Bien qu'il risquait une peine maximale de huit ans de prison, il n'a été condamné qu'à trois ans et a été libéré au bout de deux ans. | UN | ورغم أنه واجه عقوبة أقصاها ثماني سنوات في السجن، فقد حكم عليه بثلاث سنوات فقط ثم أفرج عنه بعد سنتين. |
Le Myanmar a également adopté une loi contre la traite des personnes qui prévoit une peine maximale d'emprisonnement à vie. | UN | وقد أصدرت ميانمار بالفعل قانون مكافحة الاتجار بالبشر الذي ينص على عقوبة أقصاها السجن مدى الحياة. |
Il s'agit d'un crime emportant une peine maximale de cinq ans d'emprisonnement. | UN | ويمثل هذا جريمة تترتب عليها عقوبة أقصاها السجن لمدة خمس سنوات. |
Cet article prévoit une peine maximale de deux ans d'emprisonnement. | UN | وتنص هذه المادة على عقوبة أقصاها السجن لمدة سنتين. |
Le Code pénal danois contient une disposition spécifique (l'article 162A) qui érige en infraction pénale, passible d'une peine de prison de 8 ans au maximum, la participation à la traite des êtres humains. | UN | يتضمن قانون الجنايات الدانمركي حكما محددا (البند 262 ألف)، يجرّم المشاركة في الاتجار بالأشخاص تحت طائلة عقوبة أقصاها السجن ثماني سنوات. |
La peine maximale encourue est de cinq ans d'emprisonnement. | UN | وستوقع على هذه الجريمة عقوبة أقصاها خمس سنوات سجنا؛ |
Cet article prévoit une peine maximale de deux ans d'emprisonnement. | UN | وتنص هذه المادة على عقوبة أقصاها السجن لمدة سنتين. |
Cet article prévoit une peine maximale de sept ans d'emprisonnement. | UN | وتنص هذه المادة على عقوبة أقصاها السجن لمدة سبع سنوات. |
Cet article prévoit une peine maximale de deux ans d'emprisonnement. | UN | وتنص هذه المادة على عقوبة أقصاها السجن لمدة سنتين. |
La stérilisation volontaire a été dépénalisée mais l'avortement est toujours passible d'une peine maximale de prison de 30 mois pour la femme qui y a recours et de six ans pour la personne l'ayant pratiqué. | UN | ولم يعد التعقيم الطوعي جريمة يعاقب عليها القانون، غير أنه فيما يتعلق بالإجهاض، فإن القانون يفرض عقوبة أقصاها السجن لمدة 30 شهرا على المرأة ولمدة ستة سنوات على من يقوم بالإجهاض. |
En vertu de cet article, le mari qui tue sa femme ou son complice encourait une peine maximale égale à cinq ans, alors que le crime d'homicide volontaire est normalement soumis à des peines très sévères allant jusqu'à la prison à vie. | UN | وبمقتضى هذه الفصل، فإن الزوج الذي يقتل زوجته أو شريكها يواجه عقوبة أقصاها خمس سنوات حبسا، في حين أن جريمة القتل العمد يعاقب عليها عادة بعقوبة أشد تصل إلى السجن المؤبد. |
Elle prévoit de nouveaux délits pour la traite d'êtres humains et le passage de migrants clandestins, délits passibles d'une peine maximale de prison à vie, d'une amende de 1 million de dollars, ou des deux à la fois. | UN | وينص القانون على جرائم جديدة تتعلق بتهريب البشر والاتجار بهم، ويفرض على مرتكبيها عقوبة أقصاها السجن المؤبد، أو غرامة أقصاها مليون دولار، أو كليهما. |
L'esclavage qui, avant l'adoption de la loi, n'était pas considéré comme un délit dans le droit israélien, est désormais une infraction qui peut être sanctionnée par une peine maximale de seize ans d'emprisonnement, voire de vingt ans si elle est commise à l'encontre de mineurs. | UN | وقبل اعتماد القانون الجديد، لم يكن القانون الإسرائيلي يتضمن جريمة الاسترقاق. وقد أصبحت هذه الممارسة الآن جريمة تصدر بحق مرتكبيها عقوبة أقصاها 16 عاماً سجناً و20 عاماً إذا ارتُكبت ضد قاصر. |
Indication de l'importance que le Canada accorde à l'élimination du trafic, dont les femmes et les enfants sont le plus souvent les victimes, cette nouvelle infraction pour trafic est punissable d'une peine maximale d'emprisonnement à perpétuité ou d'une amende pouvant aller jusqu'à un million de dollars, ou les deux. | UN | ومما يدل على الأهمية التي توليها كندا للقضاء على الاتجار الذي غالبا ما يكون ضحاياه من النساء والأطفال، أن جريمة الاتجار بالأشخاص هذه تستحق عقوبة أقصاها السجن مدى الحياة أو غرامة تصل إلى مليون دولار أو كلا العقوبتين. |
En vertu du Code pénal, les tribunaux ne peuvent condamner un mineur reconnu coupable de meurtre qu'à une peine maximale de dix ans de prison et la loi sur la protection des mineurs yéménites impose aux tribunaux de renvoyer les enfants âgés de 15 ans ou moins devant le système de justice pour mineurs. | UN | 40- ووفقاً للقانون الجنائي، يجوز للمحاكم فرض عقوبة أقصاها السجن لمدة 10 سنوات فقط على الأحداث المدانين بارتكاب جرائم قتل. |
Singapour : L'article 32 de la loi sur la conscription stipule que la sanction pour insoumission est une peine de prison maximale de trois ans, une amende de 5 000 dollars ou les deux; les actes qualifiés de " désertion " exposent à une peine maximale de 10 ans [AI]. | UN | سنغافورة: تنص المادة ٢٣ من قانون التجنيد على أن العقوبة على التهرب من الخدمة العسكرية هي السجن لمدة لا تتجاوز الثلاث سنوات، وغرامة قدرها ٠٠٠ ٥ دولار، أو كلتا العقوبتين. أما اﻷعمال التي تُعتبر " هروباً من الخدمة " فيواجه مرتكبها عقوبة أقصاها ٠١ سنوات )منظمة العفو الدولية(. |
Bien que le tribunal économique de Minsk et la Cour de cassation l'ait acquittée de toute infraction fiscale le 23 juin 2004, le Comité de contrôle d'État continuerait de poursuivre individuellement au pénal Mme Tatsyana Pratsko, Présidente du Comité et son comptable, Mme Tatsyana Rutkevich, les accusant d'infractions pouvant entraîner une peine maximale de sept ans d'emprisonnement et la confiscation de leurs biens. | UN | ورغم أن محكمة مينسك الاقتصادية ومحكمة النقض قد برأتا ساحة لجنة هلسنكي البيلاروسية من تهمة المخالفات الضريبية في 23 حزيران/يونيه 2004، تورد التقارير أن لجنة المراقبة الحكومية تواصل إقامة دعاوى جنائية فردية ضد كل من رئيسة المنظمة، تاتسيانا براتسكو، ومحاسبتها، تاتسيانا روتسكيفتش، بتهم تترتب عليها عقوبة أقصاها السجن لمدة سبع سنوات ومصادرة الممتلكات. |
L'article 6 de la loi de lutte contre la cybercriminalité prévoit que toute personne qui utilise les médias sociaux ou la technologie pour porter atteinte ou inciter à porter atteinte au système et aux autorités saoudiennes, aux valeurs religieuses, à la moralité ou à la vie privée encourt une peine maximale de cinq ans ou de 3 millions de rials. | UN | وتنص المادة 6 من قانون مكافحة جرائم التقنيات المعلوماتية على عقوبة أقصاها 5 سنوات وغرامة لا تزيد على ثلاثة ملايين ريال، في حق من يستخدم وسائط الإعلام الاجتماعية و/أو التكنولوجيا للتحريض، أو للمساس بالنظام العام أو مؤسسة الدولة في المملكة العربية السعودية أو للمساس بالقيم الدينية أو الآداب العامة، أو حرمة الحياة الخاصة. |
Le fait de fournir délibérément des informations incomplètes sur une transaction sujette à notification au titre de la loi ou de tenir délibérément des dossiers incomplets constitue également une infraction qui emporte une peine de 10 unités pénales dans le cas des personnes physiques et de 50 unités pénales dans le cas des personnes morales (sect. 30). | UN | 5 - كما يُجرم القيام عن عمد بتقديم تقرير غير كامل عن معاملة يتوجب الإبلاغ عنها وفقا للقانون، أو القيام عمداً بالاحتفاظ بسجلات غير كاملة يتوجب الاحتفاظ بها وفقا للقانون، الأمر الذي يستوجب عقوبة أقصاها 10 وحدات عقوبة في حالة الشخص الطبيعي أو 50 وحدة عقوبة في حالة الشخص الاعتباري (المادة 30). |
Cette infraction est passible d’une peine maximale de cinq ans d’emprisonnement et les personnes soupçonnées de l’avoir commise peuvent être placées en détention provisoire avant d’être jugées. | UN | وتحمل هذه الجريمة عقوبة أقصاها السجن لمدة خمس سنوات، ويمكن إبقاء المشتبه بهم في السجن في انتظار محاكمتهم. |
La peine maximale encourue est l'emprisonnement à vie ou la peine de mort lorsque des violences mettant en danger la vie d'autrui ont été commises. | UN | وتُفرض على مرتكب هذه الجريمة عقوبة أقصاها السجن مدى الحياة، أو الإعدام إذا انطوت الأفعال المرتكبة على هجمات عرّضت حياة البشر للخطر. |