| :: Comment développer le rôle du Conseil dans la prévention des conflits grâce à des relations plus efficaces avec les organisations régionales? | UN | :: كيف يمكن تطوير دور المجلس نفسه في منع الصراعات من خلال إقامة علاقات أكثر فعالية مع المنظمات الإقليمية؟ |
| La Commission a considéré que ce dialogue devait contribuer à amorcer un processus intégral visant à restructurer l'ordre économique international dans le but d'instaurer des relations plus équitables et plus justes entre toutes les nations du monde. | UN | ورأت اللجنة أن الحوار المشار اليه ينبغي أن يُسهم في بدء عملية متكاملة ترمي الى إعادة هيكلة النظام الاقتصادي الدولي بهدف التوصل الى تحقيق علاقات أكثر تكافؤا وإنصافا فيما بين بلدان العالم جميعها. |
| Nous avons le sentiment que des changements utiles apportés à la Constitution, comme l'ont promis les autorités fidjiennes, rétabliront la confiance au sein de la communauté fidjienne et favoriseront des relations plus harmonieuses dans le pays, à l'avantage de tous. | UN | ونرى أن إجراء التغييرات الهادفة في الدستور، التي وعدت بها السلطات الفيجية، سيعيد الثقة إلى المجتمع الفيجي، سيؤدي إلى علاقات أكثر هدوءا في البلد لصالح الجميع. |
| Nous devons conjuguer nos efforts en vue d'établir des rapports plus équitables entre États. | UN | يجب أن نجمع جهودنا لإقامة علاقات أكثر إنصافا بين الدول. |
| Au même titre que la reconnaissance des droits fondamentaux, l'autonomie des femmes s'impose comme une valeur déterminante qui doit servir à établir des rapports plus égalitaires entre les femmes et les hommes et permettre à la collectivité québécoise de s'approprier les principes de justice et d'équité. | UN | فاستقلال المرأة، شأنه في ذلك شأن الاعتراف بحقوقها اﻷساسية، هو عامل حاسم سيسهم في إقامة علاقات أكثر تكافؤا بين الرجل والمرأة، وسيتيح لشعب كبيك اﻷخذ بمبدأي العدالة واﻹنصاف. |
| C'est ainsi que s'est instaurée une compréhension plus profonde des activités respectives de l'ONU et de la CSCE, ainsi qu'une relation plus concrète. | UN | وبالتالي بدأ تفهم أعمق لﻷنشطة ذات الصلة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، كما بدأت علاقات أكثر تحديدا. |
| Enfin, le président de la Cour a plaidé pour des relations plus structurées entre les tribunaux internationaux, ces derniers pouvant être encouragés à demander des avis consultatifs à la Cour par l'intermédiaire du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale. | UN | وأخيرا دعا رئيس المحكمة إلى قيام علاقات أكثر تنظيما بين المحاكم الدولية، التي يمكن تشجيعها لالتماس الفتاوى من هذه المحكمة من خلال مجلس الأمن أو الجمعية العامة. |
| De cette manière, nous pouvons contribuer à réduire au minimum le risque de malentendus ou de mauvais calcul, et promouvoir ainsi une plus grande confiance et des relations plus stables entre les États. | UN | وبهذه الطريقة، يمكننا أن نساعد في تقليص خطر سوء الفهم أو سوء التقدير، وأن نساهم بذلك في تحقيق قدر أكبر من الثقة وبناء علاقات أكثر استقراراً بين الدول. |
| Les filles comme les garçons ont tout à gagner d'un enseignement non discriminatoire qui, au bout du compte, contribue à instaurer des relations plus égalitaires et plus démocratiques entre les femmes et les hommes. | UN | ويستفيد كل من اﻹناث والذكور من التعليم اللاتمييزي، وهو بالتالي يؤدي في نهاية المطاف إلى علاقات أكثر مساواة وديمقراطية بين المرأة والرجل. |
| Filles et garçons ont tout à gagner d'un enseignement non discriminatoire qui, en fin de compte, contribue à instaurer des relations plus égalitaires entre les femmes et les hommes. | UN | والتعليم اللاتمييزي يفيد كلا من البنات والبنين، وهو بالتالي يساهم في نهاية المطاف في علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل. |
| Filles et garçons ont tout à gagner d'un enseignement non discriminatoire qui, en fin de compte, contribue à instaurer des relations plus égalitaires entre les femmes et les hommes. | UN | والتعليم اللاتمييزي يفيد كلا من البنات والبنين، وهو بالتالي يساهم في نهاية المطاف في علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل. |
| 54. Les équipes spéciales régionales constituées en 2011 sont parvenues à mettre en place des relations plus dignes de ce nom et structurées avec les mécanismes nationaux de prévention. | UN | 54- نجحت فرق العمل الإقليمية التي شُكِّلت عام 2011 في إرساء علاقات أكثر فائدةً وتنظيماً مع الآليات الوقائية الوطنية. |
| La transparence à laquelle il permet d'aboutir dans le domaine des armements peut aider à réduire au minimum le risque de malentendus ou de mauvais calcul, et promouvoir ainsi une plus grande confiance et des relations plus stables entre les États. | UN | كما أن الشفافية التي يوفرها فيما يتعلق بعمليات نقل الأسلحة يمكن أن تساعد في تقليل خطر سوء الفهم أو سوء التقدير إلى أدنى حد مما يسهم في تعزيز الثقة وإقامة علاقات أكثر استقرارا فيما بين الدول. |
| À cette fin, il est essentiel de renforcer le dialogue politique et de faciliter des relations plus constructives entre la société civile et les militaires, de manière à ce que ceux qui détiennent le pouvoir militaire respectent rigoureusement le principe de la subordination aux autorités politiques civiles. | UN | ولهذه الغاية، يلزم تعزيز الحوار السياسي وتشجيع قيام علاقات أكثر إيجابية بين المدنيين والعسكريين، ضمانا لتقيد المؤسسة العسكرية تقيدا تاما بمبدأ التبعية للسلطات السياسية المدنية. |
| Le fait d'encourager l'autonomie des personnes déplacées en leur donnant la possibilité de gagner leur vie non seulement réduit le coût de l'assistance mais aide aussi à favoriser des relations plus harmonieuses avec les communautés d'accueil. | UN | ولم يمكّن تشجيع اعتماد المشردين على ذاتهم من خلال تهيئة فرص كسب العيش لهم من الحد من تكلفة المساعدة فحسب، بل ساعد أيضا على إقامة علاقات أكثر انسجاما مع المجتمعات المحلية المضيفة. |
| Dépassant le cadre du PAVD et conformément à cette orientation, le Gouvernement a pris un engagement envers la société: mettre en place des politiques spécifiques favorisant des relations plus justes et égalitaires entre les membres de la société. | UN | وقد أخذت الحكومة على عاتقها التزاماً تجاه المجتمع يتجاوز نطاق بروتوكول الإجراءات المتعلقة بحالات العنف المنزلي ويتجلى في وضع سياسات محددة تعزز علاقات أكثر عدلاً وتكافؤاً بين أفراد المجتمع. |
| Il s’agira également d’établir des rapports plus étroits avec les acteurs extérieurs dans la mesure où ils jouent un rôle critique dans les questions de population. | UN | واﻷمر يتعلق أيضا بإقامة علاقات أكثر وثاقة مع الجهات النشطة الخارجية ما دامت هذه الجهات تقوم بدور حاسم في مجال المسائل السكانية. |
| L'autonomie des femmes, au même titre que la reconnaissance des droits fondamentaux, s'impose comme une valeur déterminante qui doit servir à établir des rapports plus égalitaires entre les femmes et les hommes et permettre à la collectivité québécoise de s'approprier les principes de justice et d'équité. | UN | فإن استقلال المرأة، كالاعتراف بالحقوق اﻷساسية تماما، هو القيمة الرئيسية التي ينبغي أن توفر اﻷساس ﻹنشاء علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل ويجب أن تسمح لمجتمع كيبيك أن يتبنى مبادئ العدل واﻹنصاف. |
| La communauté internationale doit adopter une approche coordonnée pour s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté, et des rapports plus équilibrés et plus équitables doivent être instaurés entre les pays afin de pouvoir faire face aux problèmes urgents tels que les changements climatiques. | UN | وطالب المجتمع الدولي باعتماد نهج منسق يتصدى للأسباب الكامنة للفقر، ورأى أنه لا بد من قيام علاقات أكثر توازنا وإنصافا فيما بين البلدان حتى يمكن معالجة القضايا الملحة مثل قضية التغيُّر المناخي. |
| On considère que l'instruction universelle profite tant aux filles qu'aux garçons et, en dernière analyse, contribue à une relation plus égale entre les femmes et des hommes. | UN | وهناك تسليم بأن التعليم العام يفيد الفتيات والفتيان معا، ويسهم في نهاية الأمر في قيام علاقات أكثر مساواة بين المرأة والرجل. |
| Afin de faciliter une compréhension plus profonde et une relation plus poussée entre le Mexique et les États-Unis, le FONCA a coopéré étroitement avec ses homologues des États-Unis à l'élaboration et à l'exécution de programmes d'enrichissement de l'échange culturel. | UN | ولتوليد معارف أكثر عمقاً وإقامة علاقات أكثر اتساعاً بين المكسيك والولايات المتحدة وتعاون الصندوق تعاوناً وثيقاً مع المؤسسات الشبيه في الولايات المتحدة بشأن إنشاء ووضع برامج لتعزيز التبادل الثقافي. |
| Aujourd'hui, l'objectif reste de définir dans cette partie du monde une politique de relations plus équilibrées et un processus de solidarité accrue. | UN | واليوم يبقى الهدف بالنسبة لهذا الجزء من العالم هو صوغ سياسة تؤدي إلى إقامة علاقات أكثر توازنا وإلى عملية للتضامن المتزايد. |