Ce faisant, ils marqueront l'aube d'une ère nouvelle dans leurs relations. | UN | فإذا قامتا بذلك، تكونان قد ساهمتا في فتح صفحة جديدة في علاقتهما. |
Avec le fait de fraterniser avec l'ennemis ou leurs relations. | Open Subtitles | بكل ذلك التآخي والصداقة مع العدو من علاقتهما. |
Nos peuples ont ainsi confirmé leur vœu de fonder leurs relations sur l'amitié, la coopération et le partenariat et ont servi la cause du renforcement de la sécurité en Europe. | UN | فقد أكد شعبانا رغبتهما في تأسيس علاقتهما على الصداقة والتعاون والشراكة، مما أسهم في قضية تعزيز الأمن الأوروبي. |
1 bis relation avec d’autres accords J’ai reformulé les paragraphes 1 et 2 pour clarifier leur relation internationaux avec d’autres accords internationaux. | UN | 1 مكرراً العلاقة مع الاتفاقات الدولية الأخرى قمتُ بتحرير الفقرتين 1 و2 لتوضيح علاقتهما مع اتفاقات دولية أخرى. |
Elle va rejoindre Russell pour le bien de leur relation. | Open Subtitles | وقالت انها سوف ينضم راسيل من أجل علاقتهما. |
Depuis plusieurs semaines il cherchait à rencontrer M. Tchia pour parler de leurs relations. | UN | وحاول صاحب البلاغ لعدة أسابيع الاجتماع بالسيد تشيا لبحث علاقتهما. |
Celles-ci peuvent simplement convenir, par exemple, de prendre certaines dispositions pour rétablir la confiance dans leurs relations commerciales. | UN | فقد يتفقان ببساطة، على سبيل المثال، على اتخاذ بعض الخطوات لاعادة الثقة إلى علاقتهما التجارية. |
Aussi bien dans l'annulation que dans la séparation et le divorce, les conjoints doivent parvenir à un accord suffisant et complet de leurs relations ultérieures. | UN | وفي جميع أحوال الطلاق والانفصال وإبطال الزواج يجب على المتعاشرين تقديم ما يثبت موافقتهما بشكل كافٍ وكامل فيما يخص علاقتهما في المستقبل. |
Désireuses de contribuer à une normalisation plus poussée de leurs relations bilatérales en vue du renforcement de la paix et de la sécurité dans cette partie de l'Europe, | UN | ورغبة منهما في اﻹسهام في زيادة تعزيز تطبيع علاقتهما الثنائية، الرامية إلى تعزيز السلم واﻷمن في هذا الجزء من أوروبا، |
leurs relations devaient donc reposer sur la confiance et la compétence. | UN | ويقتضي هذا أن تقوم علاقتهما على أساس من الثقة والروح المهنية. |
Cette période a été caractérisée par une multiplication des contacts entre la Ligue et l'Office et par un renforcement de leurs relations en vue de la poursuite des activités humanitaires de ce dernier. | UN | وقد تميزت تلك الفترة بتكثيف الاتصالات بين اﻷونروا والجامعة وتعزيز علاقتهما دعما لمواصلة اﻷونروا ﻷنشطتها اﻹنسانية. |
Il va de soi que les deux pays se doivent désormais de tout mettre en œuvre pour consolider le règlement intervenu et saisir les opportunités qui s'offrent à eux pour développer leurs relations dans tous les domaines. | UN | ومما لا شك فيه أن البلدين لا بد لهما من الآن فصاعدا من أن يبذلا كل ما بوسعهما من أجل توطيد التسوية واغتنام الفرص المتاحة إليهما لتطوير علاقتهما في جميع المجالات. |
Après la fin de leur relation de longue date, le demandeur a intenté contre le défendeur une action en recouvrement du paiement d'une livraison non réglée. | UN | وبعد انتهاء علاقتهما الطويلة الأمد، رفع المدّعي دعوى على المدّعى عليه لتحصيل المبلغ ثمن العلب المسلّمة الذي لم يُدفع. |
679. En droit traditionnel, un homme peut se plaindre de son épouse si des problèmes surviennent dans leur relation, puis choisir de se séparer d'elle. | UN | 679- وفي القانون التقليدي، يمكن أن يشكو الرجل زوجته إذا كانت هناك مشاكل في علاقتهما وله أن يختار الانفصال عنها بعد ذلك. |
C'est aussi pour lui que je le fais. Ça pourrait améliorer leur relation. | Open Subtitles | أجل، أنا أفعل هذا لأجله أيضًا أعتقد أنه هذا قد يحسن من علاقتهما |
Ils ont gardé leur relation secrète, mais la rumeur dit qu'elle l'a quitté deux jours avant sa disparition. | Open Subtitles | لقد أبقيا علاقتهما سرية، لكن الشائعة تقول أنه هجرها هجراً بغيضاً قبل يومين من اختفائها |
Ce sera bien de voir comment c'est entre eux. | Open Subtitles | لنذهب فحسب. سيكون من الجيد أن نتبين طبيعة علاقتهما. |
La sage-femme et lui auraient tenté un avortement afin d'éviter que leur liaison fît scandale, et de là serait venu le handicap de l'enfant. | Open Subtitles | و قد حاول هو و القابلة أن يجهضا الطفل لكي لا يتم اكتشاف علاقتهما و هكذا أصيب الولد بالإعاقة |
i) Article III et quatrième et cinquième alinéas du préambule, en particulier dans leurs rapports avec l'article IV et les sixième et septième alinéas du préambule; | UN | `1 ' المادة الثالثة والفقرتان 4 و 5 من الديباجة، وبخاصة من حيث علاقتهما بالمادة الرابعة وبالفقرتين 6 و 7 من الديباجة؛ |
Pendant que ton père et ton frère ressèrent leur liens virilement dans les bois, | Open Subtitles | بينما والدك و شقيقك يقومان بأعمال تخص علاقتهما الرجوليّة في الغابة |
Il ne voyait aucune raison d'examiner les demandes en prenant comme référence le Pakistan ou la République islamique d'Iran, puisque les requérants n'avaient, semble-t-il, aucun permis de séjour dans ces pays. | UN | ولم ير مجلس الهجرة سبباً للنظر إليها من حيث علاقتهما بباكستان أو جمهورية إيران الإسلامية لأنهما حسبما يدعيان لا يملكان تصاريح للإقامة بهما. |
Le Conseil des migrations a déclaré initialement que les demandes présentées par les requérants devaient être examinées en prenant comme pays de référence l'Afghanistan en raison de leur nationalité afghane. | UN | وذكر مجلس الهجرة ابتداءً أن طلبات صاحبي الشكوى ينبغي النظر إليها من حيث علاقتهما بأفغانستان لأنهما يحملان الجنسية الأفغانية. |
Mais leur relation est si volatile et nous leur avons confié nos vies. | Open Subtitles | لكن علاقتهما مضطربة للغاية ولقد وضعنا أرواحنا في أيديهم |
leur relation était surtout axée sur leur fille. | Open Subtitles | كما تعلم، أن علاقتهما كانت .مرتكزة |