Les autres États poursuivraient ainsi leurs relations conventionnelles avec le premier d'une manière plus pleinement conforme aux buts du traité. | UN | أما الدول الأخرى فتستطيع مواصلة علاقاتها التعاهدية مع الدولة الأولى على نحو يتفق والالتزام التام بمقاصد المعاهدة. |
Cette solution s'écarte nettement de la pratique de la séparabilité mise en œuvre par les États dans leurs relations conventionnelles ces dernières années. | UN | وقالت إن ذلك يشكل خروجا سافرا على مبدأ جواز الفصل الذي استقرت عليه الدول في ممارسة علاقاتها التعاهدية على مدى السنوات الماضية. |
La délégation grecque ne voit pas comment cette directive pourra être mise en œuvre à l'avenir par les États qui utilisent systématiquement la pratique de la séparabilité dans leurs relations conventionnelles. | UN | واسترسلت قائلة إنها لا تفهم كيف سينفذ هذا المبدأ التوجيهي في المستقبل من جانب الدول التي تطبق باستمرار مبدأ جواز الفصل في علاقاتها التعاهدية. |
< < Il est bien établi qu'un État ne peut, dans ses rapports conventionnels, être lié sans son consentement, et qu'en conséquence aucune réserve ne lui est opposable tant qu'il n'a pas donné son assentiment. > > . | UN | " من الثابت أنه لا يجوز إلزام الدولة دون رضاها في علاقاتها التعاهدية وأنها بالتالي غير ملزمة بأي تحفظ لم تُبدِ موافقتها عليه " (). |
< < Il est bien établi qu'un État ne peut, dans ses rapports conventionnels, être lié sans son consentement, et qu'en conséquence aucune réserve ne lui est opposable tant qu'il n'a pas donné son assentiment > > . | UN | " من الثابت أنه لا يجوز إلزام الدولة دون رضاها في علاقاتها التعاهدية وأنها بالتالي غير ملزمة بأي تحفظ لم تُبدِ موافقتها عليه " (). |
Logiquement, les autres États ou organisations internationales à l'égard desquels la réserve est établie ont, de par leur acceptation, proscrit leur droit de demander l'exécution de l'obligation découlant de la disposition conventionnelle concernée dans le cadre de leur relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve. | UN | ومنطقيا، تتنازل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أقر التحفظ إزاءها، بإبداء قبولها، عن حقها في طلب تنفيذ الالتزام الناشئ عن الحكم التعاهدي المعني في إطار علاقاتها التعاهدية مع صاحب التحفظ. |
L'État ou l'organisation internationale à l'égard desquelles la réserve est établie ne peut se prévaloir du droit prévu par la disposition concernée dans le cadre de ses relations conventionnelles avec l'auteur de la réserve. | UN | ولا يجوز للدولة أو للمنظمة الدولية التي أقر التحفظ إزاءها الاعتداد بالحقوق المنصوص عليها في الحكم المتحفظ عليه، في إطار علاقاتها التعاهدية مع الجهة المتحفظة. |
Les ingérences extérieures en cas de conflit peuvent aussi affecter les fonctions ordinaires des États de même que la présomption selon laquelle leurs relations conventionnelles demeurent inchangées. | UN | كما يمكن أن يؤدي التدخل الخارجي في النزاعات إلى الإخلال بالوظائف العادية للدول وإلى تقويض الافتراض بأن علاقاتها التعاهدية تظل غير متأثرة بالنزاع. |
Il s'ensuit que la présomption pourrait être difficile à appliquer dans les faits et serait source d'incertitude pour les États dans leurs relations conventionnelles. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هذا الافتراض قد يصعب تطبيقه عمليا، ويمكن أن يؤدي إلى حالة من عدم اليقين فيما بين الدول في علاقاتها التعاهدية. |
L'une des issues pourrait être une déclaration sur le sens de la règle à l'examen, qui soulignerait certaines des conséquences auxquelles les États qui donnent une garantie de traitement juste et équitable doivent s'attendre dans leurs relations conventionnelles. | UN | ويمكن إيراد بيان يتعلق بمعنى المعيار، ويحدد بعض الآثار التي يُحتمل حدوثها بالنسبة للدول التي تقدم ضمانات للمعاملة العادلة والمنصفة في علاقاتها التعاهدية. |
10) Ceci étant, il faut souligner que les parties restent toujours libres de modifier leurs relations conventionnelles si elles le jugent nécessaire. | UN | 10) ومع ذلك، يجدر بالإشارة أن الأطراف تحتفظ دائما بحرية تغيير علاقاتها التعاهدية إذا ارتأت ضرورة لذلك(). |
Ceci étant, il faut souligner que les parties restent toujours libres de modifier leurs relations conventionnelles si elles le jugent nécessaire. | UN | 524 - ومع ذلك، يجدر بالإشارة أن الأطراف تحتفظ دائما بحرية تغيير علاقاتها التعاهدية إذا ارتأت ضرورة لذلك(). |
10) Ceci étant, il faut souligner que les parties restent toujours libres de modifier leurs relations conventionnelles si elles le jugent nécessaire. | UN | 10) ومع ذلك، يجدر بالإشارة أن الأطراف تحتفظ دائما بحرية تغيير علاقاتها التعاهدية إذا ارتأت ضرورة لذلك(). |
35) Une présomption négative, qui refuse de considérer l'auteur de la réserve comme État contractant ou organisation contractante aussi longtemps que l'intention contraire n'a pas été établie, peut sembler tenir mieux compte, en apparence, du principe du consensualisme en vertu duquel, dans les termes de la Cour internationale de Justice, < < un État ne peut, dans ses rapports conventionnels, être lié sans son consentement > > . | UN | 35) ويُحتمل أن تكون القرينة السلبية، التي ترفض اعتبار صاحب التحفظ دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة ما لم يثبت وجود نية مخالفة، أكثر مراعاة لمبدأ التراضي الذي يقتضي، حسبما ذكرت محكمة العدل الدولية، " عدم جواز إلزام دولة بدون رضاها في علاقاتها التعاهدية " (). |
33) Une présomption négative, qui refuse de considérer l'auteur de la réserve comme État contractant ou organisation contractante aussi longtemps que l'intention contraire n'a pas été établie, peut sembler tenir mieux compte, en apparence, du principe du consensualisme en vertu duquel, dans les termes de la Cour internationale de Justice, < < un État ne peut, dans ses rapports conventionnels, être lié sans son consentement > > . | UN | 33) ويُحتمل أن تكون القرينة السلبية، التي ترفض اعتبار صاحب التحفظ دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة ما لم يثبت وجود نية مخالفة، أكثر مراعاة لمبدأ التراضي الذي يقتضي، حسبما ذكرت محكمة العدل الدولية، " عدم جواز إلزام دولة بدون رضاها في علاقاتها التعاهدية " (). |
Une présomption négative, qui refuse de considérer l'auteur de la réserve comme État contractant ou organisation contractante aussi longtemps que l'intention contraire n'a pas été établie, tient peut-être mieux compte du principe du consensualisme en vertu duquel, dans les termes de la Cour internationale de Justice, < < un État ne peut, dans ses rapports conventionnels, être lié sans son consentement > > . | UN | 467 - ويُحتمل أن يكون الافتراض السلبي، الذي يرفض اعتبار الجهة المتحفظة دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة طالما لم يثبت وجود نية مخالفة، أكثر مراعاة لمبدأ التراضي الذي يقتضي، حسبما ذكرت محكمة العدل الدولية، " عدم جواز إلزام دولة بدون رضاها في علاقاتها التعاهدية " (). |
Dès lors, logiquement, les autres États ou organisations internationales à l'égard desquels la réserve est établie ont renoncé à leur droit de demander l'exécution de l'obligation découlant de la disposition conventionnelle concernée dans le cadre de leur relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve. | UN | وبناءً على ذلك، فمن المنطقي أن تتنازل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أنشئ التحفظ إزاءها عن حقها في طلب تنفيذ الالتزام الناشئ عن حكم المعاهدة المقصود في إطار علاقاتها التعاهدية مع صاحب التحفظ. |
Dès lors, logiquement, les autres États ou organisations internationales à l'égard desquels la réserve est établie ont renoncé à leur droit de demander l'exécution de l'obligation découlant de la disposition conventionnelle concernée dans le cadre de leur relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve. | UN | وبناءً على ذلك، فمن المنطقي أن تتنازل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أنشئ التحفظ إزاءها عن حقها في طلب تنفيذ الالتزام الناشئ عن حكم المعاهدة المقصود في إطار علاقاتها التعاهدية مع صاحب التحفظ. |
Tout au contraire, un dialogue entre les Parties est nécessaire, ne serait-ce que pour déterminer le contenu de leur relation conventionnelle conformément à l'article 21, paragraphe 3, des Conventions de Vienne dont la formulation < < laisse assez perplexe > > et l'application reste difficile en pratique. | UN | بل على العكس من ذلك، يكون الحوار بين الأطراف ضروريا، ولو لمجرد تحديد مضمون علاقاتها التعاهدية وفقا للفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا التي ' ' تثير الحيرةَ`` صياغتُها ويصعب تطبيقها عمليا(). |
On a souligné qu'un État objectant à une réserve ne devrait pas exclure de ses relations conventionnelles avec l'État réservataire les dispositions qui n'étaient pas visées par la réserve. | UN | وذكر أن الدولة التي تعترض على تحفظ من التحفظات لا ينبغي لها أن تستبعد من علاقاتها التعاهدية مع الدولة المتحفظة أي نصوص لا تتصل بالتحفظ. |
Stephen Verosta fait observer à l'Institut de droit international que < < entre sa libération en 1945 et la conclusion du Traité d'État autrichien en 1955, en période de conflit armé, l'Autriche a, en règle générale, maintenu ses relations conventionnelles avec les belligérants des deux camps. | UN | 84 - أفاد ستيفن فيروستا في تقريره إلى معهد القانون الدولي أن النمسا " في الفترة ما بين تحريرها عام 1945 وإبرام معاهدة الدولة النمساوية في عام 1955، حافظت، من حيث المبدأ، خلال النزاعات المسلحة على علاقاتها التعاهدية مع طرفي النـزاع المسلح. |