ويكيبيديا

    "عقودا من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des décennies de
        
    • de décennies d'
        
    • des dizaines d'
        
    • des décennies d'
        
    Il efface des décennies de progrès dans l'amélioration de l'espérance de vie et influe sur les tendances démographiques et économiques. UN إذ أنه يلغي عقودا من التقدم المحرز في مجال إطالة متوسط العمر المتوقع، ويؤثر على الاتجاهات الديموغرافية والاقتصادية.
    Cependant, la récente crise financière a annulé des décennies de croissance économique et de lutte réussie contre la pauvreté dans les pays mêmes qui avaient le mieux réussi à s'intégrer dans l'économie mondiale. UN غير أن اﻷزمة المالية اﻷخيرة محت عقودا من النمو الاقتصادي ومن النجاح في استئصال الفقر في ذات البلدان النامية التي كانت أنجح من غيرها في الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Le NEPAD exprime la ferme volonté des peuples de ce continent de rompre avec des décennies de pessimisme. UN وتشكل تلك الشراكة تعبيرا عن التصميم الثابت لشعوب القارة على أن تودع عقودا من التشاؤم.
    Cette décision pourrait remettre en cause l'ensemble du régime du TNP et le système de stabilité stratégique édifié au terme de décennies d'efforts. UN وقال إنه من الممكن أن يؤدي هذا إلى تقويض نظام معاهدة عدم الانتشار بكامله، وكذلك نظام الاستقرار الاستراتيجي الذي استغرق بناؤه عقودا من الزمن.
    des dizaines d'années d'efforts de développement, des siècles de cohésion sociale peuvent ainsi être balayés en très peu de temps. UN وعلى هذا فإن عقودا من الجهود الإنمائية وقرونا من الانسجـام الاجتماعي يمكن أن تـُـدمـَّـر في فترة قصيرة من الزمن.
    Certes, chaque nation s'engagera sur sa propre voie vers la prospérité, mais des décennies d'expérience nous signalent qu'il existe certains ingrédients nécessaires à une croissance et à un développement durables. UN والآن، كل دولة تتبع مسارها الخاص بها نحو الازدهار، بيد أن عقودا من الخبرة تنبئنا بوجود عناصر معينة يتوقف عليها النمو والتنمية الدائمة.
    Une pauvreté soudaine et généralisée, le chômage et la privation de logement peuvent rapidement balayer des décennies de progrès et de développement économique. UN والفقر المفاجئ الواسع الانتشار، والبطالة والتشرد يمكنها أن تكتسح بسرعة عقودا من التقدم ومن التنمية الاقتصادية.
    Cette tâche n'a pas été aisée, car des décennies de corruption ont gravement sapé notre démocratie et notre économie. UN ولم تكن تلك بالمهمة السهلة، إذ أن عقودا من الفساد قد قوّضت بشدة ديمقراطيتنا واقتصادنا.
    Rien que ces 15 derniers jours, nous avons assisté à un nombre record, jamais vu depuis des décennies, de fermeture d'entreprises, de faillites et de pertes d'emplois. UN ففي الأسبوعين الأخيرين حُطمت أرقام قياسية دامت عقودا من حيث إقفال الشركات وانهيارها وخسارة فرص العمل.
    Etant donné la vulnérabilité et la capacité limitée de la prévention des catastrophes naturelles, nombre de pays en développement pourraient découvrir qu'une catastrophe naturelle ou causée par l'homme peut coûter des décennies de retard à l'investissement et aux activités de développement. UN وإن الــدول الناميـة، بالنظر إلى ضعفها وقدراتها المحدودة لمنع الكوارث، يجد معظمها الكوارث الطبيعية أو الكوارث التي هي مــن صنع اﻹنسان تكلف عقودا من الاستثمار واﻷنشطة اﻹنمائيـة.
    Le peuple et le Gouvernement de l'État islamique d'Afghanistan espèrent que les peuples des États baltes, qui ont connu des décennies de douleur et de souffrances, apprécieront les valeurs de paix, d'indépendance totale et de démocratie, et connaîtront davantage de prospérité et de progrès. UN ودولة أفغانستان اﻹسلامية شعبا وحكومة ترجو لشعوب الدول البلطيقية، التي تحملت عقودا من اﻷلم والمعاناة، أن تحتضن قيم السلم والاستقلال والديمقراطية الكامل، وأن تتمتع بمزيد من الازدهار والتقدم.
    Malheureusement, notre voisinage a vécu des décennies de conflit. UN للأسف شهد جوارنا عقودا من الصراع.
    Au Swaziland, qui détient le taux le plus élevé de prévalence du VIH au monde, la maladie a réduit de moitié l'espérance de vie, effaçant des décennies de progrès en matière de développement. UN وفي سوازيلند التي توجد بها أعلى نسبة إصابة بالفيروس على مستوى العالم، أدى الفيروس إلى انخفاض العمر الافتراضي إلى النصف، ليختصر فعليا عقودا من المكاسب الإنمائية.
    Le Président Préval s'est montré résolu - et il faut s'en féliciter - à faire appel à toutes les forces politiques et sociales du pays dans un esprit de réconciliation et de dialogue, tirant un trait sur des décennies de tension et d'exclusion. UN وقد أبدى الرئيس بريفال عزما محمودا على مد يده لجميع القوى السياسية والاجتماعية في هايتي بروح من المصالحة والحوار، تاركا وراءه عقودا من التوتر والاستبعاد.
    L'aboutissement de ces accords historiques vient, nous l'espérons, mettre fin à des décennies de conflits ayant fait de nombreuses victimes, particulièrement parmi les femmes et les enfants. UN ونأمل أن ينهي توقيع هذه الاتفاقات التاريخية عقودا من الصراعات التي سقطت خلالها أعداد كبيرة من الضحايا بشكل خاص، لا سيما بين النساء والأطفال.
    L'élection du Congrès national, qui s'est tenue le 7 juillet, a marqué un tournant dans la transition démocratique du pays et mis fin à des décennies de dictature. UN 79 - مثلت انتخابات المؤتمر الوطني العام التي جرت في 7 تموز/يوليه معلما رئيسيا في تحول ليبيا إلى دولة ديمقراطية حديثة وأنهت عقودا من الحكم الاستبدادي.
    Cette décision pourrait remettre en cause l'ensemble du régime du TNP et le système de stabilité stratégique édifié au terme de décennies d'efforts. UN وقال إنه من الممكن أن يؤدي هذا إلى تقويض نظام معاهدة عدم الانتشار بكامله، وكذلك نظام الاستقرار الاستراتيجي الذي استغرق بناؤه عقودا من الزمن.
    Nous demandons donc à la partie israélienne de prendre les mesures difficiles qui s'imposent, comme l'a indiqué le Président Moubarak il y a deux jours, pour parvenir à un règlement politique juste qui permettrait aux populations et aux pays de la région de tourner la page de décennies d'un conflit qui a fait des victimes et gaspiller les ressources. UN ولذلك فإننا ندعو الجانب الإسرائيلي إلى اتخاذ القرارات الصعبة والضرورية - كما قال الرئيس مبارك أول أمس - من أجل التوصل إلى التسوية السياسية العادلة، بما يسمح لشعوب ودول المنطقة أن تضع وراءها عقودا من الصراع والضحايا والموارد الضائعة.
    des dizaines d'années de souffrances humaines n'autorisent plus aucun retard. UN إن عقودا من المعاناة البشرية لا ينبغي أن تسمح بمزيد من التأخير.
    Les efforts de médiation n'aboutissent souvent qu'après de nombreux échecs, et la mise en œuvre de règlements négociés par un médiateur peut prendre des dizaines d'années et se heurter à plusieurs échecs. UN وتأتي معظم عمليات الوساطة الناجحة في أعقاب الكثير من المحاولات الفاشلة، وقد تستغرق التسويات التي تجرى من خلال الوساطة عقودا من أجل تنفيذها تنفيذا كاملا وقد تشهد العديد من الانتكاسات.
    L'approche suivie par la Millennium Challenge Corporation des États-Unis reflète des décennies d'expérience avec les facteurs qui jouent un rôle moteur dans les progrès en matière de développement. UN إن النهج الذي اتخذته مؤسسة الولايات المتحدة لتحديات الألفية يعكس عقودا من التجربة بشأن الأمور التي تدفع التقدم الإنمائي الدائم.
    Comme le montre l'expérience acquise par le Bangladesh après sa libération, il a fallu des décennies d'efforts constants visant à l'édification de la nation pour instaurer le niveau de stabilité macroéconomique que nous connaissons aujourd'hui. UN وكما يتبين من تجربتنا بعد التحرير في بنغلاديش، فقد اقتضى الأمر منا عقودا من الجهود المستمرة في بناء الدولة لكي نصل إلى مستوى الاستقرار في الاقتصاد الكلي الذي نحن فيه اليوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد