ويكيبيديا

    "علاقاتها الاقتصادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses relations économiques
        
    • leurs relations économiques
        
    • des relations économiques
        
    • de relations économiques
        
    • de ses relations
        
    C'est précisément sur la base de ces principes que l'Ukraine souhaiterait développer ses relations économiques et commerciales avec les autres pays membres de la CEI, notamment. UN وهذه المبادئ المحددة التي تود أوكرانيا أن تستند إليها في تطوير علاقاتها الاقتصادية والتجارية مع الدول اﻷخرى اﻷعضاء في كمنولث الدول المستقلة بصورة خاصة.
    L'Union européenne ne peut accepter que des mesures unilatérales imposées par les États-Unis à certains pays limitent ses relations économiques et commerciales avec des pays tiers, en l'occurrence Cuba. UN ولا يستطيع الاتحاد الأوروبي القبول بأن تحد التدابير الانفرادية التي تفرضها الولايات المتحدة على بلدان بعينها، كوبا في هذه الحالة، من علاقاتها الاقتصادية والتجارية مع بلدان ثالثة.
    En outre, ses relations économiques, commerciales et financières normales ont même été arbitrairement coupées. UN وفضلا عن ذلك، حتى علاقاتها الاقتصادية والتجارية والمالية الطبيعية قُطِعت على نحو تعسفي.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons également de la décision des États membres du Conseil de coopération du Golfe d'arrêter une nouvelle approche pour développer leurs relations économiques et commerciales avec Israël. UN وفي هذا السياق، نرحب أيضا بقرار مجلس تعاون دول الخليج بوضع مسار جديد لتطوير علاقاتها الاقتصادية والتجارية مع اسرائيل.
    Les États-Unis d'Amérique, comme tous les États Membres, ont le droit souverain de conduire leurs relations économiques avec les autres pays comme ils l'entendent. UN إن الولايات المتحدة الأمريكية، شأنها شأن جميع الدول الأعضاء، لها الحق السيادي في إدارة علاقاتها الاقتصادية مع البلدان الأخرى كما تراه مناسبا.
    Les pays entretiennent des relations économiques de plus en plus étroites. UN وتزداد البلدان اقترابا في علاقاتها الاقتصادية.
    La Moldova souhaite également étendre ses relations économiques avec l'Union européenne ainsi qu'avec les pays d'Europe centrale et orientale. UN وتهتم مولدوفا أيضا بتوسيع علاقاتها الاقتصادية مع الاتحاد اﻷوروبي. وكذا مع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية.
    Les Philippines, pour leur part, ont pris les mesures voulues pour lever interdictions et restrictions dont le Gouvernement philippin avait antérieurement frappé ses relations économiques avec l'Afrique du Sud. UN وقد اتخذت الفلبين من جانبها التدابير المناسبة لرفع القيود وأوجه الحظر التي فرضتها حكومة الفلبين في وقت سابق على علاقاتها الاقتصادية مع جنوب افريقيا.
    Hormis les mesures obligatoires découlant des décisions adoptées par le Conseil de sécurité, le Gouvernement de la République argentine n'applique pas de mesures coercitives unilatérales dans ses relations économiques avec les autres Etats. UN لا تطبق حكومة جمهورية اﻷرجنتين تدابير قسرية من جانب واحد أو تمارس ضغطا في علاقاتها الاقتصادية مع الدول اﻷخرى، فيما عدا في حالة تدابير ملزمة ناشئة عن قرارات يعتمدها مجلس اﻷمن.
    Le Groupe d'experts a fait remarquer que la République populaire démocratique de Corée s'employait depuis des années à élargir et à améliorer ses relations économiques avec des États Membres développant des capacités manufacturières analogues et exhorte ces pays à redoubler de vigilance. UN ولاحظ الفريق أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عملت في السنوات العديدة الماضية على توسيع وتحسين علاقاتها الاقتصادية مع الدول الأعضاء التي تطور قدرات مماثلة في مجال التصنيع، وهو يحث تلك البلدان على التحلي بمزيد من اليقظة.
    L'auteur estime que les rumeurs sur sa personne, ainsi que les articles de presse négatifs sur la Soka Gakkai France ont abouti à la rupture de ses relations économiques avec l'un de ses principaux clients. UN وترى صاحبة البلاغ أن الشائعات التي تدور حول شخصيتها وكذلك المقالات الصحفية السلبية المتعلقة بحركة سوكا غاكاي فرنسا قد تسببت في قطع علاقاتها الاقتصادية مع أحد زبائنها الرئيسيين.
    L'auteur estime que les rumeurs sur sa personne, ainsi que les articles de presse négatifs sur la Soka Gakkai France ont abouti à la rupture de ses relations économiques avec l'un de ses principaux clients. UN وترى صاحبة البلاغ أن الشائعات التي تدور حول شخصيتها وكذلك المقالات الصحفية السلبية المتعلقة بحركة سوكا غاكاي فرنسا قد تسببت في قطع علاقاتها الاقتصادية مع أحد زبائنها الرئيسيين.
    L'Inde a également élargi ses relations économiques avec l'Afrique. UN 69 - ووسعت الهند أيضا علاقاتها الاقتصادية مع أفريقيا.
    Le Gouvernement argentin a indiqué qu'il n'appliquait pas de mesures de contrainte unilatérales dans le cadre de ses relations économiques avec d'autres États, à l'exception des mesures obligatoires découlant des décisions adoptées par le Conseil de sécurité. UN أفادت حكومة الأرجنتين بأنها لا تطبق أي تدابير قسرية من جانب واحد في علاقاتها الاقتصادية مع الدول الأخرى, باستثناء التدابير الإلزامية النابعة من المقررات التي يتخذها مجلس الأمن.
    La résolution conteste le droit souverain de tous les États de mener leurs relations économiques comme ils l'entendent et de protéger leurs intérêts nationaux légitimes. UN إن القرار يتحدى حق جميع الدول السيادي في أن تقيم بحرية علاقاتها الاقتصادية وتحمي مصالحها الوطنية المشروعة.
    L'instabilité financière a ainsi été aggravée par l'instabilité des échanges commerciaux, ce qui n'a fait que compliquer la gestion par les pays en développement de leurs relations économiques extérieures. UN وهكذا زاد عدم الاستقرار المالي تفاقماً بسبب عدم الاستقرار التجاري، مما زاد من تعقيد مهمة البلدان النامية في إدارة علاقاتها الاقتصادية الخارجية.
    Il a été décidé de créer un comité d'étude chargé de définir la portée et la durée des sanctions mais certains États ont pris des mesures immédiates, coupant leurs relations économiques avec le Burundi. UN وفيما أنشأت القمة لجنة تقنية لتحديد نطاق وفترة الجزاءات، تصرفت بعض الدول بصورة فورية فقطعت علاقاتها الاقتصادية مع بوروندي.
    Le texte du projet de résolution porte atteinte au droit souverain qu'ont les États de conduire librement leurs relations économiques et de protéger leurs intérêts nationaux légitimes, y compris d'agir en réponse à des préoccupations de sécurité nationale. UN ويتحدى نص مشروع القرار حق الدول السيادي في إدارة علاقاتها الاقتصادية بحرية وحماية مصالحها الوطنية المشروعة، بسبل منها اتخاذ إجراءات تتصدى لشواغلها الأمنية الوطنية.
    Le texte du projet de résolution porte directement atteinte au droit souverain qu'ont les États de conduire librement leurs relations économiques et de protéger leurs intérêts nationaux légitimes, y compris d'agir en réponse à des préoccupations de sécurité nationale. UN وأضاف أن نص مشروع القرار تحد مباشر لحق الدول السيادي في إدارة علاقاتها الاقتصادية بحرية وحماية مصالحها الوطنية المشروعة، بما في ذلك اتخاذ إجراءات تستجيب لاهتماماتها القومية.
    Pour ce qui est des relations économiques internationales, elle devient pays donateur au titre des programmes d’assistance technique de l’ONUDI, pour lesquels elle a considérablement augmenté sa contribution volontaire en 1997. UN وفي علاقاتها الاقتصادية الدولية ، سوف تصبح بلدا متبرعا في اطار برامج المساعدة التقنية ، وذلك بعد أن ازدادت بدرجة كبيرة تبرعاتها في سنة ٧٩٩١ .
    La loi prévoit la retenue des paiements dus par les États-Unis aux institutions financières internationales qui accordent de l'aide à Cuba, ainsi que des sanctions contre les gouvernements selon le type de relations économiques et commerciales qu'ils entretiennent avec Cuba. UN وينص القانون على امتنـــاع الولايات المتحدة عن دفع مساهماتها إلى المؤسسات المالية الدولية التي تقدم المساعدة إلى كوبا، ويجـــازي الحكومات حسب نوع علاقاتها الاقتصادية والتجاريـــة مع كوبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد