Le concept du développement fait l'objet de débats savants depuis plusieurs décennies. | UN | لقد كان مفهوم التنمية في صميم المناقشة العلمية طوال عقود عديدة. |
Elle est un obstacle à l'avènement de la paix dans cette partie du monde que notre organisation a proclamée «zone dénucléarisée» depuis plusieurs décennies. | UN | وهو يعرقل إحلال السلم في هذا الجزء من العالم الذي أعلنته منظمتنا منذ عقود عديدة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
C'est la leçon que nous pouvons tirer de l'expérience des décennies passées. | UN | وهذا هو الدرس الذي يمكننا أن نستخلصه من تجارب عقود عديدة من الزمان. |
Certains pays, tels que l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie ont dû combattre les conséquences de la seconde guerre mondiale durant des décennies. | UN | فقد ظلت بعض البلدان، مثل استونيا ولاتفيا وليتوانيا تتكبد العناء مدى عقود عديدة في مواجهة عواقب الحرب العالمية الثانية. |
Les liens entre le peuple des États-Unis et le peuple sud-soudanais existent depuis de nombreuses décennies. | UN | فالوشائج التي تربط بين الشعب الأمريكي وشعب جنوب السودان يرجع تاريخها إلى عقود عديدة. |
Depuis de nombreuses décennies, il s'est érigé en dirigeant moral de son pays, et bien au-delà. | UN | لقد بقي صوتاً أخلاقياً قيادياً لبلده، وأبعد من ذلك بكثير، طوال عقود عديدة. |
plusieurs décennies après leur indépendance, les pays africains sont toujours confrontés à des problèmes comme la pauvreté, la maladie et l'analphabétisme. | UN | وبعد مرور عقود عديدة على الاستقلال، ما زالت البلدان الأفريقية تتخبط في مشاكل مثل الفقر والمرض والأمية. |
plusieurs décennies d'engagement continu au Sri Lanka afin d'améliorer les services de santé et d'éducation ont donné lieu à maintes réussites. | UN | ولقد مضت عقود عديدة تواصل فيها الالتزام في سري لانكا بتطوير الخدمات الصحية والتعليمية مما أدى إلى الكثير من قصص النجاح. |
Les dégâts peuvent n'apparaître qu'après plusieurs décennies. | UN | وربما لا يظهر هذا الضرر طيلة عقود عديدة. |
Depuis plusieurs décennies, le monde assiste aux souffrances dont sont victimes les hommes, femmes et enfants innocents de ce pays. | UN | وكان العالم شاهدا على المحنة التي تعرض لها المواطنون اﻷبرياء من رجال ونساء وأطفال ذلك البلد على مدى عقود عديدة. |
Et ce Comité a fourni un appui inébranlable au peuple palestinien au cours de plusieurs décennies de souffrances. | UN | وما فتئت هذه اللجنة تقدم دعما ثابتا إلى الشعب الفلسطيني على مدى عقود عديدة من معاناته. |
Pourtant, du fait des contraintes auxquelles elle doit faire face, la Conférence n'arrive à rien sinon à adopter un ordre du jour vieux de plusieurs décennies. | UN | ومع ذلك، ليس بمقدور مؤتمرنا، نظرا للقيود التي تواجهه، إلاّ أن يعتمد جدول أعمال مرت عليه عقود عديدة. |
La hausse des cours entre 2002 et 2008 a été la plus longue, la plus forte et la plus large depuis des décennies. | UN | وكانت الطفرة التي شهدتها الأسعار بين عام 2002 وعام 2008 الأكثر وضوحاً منذ عقود عديدة من حيث القوة والمدة وسعة النطاق. |
Parmi ces mêmes États se trouvent aussi bien des États devenus assez récemment membres de l'Organisation des Nations Unies que des États qui en font partie depuis des décennies. | UN | وهذه تشمل دولاً حديثة العضوية نسبياً في منظمة الأمم المتحدة كما تشمل بلداناً أعضاء في المنظمة منذ عقود عديدة. |
D'autres pays ont hérité du passé un lourd fardeau, comme l'Argentine ou le Chili, où, après des décennies, des milliers de cas ne sont toujours pas élucidés. | UN | وتحمل بلدن أخرى، على غرار الأرجنتين أو شيلي، عبء ماضيها الثقيل مع آلاف الحالات التي لم يتوصل إلى توضيحها حتى الآن بعد مضي عقود عديدة. |
Ces derniers devraient demeurer les principales sources d’énergie pendant encore de nombreuses décennies. | UN | ومن المتوقع لمواد هذا الوقود أن تستمر في الاضطلاع بدور رئيسي في مجال اﻹمداد بالطاقة طوال عقود عديدة قادمة. |
La coopération entre l'ANASE et l'Organisation des Nations Unies se poursuit depuis de nombreuses décennies. | UN | إن التعاون بين رابطة أمم جنوب شرقي آسيا والأمم المتحدة مستمر منذ عقود عديدة. |
Elle a causé les souffrances et les sacrifices, dont on ne parle jamais, de notre peuple à l'intérieur du pays et de ceux qui ont été obligés de passer de nombreuses décennies en exil. | UN | وتسبب بمعاناة وتضحيات لا توصف لشعبنا داخل البلاد وللذين اضطُروا منا إلى قضاء عقود عديدة في المنفى. |
La région du Moyen-Orient est en proie à des tensions depuis des dizaines d'années. | UN | منذ عقود عديدة والشرق الأوسط منطقة تعج بالتوتر والأحداث الكبيرة. |
Le Premier Ministre de la République de Hongrie, M. Jozsef Antall, a été le premier chef de gouvernement hongrois élu démocratiquement après tant de décennies. | UN | لقد كان رئيس وزراء هنغاريا الراحل، السيد جوزيف أنتال، أول رئيس للحكومة الهنغارية ينتخب بشكل ديمقراطي منذ عقود عديدة. |
Le fonctionnement de la Cour nécessite l'établissement de nombreux contrats dans divers domaines et secteurs clés. | UN | 212- تتطلب عمليات المحكمة وجود عقود عديدة في مختلف الميادين والمجالات الرئيسية. |
L'ambition que caresse la Nouvelle-Zélande d'assurer la pleine participation des personnes handicapées de tout âge et d'améliorer leur bien-être remonte à plusieurs dizaines d'années déjà. | UN | 1- رؤية نيوزيلندا بشأن المشاركة الكاملة وتحسين رفاه الأشخاص ذوي الإعاقة من جميع الأعمار على مدى عقود عديدة. |
40. Les activités d'IEC ont évolué au cours des quelques dernières décennies pour devenir un élément essentiel des programmes de planification de la famille. | UN | ٤٠ - وتطورت أنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال على مدى عقود عديدة لتصبح عنصرا أساسيا في برامج تنظيم اﻷسرة. |