analogues à ceux sur lesquels portait le contrat de location signé avec la coentreprise. UN كما تزعم شافكو، فضلا عن ذلك، أنها لم تستطع نتيجة لحدوث هذه الخسائر أن تحصل على عقد جديد لتوفير خدمات مماثلة لتلك المشمولة في عقد التأجير للعمليات المشتركة بعد تحرير الكويت.
    229. Shafco demande à être indemnisée d'un montant de SRls 12 157 470 au titre de la perte de revenus qu'a entraîné l'annulation du contrat de location. UN 229- تطالب شركة شافكو بمبلغ قدره 470 157 12 ريالاً سعودياً كتعويض عن خسارة الدخل الناشئة عن إنهاء عقد التأجير.
    Deuxièmement, Shafco allègue que les machines auraient pu produire des revenus après l'expiration du contrat de location pendant une période de 42 mois, qui selon elle, correspondait au reste de la durée de vie utile de ces équipements. UN ثانيا، تزعم شافكو أنه كان من الممكن لها أن تجني دخلا من استخدام آلياتها بعد انقضاء أجل عقد التأجير وذلك لمدة 42 شهراً تزعم شافكو أنها تمثل الفترة المتبقية من العمر الاقتصادي المفيد لهذه الآليات.
    233. Le Comité n'est pas convaincu par l'affirmation de Shafco selon laquelle la durée du contrat de location aurait été prorogée de six mois, conformément à sa clause de prorogation. UN 233- والفريق ليس مقتنعا بما زعمته شافكو من أن مدة عقد التأجير كانت ستمدد لفترة 6 أشهر بموجب شرط التمديد.
    Ces recettes ont été calculées en multipliant le " prix mensuel total " énoncé dans le contrat de location par 15,5 mois, c'est-à-dire la durée du contrat restant à courir. UN وقد حُسبت هذه الإيرادات على أساس ضرب " إجمالي السعر الشهري " حسبما هو محدد في عقد التأجير ب15.5 شهر، وهي الفترة المتبقية من هذا العقد.
    Le titre de propriété des bâtiments revenait donc à la coentreprise lorsque le contrat de location a été annulé par suite de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. UN وتبعاً لذلك، فقد انتقلت ملكية المباني إلى العمليات المشتركة عند انهاء عقد التأجير نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت بصورة غير مشروعة.
    Le Comité a déterminé, avec l'aide de ses consultants, que les obligations financières de Shafco concernant les bâtiments ont été déduites des recettes provenant du contrat de location pour calculer le manque à gagner de Shafco. UN وقد وجد الفريق، بمساعدة خبرائه الاستشاريين، أن الالتزامات المالية لشافكو فيما يتصل بالمباني قد طرحت من الايرادات الناشئة عن عقد التأجير لأغراض حساب ما تكبدته شافكو من فوات كسب.
    Le contrat de location est entré en vigueur le 15 novembre 1987. UN وقد بدأ سريان عقد التأجير في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1987.
    En outre, Shafco allègue qu'après la libération du Koweït, il ne lui a pas été accordé à cause de ces pertes de nouveaux contrats de fournitures de services analogues à ceux sur lesquels portait le contrat de location signé avec la coentreprise. UN كما تزعم شافكو، فضلا عن ذلك، أنها لم تستطع نتيجة لحدوث هذه الخسائر أن تحصل على عقد جديد لتوفير خدمات مماثلة لتلك المشمولة في عقد التأجير للعمليات المشتركة بعد تحرير الكويت.
    229. Shafco demande à être indemnisée d'un montant de SRls 12 157 470 au titre de la perte de revenus qu'a entraîné l'annulation du contrat de location. UN 229- تطالب شركة شافكو بمبلغ قدره 470 157 12 ريالاً سعودياً كتعويض عن خسارة الدخل الناشئة عن إنهاء عقد التأجير.
    Deuxièmement, Shafco allègue que les machines auraient pu produire des revenus après l'expiration du contrat de location pendant une période de 42 mois, qui selon elle, correspondait au reste de la durée de vie utile de ces équipements. UN ثانيا، تزعم شافكو أنه كان من الممكن لها أن تجني دخلا من استخدام آلياتها بعد انقضاء أجل عقد التأجير وذلك لمدة 42 شهراً تزعم شافكو أنها تمثل الفترة المتبقية من العمر الاقتصادي المفيد لهذه الآليات.
    233. Le Comité n'est pas convaincu par l'affirmation de Shafco selon laquelle la durée du contrat de location aurait été prorogée de six mois, conformément à sa clause de prorogation. UN 233- والفريق ليس مقتنعا بما زعمته شافكو من أن مدة عقد التأجير كانت ستمدد لفترة 6 أشهر بموجب شرط التمديد.
    Ces recettes ont été calculées en multipliant le " prix mensuel total " énoncé dans le contrat de location par 15,5 mois, c'est—à—dire la durée du contrat restant à courir. UN وقد حُسبت هذه الإيرادات على أساس ضرب " إجمالي السعر الشهري " حسبما هو محدد في عقد التأجير ب15.5 شهر، وهي الفترة المتبقية من هذا العقد.
    Le taux d'intérêt implicite dans le bail est le taux d'actualisation qui, à la date d'entrée en vigueur du bail, a pour effet que : UN سعر الفائدة الضمني في عقد التأجير هو سعر الخصم الذي يتسبب، لدى ابتداء عقد التأجير، في إجمالي القيمة الحاضرة لكل من
    La durée du bail est la période de non-résiliation pendant laquelle le locataire s'est engagé à louer l'actif, ainsi que toutes les autres périodes pendant lesquelles il a l'option de continuer de louer l'actif en question, avec ou sans autre paiement, option qui, à la date d'entrée en vigueur du bail, sera très vraisemblablement exercée par ce locataire. UN أجل التأجير هو الفترة غير القابلة للإلغاء التي تعاقد بشأنها المستأجر على استئجار أصل ما علاوة على أية فترات إضافية يملك فيها المستأجر خيار مواصلة استئجار الأصل، بدفع المزيد أو دون دفعه، وهو خيار من المؤكد من الناحية المعقولة عند ابتداء عقد التأجير أن المستأجر سيمارسه.
    Par exemple, les droits de propriété du crédit-bailleur ne naissent pas du contrat de location; le crédit-bailleur est déjà propriétaire au moment où il conclut la location avec le preneur à bail. UN وعلى سبيل المثال، فإن حقوق ملكية المؤجّر لا تُنشأ بمقتضى عقد التأجير: فالمؤجّر يصبح هو المالك حين إبرامه الإيجار مع المستأجر.
    Il aurait fallu que la coentreprise invoque cette clause par écrit pour que la durée du contrat soit prolongée. UN فقد كان من الضروري الحصول على طلب خطي لإعمال هذا الشرط من قِبَل العمليات المشتركة لكي يتم تمديد فترة عقد التأجير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد