La Bulgarie attache la plus haute priorité à son intégration dans l'Union européenne et au renforcement de ses relations commerciales avec d'autres pays. | UN | إن بلغاريا تعلق أولوية عليا على اندماجها في الجماعة اﻷوروبية وتعزيز علاقاتها التجارية مع البلدان اﻷخرى. |
Par contraste, laisser un tribunal étranger décider du sort d'un Etat dans ses relations commerciales n'est pas une solution équitable, étant donné les compétences exclusives conférées à l'Etat en droit international. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن ترك اﻷمر الى محكمة أجنبية لتقرر مصير الدولة في علاقاتها التجارية ليس حلا منصفا، وذلك على ضوء الصلاحيات الخاصة الممنوحة للدولة بموجب القانون الدولي. |
Pour sa part, le Panama s'emploie aussi à élargir ses relations commerciales grâce à la négociation d'accords de libre-échange avec le Pérou et la Colombie. | UN | وفي الجزء الذي نعيش فيه من العالم تعمل بنما على توسيع علاقاتها التجارية عن طريق التفاوض على اتفاقات للتجارة الحرة مع بيرو وكولومبيا. |
Les États-Unis sont opposés à ce projet de résolution qui est contraire à la prérogative qu'ont les États souverains de mener leurs relations commerciales comme ils l'entendent. | UN | إن الولايات المتحدة تعارض مشروع القرار هذا. فهو تحد مباشر لحق الدول ذات السيادة في إدارة علاقاتها التجارية بشكل حر. |
Le Kenya demande instamment à la communauté internationale de soutenir les efforts des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique pour revoir leurs relations commerciales avec l'Union européenne dans le cadre de la Quatrième Convention de Lomé. | UN | وحث المجتمع الدولي على دعم دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ في جهودها الرامية إلى إعادة النظر في علاقاتها التجارية مع الاتحاد اﻷوروبي في إطار اتفاقية لومي الرابعة. |
Dans le cas de sanctions économiques généralisées, on s'inquiète de leurs effets négatifs sur les civils et sur les États voisins, dont les relations commerciales pâtissent des sanctions mais qui ne reçoivent aucune compensation pour les difficultés encourues. | UN | ففي حالة الجزاءات الاقتصادية الشاملة، أُعرب عن القلق من آثارها السلبية على المدنيين والدول المجاورة التي تتضرر علاقاتها التجارية من جراء الجزاءات ولكنها لا تتلقى أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بها. |
Elles continuent de développer progressivement leurs liens commerciaux avec Cuba en dépit du climat politique difficile. | UN | وتواصل الشركات الأمريكية تنمية علاقاتها التجارية تدريجيا مع كوبا برغم الجو السياسي الصعب. |
Depuis son accession à l'indépendance, la Namibie a pris des dispositions pour renforcer ses relations commerciales avec Cuba. | UN | وقد اتخذت ناميبيا منذ حصولها على الاستقلال خطوات لتعزيز علاقاتها التجارية مع كوبا. |
Depuis son accession à l'indépendance, la Namibie a pris des dispositions pour renforcer ses relations commerciales avec Cuba. | UN | وقد اتخذت ناميبيا منذ حصولها على الاستقلال خطوات لتعزيز علاقاتها التجارية مع كوبا. |
La Namibie cherche à diversifier ses relations commerciales de façon à moins dépendre de l'Afrique du Sud. | UN | وتسعى ناميبيا إلى تنويع علاقاتها التجارية بعد استقلالها من جنوب أفريقيا. |
Depuis son accession à l'indépendance, la Namibie a pris des mesures en vue de renforcer ses relations commerciales avec Cuba. | UN | وقد اتخذت ناميبيا منذ حصولها على الاستقلال خطوات لتعزيز علاقاتها التجارية مع كوبا. |
Depuis son accession à l'indépendance, la Namibie a pris des dispositions pour renforcer ses relations commerciales avec Cuba. | UN | وقد اتخذت ناميبيا منذ حصولها على الاستقلال خطوات لتعزيز علاقاتها التجارية مع كوبا. |
La Lettonie n'a jamais pris de mesures visant à restreindre ses relations commerciales et économiques avec Cuba et sa législation nationale ne contient aucune mesure de ce type. | UN | لم تتخذ لاتفيا أية تدابير لتقييد علاقاتها التجارية والاقتصادية مع كوبا، وليس من المتوخى اتخاذ مثل هذه التدابير في تشريعاتها الوطنية. |
En outre, certaines sociétés ont tenu compte de ses recommandations et modifié leur politique, mis fin à leurs relations commerciales avec les colonies de peuplement, ce qui constitue un fait positif. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن بعض الشركات قبلت بتوصيته وغيرت سياساتها منهية بذلك علاقاتها التجارية مع المستوطنات، الأمر الذي يعتبر تطوراً إيجابياً. |
Les pays africains doivent donc redéfinir leurs relations commerciales avec les autres pays en développement et adopter des mesures pour transformer leur économie et stimuler les capacités productives dans la région. | UN | ولذا، تحتاج البلدان الأفريقية إلى إعادة تحديد علاقاتها التجارية مع البلدان النامية واعتماد تدابير لتحويل اقتصاداتها ورفع مستوى الطاقة الإنتاجية في المنطقة. |
L'instabilité qui règne en Côte d'Ivoire les a amenés à renforcer leurs relations commerciales avec d'autres ports maritimes importants de la région, notamment au Ghana et au Togo. | UN | وقد حدا عدم الاستقرار في كوت ديفوار بتلك البلدان إلى أن تزيد علاقاتها التجارية مع الموانئ الأخرى المهمة في المنطقة، ولا سيما في غانا وتوغو. |
En 1992, le Gouvernement des Etats-Unis a recouru à la menace en prévenant plusieurs de ces gouvernements des conséquences qu'auraient pour eux leurs relations commerciales et économiques avec Cuba. | UN | وفي عام ١٩٩٢، وجهت حكومة الولايات المتحدة تهديدات إلى تلك الحكومات، وحذرتها من " تكلفة " علاقاتها التجارية والاقتصادية مع كوبا. |
Il apparaît également impératif pour les petites entreprises de s'organiser horizontalement en associations commerciales ou sectorielles afin de renforcer leur pouvoir de négociation et d'améliorer ainsi leurs relations commerciales. | UN | وتشير هذه الاختلافات أيضاً إلى أن نمو المؤسسات الصغيرة القابلة للبقاء قد يتعثر ما لم تنظم المؤسسات الصغيرة نفسها أفقياً في نوع من الجمعيات التجارية أو القطاعية، من أجل تعزيز قدرتها التفاوضية ومن ثم تحسين علاقاتها التجارية. |
Ils ont également besoin d'un peu plus de justice et d'équité dans les relations commerciales avec leurs partenaires du Nord. | UN | كما تحتاج إلى العدالة والإنصاف في علاقاتها التجارية مع شركائها من بلدان الشمال. |
Cela implique en particulier que soient mises en place des procédures de diligence raisonnable afin de détecter les atteintes potentielles ou réelles aux droits de l'homme liées aux opérations, aux produits ou aux services des partenaires commerciaux des Nations Unies, et d'y remédier. | UN | وينطوي ذلك بوجه خاص على اتباع عمليات بذل العناية الواجبة لتحديد ومعالجة الآثار السلبية المحتملة أو الفعلية في حقوق الإنسان، التي ترتبط مباشرة بما تقوم به الأمم المتحدة من عمليات أو ما تقدمه من منتجات أو خدمات في إطار علاقاتها التجارية. |
Le rapport traite aussi de l'effet préjudiciable des sanctions sur les civils appartenant aux États ciblés et aux États voisins dont les échanges commerciaux et les relations commerciales sont interrompus sans indemnisation et au détriment de leur économie. | UN | لقد لمس التقرير كذلك الوقع الضار للعقوبات على المدنيين في البلاد المستهدفة والدول المجاورة، التي تتضعضع علاقاتها التجارية وتجارتها، بدون تعويض وبما يؤذي اقتصادها. |