ويكيبيديا

    "علاوة على ذلك أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en outre que
        
    • en outre qu
        
    • par ailleurs que
        
    • de surcroît que
        
    La délégation danoise propose en outre que la Commission des droits de l'homme nomme un rapporteur spécial pour compléter le travail du Comité. UN وتابعت قائلة إن الوفد الدانمركي يقترح علاوة على ذلك أن تعين لجنة حقوق اﻹنسان مقررا خاصا يتولى استكمال عمل اللجنة.
    Elle observe en outre que cette cause d'exclusion de l'illicéité ne saurait être admise qu'à titre exceptionnel. UN وتلاحظ، علاوة على ذلك أن مثل هذا المبرر لنفي عدم المشروعية لا يمكن قبوله إلا على أساس استثنائي.
    Reconnaissant en outre que la prévention de la violence sexuelle peut contribuer à éviter les déplacements forcés y compris des situations de réfugiés, et à faciliter la mise en oeuvre de solutions, UN وإذ تدرك علاوة على ذلك أن منع العنف الجنسي يمكن أن يساهم فــي تفــادي النزوح القسري، بما في ذلك حالات اللاجئين، وفي تيسير التوصل لحلول،
    Ils indiquent en outre qu'un certain nombre de déficiences fondamentales n'ont pas été corrigées par la CNUCED. UN وذكروا علاوة على ذلك أن عدداً من الثغرات الخطيرة لم تُعالج من قبل الأونكتاد.
    M. Fall rappelle par ailleurs que la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités a, lors de sa dernière session, adopté le projet de Déclaration sur les droits des peuples autochtones, élaboré par le Groupe de travail sur les populations autochtones. UN وذكر السيد فول علاوة على ذلك أن اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات قد اعتمدت، خلال دورتها اﻷخيرة، مشروع إعلان حقوق السكان اﻷصليين، الذي وضعه فريق العمل المعني بالسكان اﻷصليين.
    Il faudrait de surcroît que les institutions financières internationales interviennent dans son fonctionnement, ce qui le rendrait d'autant plus utile. UN وينبغي علاوة على ذلك أن تتدخل المؤسسات المالية الدولية في تسييرها، مما سيجعلها أكثر فائدة.
    122. Décide en outre que le Comité permanent s'acquitte de toute autre fonction que pourrait lui confier la Conférence des Parties; UN 122- يقرر علاوة على ذلك أن تضطلع اللجنة الدائمة بأي مهام أخرى يمكن أن ينيطها بها مؤتمر الأطراف؛
    L'oncle confirmait en outre que M. Kaba la battait dans le passé. UN وأكد العم علاوة على ذلك أن السيد كابا كان يضربها فيما مضى.
    Il estime en outre que toute limitation de l'applicabilité de ces dispositions à toutes les nations est incompatible avec l'objectif et le but desdits Pactes. UN وهي ترى علاوة على ذلك أن أي تقييد لانطباق هذه الأحكام على جميع الشعوب إنما يتنافى مع موضوع العهدين وغرضهما.
    Il estime en outre que toute limitation de l'applicabilité de ces dispositions à toutes les nations est incompatible avec l'objectif et le but desdits Pactes. UN وهي ترى علاوة على ذلك أن أي تقييد لانطباق هذه الأحكام على جميع الشعوب إنما يتنافى مع موضوع العهدين وغرضهما.
    Il soutient, en outre, que, dans le cas d'espèce, les auteurs n'ont pas démontré le caractère partisan des magistrats. UN وتؤكد علاوة على ذلك أن أصحاب البلاغ، في هذه القضية، لم يقدموا أي دليل على تحيز القضاة.
    Il remarque en outre que ce dernier n'a mentionné son appartenance au MJE qu'après le rejet de sa demande d'asile par l'Office fédéral suisse des réfugiés. UN وتلاحظ علاوة على ذلك أن صاحب الشكوى لم يذكر أنه عضو في حركة العدالة والمساواة إلا بعد أن رُفض الطلب الذي قدمه إلى المكتب الاتحادي السويسري للاجئين.
    Ce témoin a affirmé en outre que la monnaie était aussi imprimée par des hommes d'affaires privés, dont certains liés aux groupes d'opposition armés. UN وأكد علاوة على ذلك أن رجال أعمال عاديين يقومون أيضاً بطبع العملة الصومالية، بمن فيهم رجال أعمال تربطهم علاقات بجماعات المعارضة المسلحة.
    L'Afrique espère en outre que le Soudan obtiendra du Conseil de sécurité l'envoi d'une mission d'enquête suite au bombardement de l'usine pharmaceutique de Khartoum. UN تأمل أفريقيا علاوة على ذلك أن يحظى السودان بموافقة مجلس اﻷمن على إرسال بعثة لتقصي الحقائق نتيجة قصف مصنع اﻷدوية في الخرطوم.
    Le Comité relève en outre que le deuxième rapport périodique ne contient pas suffisamment d'informations sur les difficultés auxquelles les autorités algériennes se heurtent dans l'application du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة علاوة على ذلك أن التقرير الدوري الثاني لا يتضمن معلومات كافية عن الصعوبات التي تتعرض لها السلطات الجزائرية في تطبيق العهد.
    Il a affirmé en outre que son Gouvernement acceptait les articles du projet de déclaration et ferait tout son possible pour garantir la mise en œuvre des droits des peuples autochtones conformément aux normes internationales. UN وأكد علاوة على ذلك أن حكومته تقبل المواد الواردة في مشروع الإعلان وستبذل كل ما في وسعها لتأمين تنفيذ حقوق السكان الأصليين وفقا للمعايير الدولية.
    Il fait observer en outre que l'indigence n'est pas un obstacle absolu au dépôt de requêtes constitutionnelles, la plupart des requêtes de ce type ayant été introduites par des indigents, notamment dans l'affaire Pratt and Morgan c. Attorney General of Jamaica. UN وتلاحظ علاوة على ذلك أن العوز ليس عقبة منيعة تحول دون ملء الطلبــات الدســتورية، فأغلب الطلبات المرفوعة بهذا الصدد كانت من أشخاص معوزين، بما في ذلك قضية برات ومورغان ضد المدعي العام لجامايكا.
    Le Comité a noté en outre que 131 sous-programmes ont été sélectionnés pour une auto-évaluation en 1996-1997. UN ولاحظ المجلس علاوة على ذلك أن من المقرر أن يخضع ١٣١ برنامجا فرعيا للتقييم الذاتي خلال الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧.
    Le groupe des analyses a noté en outre qu'il serait bon que le Tchad présente aux États parties les résultats de l'évaluation à moyen terme de cette stratégie. UN ولاحظ فريق التحليل علاوة على ذلك أن تشاد ستستفيد إذا شاطرت الدول الأطراف نتائج تقييم الاستراتيجية في منتصف المدة.
    Il semblerait en outre qu'une directive ministérielle recommande expressément l'exclusion des bahaïs des universités et une instruction des services du renseignement leur exclusion de nombreux secteurs d'activité. UN ويبدو علاوة على ذلك أن هناك توجيهاً وزارياً يوصي صراحة بإقصاء البهائيين من الجامعات ويوصي تعليم صادر عن المخابرات بإقصائهم من عدد من القطاعات الاقتصادية.
    Il est constaté par ailleurs que l'aide reçue par les pays pour lutter contre la faim et la pauvreté ne profite pas toujours aux pauvres, à cause de la corruption et de la mauvaise gestion des fonds. UN وذُكر علاوة على ذلك أن المساعدة المقدمة من أجل التنمية لمواجهة الجوع والفقر لا تصل دائما إلى الفقراء، بسبب الفساد وسوء إدارة الأموال.
    Il estime par ailleurs que les lois dont l'application repose sur des mesures ou des règlements ayant des effets extraterritoriaux sont incompatibles avec les principes généralement admis du droit international. UN وترى حكومة إمارة ليختنشتاين علاوة على ذلك أن إصدار تشريعات يستتبع تنفيذها اتخاذ تدابير أو وضع أنظمة ذات آثار تتجاوز الحدود الإقليمية أمرٌ لا يتسق مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموما.
    4. On sait de surcroît que le projet de résolution A/C.6/51/L.16 relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation, adopté à la 48e séance, a également des incidences financières. UN ٤ - وأضاف قائلا إنه من المعروف علاوة على ذلك أن مشروع القرار A/C.6/51/L.16 المتعلق باستخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية، الذي اعتمد في الجلسة ٤٨، له أيضا آثار مالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد