Cette technologie est disponible dans les pays développés, qui ont acquis des décennies d'expérience à la suite de problèmes de ce type. | UN | وهذه التكنولوجيا تتوافر في البلدان المتقدمة النمو التي لديها خبرات مكتسبة على مدى عقود من الزمن. |
Il est inacceptable qu'après des décennies, la paix continue d'ignorer cette partie du monde. | UN | فمن غير المقبول أن تحقيق السلام في تلك المنطقة من العالم لا يزال بعيد المنال بعد مضي عقود من الزمن. |
La République islamique d'Iran et le Pakistan, par exemple, ont hébergé des millions de réfugiés afghans pendant des décennies. | UN | فقد آوت باكستان وجمهورية إيران الإسلامية، مثلاً، ملايين من الأفغان اللاجئين على مدى عقود من الزمن. |
Il a souffert pendant des dizaines d'années de persécution, de discrimination, l'épuration ethnique et de refus de son identité nationale. | UN | شعب عانى من الاضطهاد والتمييز والتطهير العرقي وإنكار هويته الوطنية طوال عقود من الزمن. |
Le Conseil ne peut pas non plus recourir au vivier des juristes qui ont exercé pendant des dizaines d'années comme juges à temps partiel. | UN | ولا يمكن للمجلس أيضاً الاعتماد على مجموعة المحامين الذين عملوا على مدى عقود من الزمن كقضاة بدوام جزئي. |
Collectivement, nous comptons plusieurs décennies d'expérience de l'examen de ces questions. | UN | ويمتد التزامنا جميعا بالقضايا التي عالجناها في التقرير على مدى عدة عقود من الزمن. |
Les indicateurs macroéconomiques ont continué de s'améliorer et le pays a enregistré une croissance économique dépassant celle qui avait été concevable depuis plusieurs dizaines d'années. | UN | واستمرت مؤشرات الاقتصاد الكلي في التحسن، وشهدت البلاد نموا اقتصاديا تجاوز ما كان ممكنا على مدى عقود من الزمن. |
Même si elle restait inscrite dans la loi, elle n'était plus appliquée depuis des décennies. | UN | وبينما لا يزال في متن القانون، فإنها لم تطبق لمدة عقود من الزمن. |
La Déclaration est le résultat d'un dialogue interculturel qui a eu lieu pendant des décennies et dans lequel les peuples autochtones ont joué un rôle de premier plan. | UN | من هنا فالإعلان يشكِّل نتيجة حوار مشترك بين الثقافات تم على مدار عقود من الزمن واضطلعت فيه الشعوب الأصلية بدور قيادي. |
Je me suis rendue au Mexique l'année dernière pour assister à la clôture officielle de l'opération de rapatriement du HCR qui a mis un terme à des décennies de crises de réfugiés en Amérique centrale. | UN | لقد سافرت إلى المكسيك العام الماضي لأشهد الاختتام الرسمي لعملية إعادة اللاجئين إلى أوطانهم، التي نظمتها المفوضية والتي وضعت نهاية للأزمات التي عاشها اللاجئون في أمريكا الوسطى طيلة عقود من الزمن. |
Au Bangladesh, les femmes sont victimes de l'exploitation et de la négligence depuis des décennies. | UN | ما فتئت المرأة في بنغلاديش مستغلِّة ومهملة منذ عقود من الزمن. |
Je me suis rendue au Mexique l'année dernière pour assister à la clôture officielle de l'opération de rapatriement du HCR qui a mis un terme à des décennies de crises de réfugiés en Amérique centrale. | UN | لقد سافرت إلى المكسيك العام الماضي لأشهد الاختتام الرسمي لعملية إعادة اللاجئين إلى أوطانهم، التي نظمتها المفوضية والتي وضعت نهاية للأزمات التي عاشها اللاجئون في أمريكا الوسطى طيلة عقود من الزمن. |
Nous devons faire davantage pour éviter que des réfugiés ne dépérissent dans des camps pendant des décennies. | UN | علينا أن نعمل المزيد للحيلولة دون استطالة أمد حالات اللاجئين، حيث يقبع اللاجئون طيلة عقود من الزمن في المخيمات. |
des décennies de fonctionnement sans entretien régulier et les pénuries de combustible ont également sérieusement entravé la fiabilité de la production. | UN | كما أن التشغيل دون صيانة منتظمة لمدة عقود من الزمن ونقص الوقود يحدان بشدة من درجة موثوقية الإنتاج. |
Par la suite, ce droit fondamental a trouvé écho pendant des décennies dans des conférences, des traités et des déclarations. | UN | وهذا الحق الأساسي تردد صداه طيلة عقود من الزمن في المؤتمرات والمعاهدات والإعلانات. |
Ce moment était attendu depuis longtemps par les organisations non gouvernementales, qui plaident depuis des décennies pour des relations privilégiées avec l'Assemblée générale, premier organe de délibération de l'Organisation. | UN | وهذه اللحظة قد طال انتظارها من جانب المنظمات غير الحكومية التي ظلت تدعو طوال عقود من الزمن لتكون لها علاقة خاصة بالجمعية العامة، أعلى هيئة تداولية للمنظمة. |
Sa conclusion est qu'un séparatisme agressif a pris racine et s'est développé pendant des dizaines d'années en Abkhazie. | UN | وكانت النتيجة النهائية التي تم التوصل إليها هي أن النزعة الانفصالية العدوانية ما برحت تمد جذورها وتستشري في أبخازيا طوال عقود من الزمن. |
Il est en effet terrible de constater que l'impact des bombes a été tel que l'ombre d'un homme assis sur une marche de pierre a été gravée à tout jamais et exposée dans les musées pour que chacun puisse la voir, des dizaines d'années plus tard. | UN | وكان من المروِّع فعلاً ملاحظة أن أثر القصف الذري كان كبيراً إلى درجة أن علامات ظل رجل كان جالسا على مدرج من الحجر نُسِخت إلى الأبد وتُعرض في المتحف ليشاهدها الجميع بعد عدة عقود من الزمن. |
Comment pourrait-il en être autrement, sachant que cela fait des dizaines d'années qu'il conteste le rôle de l'Organisation même qui lui a permis de naître en tant qu'État? | UN | فكيف لا وهي التي دأبت على مدى عقود من الزمن على التنكر لهذه المنظمة التي أقرَّت ولادتها كدولة، ولم تبرّ ولو مرة واحدة بها. |
La région des Grands Lacs a été pendant des dizaines d'années le théâtre d'une multitude de conflits violents qui ont atteint leur paroxysme en 1994 avec le génocide rwandais. | UN | لقد كانت منطقة البحيرات الكبرى مسرحا لنزاعات عنيفة متعددة على مدى عقود من الزمن بلغت ذروتها مع الأزمة غير المسبوقة المتمثلة في الإبادة الجماعية التي حصلت في رواندا في عام 1994. |
Comme les taux d’inflation, dans de nombreux pays, sont à leur plus bas niveau depuis plusieurs décennies, et que les tensions inflationnistes sont très atténuées, le contexte est plus favorable à la mise en oeuvre de politiques économiques créatrices d’emplois. | UN | وفي هذه الحالة، التي تتسم بانخفاض معدلات التضخم الوطنية بصفة عامة طوال عقود من الزمن والتي انخفض فيها الضغط التضخمي بدرجة كبيرة، يتسع المجال لسياسات الاقتصاد الكلي التي تعمل على تعزيز العمالة. |
Depuis plusieurs dizaines d’années, des initiatives nationales et locales ont été prises pour résoudre ce problème, mais ce n’est que relativement récemment que les organismes spécialisés dans l’action antimines et les organismes humanitaires internationaux sont intervenus en adoptant une approche novatrice. | UN | وقد كان هناك على مدى عقود من الزمن نهج وطنية ومحلية لحل مشكلة إزالة اﻷلغام. لكن الوكالات والبرامج اﻹنسانية الدولية المعنية باﻷعمال المتعلقة باﻷلغام هي استجابة جديدة ومتميزة نسبيا لهذه المشكلة. |