La victime ou le témoin dont le contrat de travail a été résilié en violation de cet article 5, peut demander sa réintégration par simple requête au président de la juridiction du travail. | UN | ويمكن للضحية أو الشاهد الذي يبطل عقد عمله انتهاكا للمادة 5 هذه، يمكن أن يطالب بإعادته إلى العمل بأن يتقدم بطلب بذلك إلى رئيس قضاء العمل. |
Pendant la période dans laquelle l'employé travaille à mi-temps, il a droit à une rémunération, conformément à la loi générale ou à son contrat de travail. | UN | وأثناء الفترة التي عمل فيها الموظف نصف ساعات العمل الكاملة يحق له الحصول على أجر بموجب المرسوم العام أو عقد عمله. |
Il ajoute que, dans son cas, les tribunaux ont considéré le contrat de travail comme résilié sans tenir compte de la jurisprudence de la Cour constitutionnelle. | UN | وفي حالة صاحب البلاغ، قبلت المحاكم إنهاء عقد عمله ولم تأخذ في الاعتبار فتوى المحكمة الدستورية. |
La loi Cessantia stipule qu'un salarié licencié pour des raisons indépendantes de sa volonté doit recevoir de son employeur une indemnité de licenciement. | UN | 144 - وينص قانون سيسانتيا على أنه يحق للموظف الذي لم يكن له دخل في إنهاء عقد عمله الحصول على تعويض إنهاء الخدمة من صاحب العمل. |
En d'autres termes, un salarié dont le contrat de travail est injustement résilié a droit à une indemnisation. | UN | ويعني ذلك أنه يحق للعامل الذي يتم إنهاء عقد عمله بدون مبرر الحصول على تعويض. |
2.2 Le présent Code ne crée aucun droit en ce qui concerne les conditions d'emploi ou le contrat de travail de tout membre du personnel. | UN | 2-2 لا تنشئ هذه المدونة أي حقوق تنتج عن شروط تعيين الموظف أو عقد عمله. |
217. Tout salarié a le droit, qui découle implicitement de son contrat de travail, de fournir ses services dans un environnement libre de risques professionnels. | UN | 217- ويتمتع كل عامل بالحق - المنصوص عليه ضمنياً في عقد عمله - بتقديم خدماته في بيئة خالية من المخاطر المهنية. |
157. La Banque Al Ahli demande une indemnité correspondant aux sommes qu'elle a versées lors de la résiliation d'un contrat de travail et aux frais de justice connexes, l'un de ses employés non koweïtiens ayant engagé contre elle une procédure en justice après la résiliation de son contrat de travail. | UN | 157- ويلتمس البنك الأهلي تعويضاً عن مبالغ دُفعت للتعويض عن إنهاء عقد توظيف ولتغطية التكاليف القانونية المرتبطة بذلك، عندما رفع عليه أحد موظفيه من غير الكويتيين دعوى بسبب إنهاء عقد عمله. |
S'agissant des frais de justice, le Comité estime qu'ils ne constituent pas une suite directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et résultent plutôt du comportement du requérant, qui n'a pas versé à son ex-employé le montant qui lui était dû aux termes de son contrat de travail lors de la résiliation de celui-ci. | UN | وفيما يتعلق بالتكاليف القانونية المتكبدة، يخلص الفريق إلى أنها لم تنشأ مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، وإنما بالأحرى عن سلوك صاحب المطالبة الخاص المتمثل في عدم دفعه المستحقات التعاقدية لموظفه السابق، لدى إنهاء عقد عمله. |
Lorsque la mère n'a pas droit à un congé rémunéré en vertu des règles applicables, l'autre parent est habilité à suspendre son contrat de travail pendant la période durant laquelle le contrat de la mère aurait autrement été suspendu, ce qui sera compatible avec l'exercice de son propre droit reconnu au congé de paternité. | UN | وإذا لم تكن الأم تستحق الإجازة المدفوعة بموجب المعايير المطبّقة يحق للأب الآخر وقف عقد عمله طوال الفترة الزمنية التي كانت ستُمنَح خلاف ذلك للأم، ويكون ذلك متَّفقاً مع ممارسة حقه المعترف به في إجازة الأبوّة. |
59. Les accords bilatéraux avec d'autres pays dont le Ministère des affaires sociales et du travail supervise l'application jouent un rôle important pour informer les travailleurs de leurs droits au moyen du contrat de travail, dont le travailleur détient un exemplaire. | UN | 59- ومن جهة فإن الاتفاقيات الثنائية التي تقوم الشؤون الاجتماعية والعمل بتنظيمها مع الدول الأخرى تساعد وبشكل كبير على معرفة حقوق كل عامل من خلال عقد عمله الذي يحتفظ بنسخة منه. |
2.16 M. Ahmad affirme qu'à la suite de la décision du Procureur général, il a été mis fin à son contrat de travail dans le secteur privé au motif que l'activité de l'entreprise était insuffisante. | UN | 2-16 وعلى إثر القرار الصادر عن مدير النيابة العامة، ذكر السيد أحمد أن عقد عمله في القطاع الخاص قد أنهي على أساس عدم وجود أعمال كافية متاحة. |
Ces règles sont liées à l'obligation d'indiquer dans le contrat de travail la nationalité du travailleur. | UN | وترتبط هذه القواعد بالقواعد التي تقتضي الإشارة إلى جنسية العامل في عقد عمله(21). |
3.4 L'auteur affirme encore que la banque de Zagreb a mis fin à son contrat de travail sans motif légitime, sur une base discriminatoire, contrairement au paragraphe 1 de l'article 9 et à l'article 26 du Pacte. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن بنك زغرب أنهى عقد عمله من دون أسس قانونية بل على أساس تمييزي، وهو ما يخالف أحكام الفقرة 1 من المادة 9 والمادة 26 من العهد. |
- Chaque travailleur (occupé à temps plein ou à temps partiel) peut pendant une période de trois mois suspendre complètement l'exécution de son contrat de travail; la période de trois mois peut au choix du travailleur être fractionnée par mois; | UN | infinity يحق لكل عامل (على أساس الدوام الكامل أو غير الكامل) أن يعلق تماما تنفيذ عقد عمله لمدة ثلاثة أشهر، ويمكن أن تتألف هذه الفترة من ثلاث فترات شهرية غير متتالية إذا اختار العامل ذلك. |
Une grave atteinte au principe de non-discrimination dans l'emploi pourrait également offrir à un employé une justification légale à la rupture de son contrat de travail sans préavis (art. 55, premier paragraphe, du Code du travail). | UN | كما أن انتهاكا خطيرا لحظر التمييز في العمل يمكن أيضا أن يكون سببا يجعل الموظف ينهي عقد عمله بدون إخطار (الفقرة 1 من المادة 55 من قانون العمل). |
A titre d'exemple, son contrat de travail rédigé en français a été signé le 4 mars 1994 avec la mention manuscrite < < lu et approuvé > > . | UN | فقد قام على سبيل المثال، بتوقيع عقد عمله المكتوب باللغة الفرنسية في 4 آذار/مارس 1994 بعد أن كتب بخط يده عبارة " lu et approuvé " (قرأته ووافقت عليه). |
iii) au paragraphe 1 de l'article 326 : " Le travailleur ou l'employé peut mettre un terme à son contrat d'emploi en adressant une notification écrite à cet effet à son employeur. " ; | UN | `٣` الفقرة ١ من المادة ٦٢٣: " بإمكان العامل و/أو الموظف إنهاء عقد عمله بإخطار صاحب العمل كتابة بما يفيد ذلك " ؛ |
Aucune mesure n'a été prise contre lui, car son contrat temporaire avait expiré le 30 avril 2009. | UN | ولم يعاقب الموظف لانتهاء عقد عمله المؤقت في 30 نيسان/أبريل 2009. |
Aucune mesure n'a été prise contre lui, car son contrat temporaire avait expiré le 30 avril 2009. | UN | ولم يعاقب الموظف لانتهاء عقد عمله المؤقت في 30 نيسان/أبريل 2009. |
67. La loi Cessantia stipule qu'un travailleur licencié pour des raisons indépendantes de sa volonté doit recevoir de son employeur une indemnité de licenciement. | UN | 67- وينص قانون سِسانتيا على أنه يحق للمستخدم الذي لم يرتكب أي فعل أدى إلى إنهاء عقد عمله أن يتقاضى من صاحب العمل بدل فصل. |