Elle a également adhéré à la Convention sur le consentement au mariage, l'âge minimal du mariage et l'enregistrement des mariages. | UN | وانضمت جنوب افريقيا الى اتفاقية الرضا بالزواج، والحد اﻷدنى لسن الزواج، وتسجيل عقود الزواج. |
Convention sur le consentement au mariage, l'âge minimum du mariage et l'enregistrement des mariages | UN | اتفاقية الرضا بالزواج والحد الأدنى لسن الزواج وتسجيل عقود الزواج |
Convention sur le consentement au mariage, l'âge minimum du mariage et l'enregistrement des mariages | UN | اتفاقية الرضا بالزواج، والحد الأدنى لسن الزواج، وتسجيل عقود الزواج |
Les données disponibles dans les contrats de mariage manifestent que les campagnes de promotion du Gouvernement ont été couronnées de succès dans ce domaine. | UN | وتظهر البيانات المتاحة بشأن عقود الزواج أن المبادرات الترويجية التي اضطلعت بها الحكومة في هذا الصدد قد كللت بالنجاح. |
Ce type de contrat de mariage, autorisant également le droit de divorcer par le biais de la pratique de la < < répudiation > > ( < < khul > > ), existait en fait dans le cadre de la loi islamique (la < < charia > > ), mais a été ensuite interdit par la législation officielle du pays. | UN | وهذا النوع من عقود الزواج الذي يشتمل على الحق في الطلاق عبر الخلع منصوص عليه في الشريعة، ولكنه منع بموجب قانون تشريعي. |
La cessation du contrat de mariage sera enregistrée dans le registre officiel des contrats de mariage. | UN | ويسجل إنهاء عقد الزواج في سجل عقود الزواج. |
Elle accorde également les mêmes droits aux parties au mariage et exige l'enregistrement de tous les mariages. | UN | وهو ينص أيضا على حقوق مماثلة للأطراف في عقود الزواج ويقتضي تسجيل كل تلك العقود. |
Convention sur le consentement au mariage, l'âge minimum du mariage et l'enregistrement des mariages. | UN | اتفاقية الرضا بالزواج, والحد الأدنى لسن الزواج, وتسجيل عقود الزواج. |
La Mongolie a adhéré en 1991 à la Convention sur le consentement au mariage, l'âge minimum du mariage et l'enregistrement des mariages. | UN | وقد انضمت منغوليا إلى اتفاقية الرضا بالزواج والحد اﻷدنى لسن الزواج وتسجيل عقود الزواج في عام ١٩٩١. |
:: La Convention sur le consentement au mariage, l'âge minimum du mariage et l'enregistrement des mariages; | UN | :: اتفاقية الرضا بالزواج; والحد الأدنى لسن الزواج; وتسجيل عقود الزواج |
Convention sur le consentement au mariage, l'âge minimum du mariage et l'enregistrement des mariages. | UN | اتفاقية الرضا بالزواج، والحد اﻷدنى لسن الزواج، وتسجيل عقود الزواج. |
Depuis lors, la reconnaissance du statut de communauté par le Ministère des affaires ecclésiastiques découle de l'autorisation donnée aux ministres du culte de cette communauté religieuse de célébrer des mariages ayant la validité d'un mariage civil. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أصبح الاعتراف بمركز الطائفة من جانب وزارة الشؤون الكنسية ينجم عن التصريح الممنوح لرجال الدين الذين يتعهدون هذه الطائفة الدينية بإجراء عقود الزواج التي تكون لها شرعية الزواج المدني. |
Ainsi que mentionné précédemment, la majorité des mariages s'inscrivent dans le cadre religieux ou coutumier. Le rôle des parents et des tuteurs ne doit pas être sous-estimé. | UN | وعلى نحو ما ذكر سابقا أن معظم عقود الزواج في ملاوي تُبرم في إطار الدين أو التقاليد، فإن دور الوالدين أو الوصي هام جدا. |
En moyenne, seulement 0,16 % des mariages enregistrés concernent des personnes de moins de 18 ans. | UN | وتبلغ نسبة عقود الزواج المسجلة مع خفض السن القانونية 0.16 في المائة في المتوسط. |
Convention sur le consentement au mariage, l'âge minimum du mariage et l'enregistrement des mariages. | UN | اتفاقية الرضا بالزواج والحد الأدنى لسن الزواج وتسجيل عقود الزواج. |
CONVENTION SUR LE CONSENTEMENT AU MARIAGE, L'ÂGE MINIMUM du mariage ET L'ENREGISTREMENT des mariages | UN | اتفاقية بشأن الرضا بالزواج، والحد الأدنى لسن الزواج، وتسجيل عقود الزواج. |
Le divorce chrétien est très restrictif, mais les contrats de mariage musulmans autorisent le divorce sans l'intervention des tribunaux. | UN | والطلاق المسيحي مقيد بشدة ولكن عقود الزواج الإسلامية تبيح الطلاق دون تدخل من المحاكم. |
Il existe par contre de nombreuses possibilités de compensation sur le plan du régime matrimonial qui peuvent être incorporées dans les contrats de mariage, de vie commune ou tout autre contrat notarial. | UN | ولكن هناك إمكانيات عديدة للتعويض في خطة نظام الزواج يمكن أن تدرج في عقود الزواج أو عقود الحياة المشتركة أو في أي عقد موثّق آخر. |
Un contrat de mariage ainsi que les modifications ultérieures doivent être enregistrés dans un registre des contrats de mariages géré par les institutions d'hypothèque. | UN | وعقد الزواج وكذلك التعديلات اللاحقة له يجب أن تُسجل في سجل عقود الزواج الذي تديره مؤسسات الرهونات. |
Le Code réglemente la conclusion des contrats de mariage et des accords de garde des enfants, modifie les procédures de dissolution du mariage et introduit les concepts de famille monoparentale, de famille adoptive et de famille nombreuse. | UN | وهذه المدونة تنظم إبرام عقود الزواج واتفاقات الحضانة، وتعدل إجراءات فسخ الزواج وتأخذ بمفاهيم الأسرة التي يرأسها والد واحد والأسرة بالتبني والأسرة الكبيرة. |
les mariages devaient être approuvés par les autorités du parti; les relations sexuelles clandestines pouvaient signifier la mort des deux partenaires. | UN | وأصبح إبرام عقود الزواج مشروطا بموافقة سلطات الحزب؛ وكانت العلاقات الجنسية السرية تعرض الطرفين لخطر عقوبة اﻹعدام. |
Malgré l'amélioration réalisée dans les deux secteurs publics et privés, il y a à la fonction publique des postes qu'aucune femme n'a encore occupés, comme celui de gouverneur et celui de notaire chargé de dresser les actes de mariage. | UN | 208 - بالرغم من التحسن النوعي في الوظائف التي تشغلها المرأة البحرينية في القطاعين العام والخاص، إلا إن هناك وظائف لم تتولاها حتى الآن منها منصب محافظ، ومأذونه لإتمام عقود الزواج. |
Moreover, non-recognition of Baha'is leads to a number of problems concerning the validity of marriage contracts and the legal status of children born in such circumstances. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤدي عدم الاعتراف بالبهائيين إلى عدد من المشاكل المتعلقة بصحة عقود الزواج وبالوضع القانوني للأطفال الذي يولَدون في هذه الظروف. |
le mariage se conclut par le libre consentement d'un homme et d'une femme. | UN | كما تتولى إبرام عقود الزواج بين الرجل والمرأة بناءً على موافقة الطرفين. |