Il y a 7 victimes, qui viennent toutes d'un autre état, âges différents, pas d'école en commun, pas de relations familiales. | Open Subtitles | هناك سبعة ضحايا جميعهم من ولايات مختلفة أعمار مختلفة، لا تجمعهم أي مدارس و لا علاقات أسرية |
La consolidation de ses liens familiaux de manière suffisante afin qu'il puisse construire des relations familiales équilibrées. | UN | يوثق ارتباطه بأسرته بما يكفي لبناء علاقات أسرية متوازنة. |
Etant donné que sont souvent en cause des relations familiales perturbées et que les auteurs de l'infraction sont des personnes au comportement anormal, les mesures auxquelles il est recouru le plus fréquemment visent à la prévention de conséquences plus graves. | UN | وحيث أن هذه الحالات تنطوي على علاقات أسرية مشوﱠهة أو تنصب على مرتكبين من ذوي السلوك المنحرف، فإن التدابير التي يتم اللجوء إليها في أكثر الاحيان تكون تدابير هادفة إلى منع تفاقم العواقب. |
En l'absence de liens de parenté, les parrains des immigrants doivent démontrer que les fonctions qu'exerceraient les nouveaux immigrants ne peuvent pas être assumées par les habitants actuels. | UN | ويتعين على رعاة المهاجرين الذين ليست لهم علاقات أسرية في غوام أن يثبتوا أن اﻷعمال التي سيزاولها المهاجرون الجدد لا يستطيع أداءها المقيمون الحاليون في غوام. |
La note jointe au projet de loi sur la protection familiale explique que le projet vise à préserver et promouvoir l'harmonie des relations familiales. | UN | وتبيّن المذكرة التوضيحية لمشروع قانون حماية الأسرة أن المشروع يهدف إلى صون وتشجيع علاقات أسرية سمتها التآلف. |
Le Centre s'emploie activement à promouvoir des formes non violentes de relations familiales. | UN | وينشط هذا المركز في الدعوة إلى إقامة علاقات أسرية لاعنفية. |
Ces réformes instituent de nouvelles relations familiales basées sur l'égalité des droits et des devoirs, le respect de la dignité humaine et le souci pour la justice. | UN | وترسي هذه الإصلاحات علاقات أسرية جديدة تستند إلى المساواة في الحقوق والواجبات، واحترام الكرامة الإنسانية والاهتمام بالعدالة. |
Dans le cadre du programme prévu pour l'Année de la famille, l'UNICEF, en collaboration avec la Section femmes et développement et le Bureau de l'évaluation et de la recherche, a établi un plan d'action pour promouvoir des relations familiales fondées sur l'égalité entre les sexes. | UN | وقد وضعت اليونيسيف خطة عمل كجزء من الخطة المتعلقة بسنة اﻷسرة، من خلال التعاون مع قسم دور الجنسين والتنمية ومكتب التقييم والبحوث، بغية تشجيع إقامة علاقات أسرية أكثر انصافا للجنسين. |
Des cercles et des clubs sont créés qui proposent de fournir une assistance dans la formation de relations familiales harmonieuses, dans l'adaptation sociale et le soutien aux familles et dans le règlement des conflits. | UN | ونُظمت نواد ومجموعات لمساعدة الأعضاء في إقامة علاقات أسرية منسجمة، وتعزيز التكيف الاجتماعي ودعم الأسر والنهوض بحل حالات النزاع. |
Jusqu'à l'adoption de la Constitution de 1988, la pérennité d'un droit civil légitimant la hiérarchie entre hommes et femmes dans les relations familiales avait profondément marqué les mentalités et les comportements dans la société brésilienne. | UN | إلى أن جاء دستور عام 1988، أعطى قانون مدني، طال أجل العمل به، الشرعية للهرمية بين الرجل والمرأة في علاقات أسرية أثرت تأثيراً عميقاً على طريقة التفكير والسلوك في المجتمع البرازيلي. |
Comme partout ailleurs, la culture traditionnelle de l'Azerbaïdjan a façonné des relations familiales strictement réglementées et des rôles sociaux des sexes nettement définis. | UN | وكما هو الحال في كافة الشؤون، يلاحظ أن الثقافة التقليدية بأذربيجان قد صاغت علاقات أسرية ذات قواعد صارمة، كما أنها قد هيأت أدوارا اجتماعية للجنسين في غاية الوضوح. |
Deux personnes de sexe différent ayant formé un mariage de leur plein gré créent des relations familiales en tant que base de leur vie commune. | UN | 385- ومن شأن الشخصين من جنسين مختلفين اللذين عقدا زواجا بإرادتهما الحرة أن يُنشئا علاقات أسرية كأساس لحياتهما المشتركة. |
On a renforcé les activités préventives visant à favoriser de bonnes relations familiales, afin de contribuer à réduire le nombre de divorces et de ruptures de la famille. | UN | والجهود الوقائية للمحافظة على علاقات أسرية جيدة جرى تعزيزها وذلك بغية المساعدة في تقليل عدد حالات الطلاق وحالات التفكك الأسري. |
116. D'après l'article premier du Code de la famille et du mariage, l'objectif de ce Code est de contribuer à la création de relations familiales reposant sur le libre et plein consentement, indépendamment de toute motivation financière, et sur la base de l'amour et du respect. | UN | ١١٦ - وتنص المادة ١ من قانون الزواج واﻷسرة على أن الغرض من القانون هو اﻹسهام في بناء علاقات أسرية على أساس القبول الحر والكامل من الزوجين، المبرأ من أية دوافع مالية، وعلى أساس الحب والاحترام. |
Le Code civil, à son tour, incorpore ce modèle en renforçant, aux articles 1511 et 1517, les relations familiales fondées sur la norme hétérosexuelle, la < < bonne moralité > > et la faculté de reproduction dite < < naturelle > > . | UN | ويجسد القانون المدني بدوره هذا النموذج بتدعيمه في المادتين 1511 و 1517، 59 علاقات أسرية تقوم على العلاقات المعيارية بين الجنسين، " الأخلاق الحميدة " وما يسمى القدرة " الطبيعية " على الإنجاب. |
191. L'Iraq est un pays islamique et sa Constitution, ainsi que la législation en vigueur sur son territoire sont largement fondées sur la charia, selon laquelle de saines relations familiales doivent être fondées sur l'unité de la famille. Les traditions, les coutumes et les concepts humanitaires en vigueur dans la société iraquienne illustrent également ce principe. | UN | 191- العراق بلد إسلامي يستند دستوره وقوانينه النافذة إلى حد كبير إلى الشريعة الإسلامية التي تدعو إلى إقامة علاقات أسرية صحيحة أساسها جمع شمل الأسرة فضلاً على تأكيد التقاليد والأعراف والمفاهيم الإنسانية السائدة في المجتمع العراقي على هذا المبدأ. |
Sur fond de vieillissement démographique, le relâchement des liens entre les générations fait que les besoins divers des jeunes, des enfants et des personnes âgées, qui auraient sans doute été satisfaits par des relations familiales imbriquées et complexes, le sont de moins en moins; ils relèvent au contraire de plus en plus souvent de l'État et du secteur privé. | UN | 56 - ونتيجة لضعف الصلات بين الأجيال في المجتمعات التي يشيخ سكانها، تضاءلت تدريجيا تلبية مختلف احتياجات الشباب والأطفال والمسنين التي كان من الممكن تلبيتها عن طريق علاقات أسرية متداخلة ومعقدة، بحيث أصبحت هذه الاحتياجات عوضا عن ذلك من مسؤولية الدولة أو القطاع الخاص. |
Organiser les liens familiaux sur la base du mariage mutuellement consenti entre une femme et un homme, et de sentiments d'amour, d'amitié et de respect réciproques et dépourvus de toute considération matérielle entre tous les membres de la famille; | UN | بناء علاقات أسرية تقوم على الزواج الطوعي بين المرأة والرجل، وعلى المشاعر الصادقة بعيدا عن الحسابات المادية، وعلى الحب المتبادل، والصداقة والاحترام بين جميع أعضاء اﻷسرة؛ |
Des instructions ont été données en ce sens à tous les commissariats du pays pour qu'ils respectent strictement ces règles de procédure et n'expulsent pas des étrangers ayant des liens familiaux avec des citoyens équatoriens. | UN | وصدرت تعليمات بهذا الصدد إلى جميع أقسام الشرطة بالبلد لاحترام قواعد هذا الإجراء بصورة صارمة وعدم طرد أجانب تربطهم علاقات أسرية بمواطنين إكوادوريين. |
D'après certaines informations, des personnes supposées avoir des liens de parenté avec des terroristes ou des extrémistes présumés auraient été la cible de représailles, qui auraient été encouragées par les propos haineux de représentants politiques dans les médias. | UN | ووفقا لبعض المعلومات، فإن بعض الأشخاص المحتمل أن يكون لديهم علاقات أسرية مع إرهابيين أو متطرفين مزعومين كانوا من المستهدفين برد فعل، وشجع على ذلك تحريض المسؤولين السياسيين على الكراهية في وسائل الإعلام. |