ويكيبيديا

    "علماً بأنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • note que
        
    • étant entendu que
        
    • note qu'
        
    • sachant qu'
        
    • observe qu'
        
    • note du fait qu
        
    • bien qu
        
    • informé que
        
    25. Le Comité note que le sol jordanien n'a pas été le cadre d'opérations militaires. UN 25- ويحيط الفريق علماً بأنه لم تقع داخل الأراضي الأردنية عمليات عسكرية.
    Le Comité note que les enfants de moins de 6 ans peuvent vivre avec leur mère en prison et que l'État partie a récemment mis en place un dispositif pour offrir une aide financière aux enfants de détenus. UN 59- تحيط اللجنة علماً بأنه بإمكان الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 6 سنوات العيش مع أمهاتهم في السجن وبأن الدولة الطرف عرضت في الآونة الأخيرة خطة لتقديم المساعدة المالية إلى أطفال السجناء.
    Le programme vise à soutenir et à défendre les Mexicains condamnés à mort qui sont détenus dans les prisons des Etats—Unis, tout en respectant le système judiciaire, étant entendu que la CNDH ne peut jamais intervenir dans les questions juridictionnelles, que ce soit au Mexique ou à l'étranger. UN ويرمي البرنامج إلى اتخاذ إجراءات لمساندة المكسيكيين الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام في سجون الولايات المتحدة والدفاع عنهم، مع احترام النظام القضائي، علماً بأنه لا يجوز للجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان أن تتدخل في مسائل الولاية القضائية، سواء في المكسيك أو في الخارج.
    Mme Chanet sollicite toutefois l'avis des autres membres du Comité sur ce point, et soumet à leur décision la dernière phrase du paragraphe, étant entendu que les crochets seront supprimés si elle est adoptée. UN وأضافت السيدة شانيه قائلة إنها تلتمس مع ذلك رأي اﻷعضاء اﻵخرين في اللجنة بشأن هذه النقطة وتعرض عليهم الجملة اﻷخيرة من الفقرة ليتخذوا قراراً بشأنها، علماً بأنه سيتم حذف القوسين المعقوفين لو اعتُمدت.
    6.2 L'auteur note qu'il n'a jamais été présenté à un juge et qu'il n'a jamais été accusé d'aucune infraction. UN 6-2 ويحيط صاحب البلاغ علماً بأنه لم يمثل يوماً أمام أي قاضِ ولم توجد أية تهمة.
    Une approche semblable peut être adoptée en ce qui concerne l'aspect de facilitation du régime de respect des dispositions, sachant qu'il faudrait tenir compte du rôle des équipes d'examen par rapport aux Parties visées à l'annexe I. UN ويمكن اتباع نهج مماثل إزاء الجانب التيسيري لنظام الامتثال، علماً بأنه سيتعين مراعاة دور أفرقة الاستعراض المكونة من خبراء فيما يخص الأطراف المدرجة في المرفق الأول.
    27) Le Comité observe qu'en règle générale, il est possible de contester les actes administratifs d'expulsion en engageant un recours administratif (révision ou appel) qui a un effet suspensif. UN (27) وتحيط اللجنة علماً بأنه يجوز بوجه عام الطعن في قرارات الطرد الإدارية باللجوء إلى سبل انتصاف إدارية (المراجعة والطعن) لها أثر إيقافي.
    À propos de la liberté d'association, il prend note du fait qu'aucun des projets de loi destinés à modifier la législation en la matière n'a encore été adopté. Le Comité s'abstient généralement de donner son avis sur de simples projets de loi. UN وفيما يخص حرية تكوين الجمعيات، قال إنه أحاط علماً بأنه لم يعتمد بعد أي مشروع من مشاريع القوانين الرامية إلى تعديل التشريع في هذا الصدد، وإن اللجنة تمتنع عادة من إبداء رأيها بشأن مشاريع القوانين.
    Dans certaines organisations, les inspecteurs ont été informés que des services de consultants allaient être requis à cette fin, bien qu'une fonction de gestion des risques existe déjà dans ces organisations. UN وفي بعض المنظمات أحيط المفتشان علماً بأنه سيتم توفير خدمات خبراء استشاريين لهذا الغرض رغم أن تلك المنظمات تتوافر بالفعل على وظيفة راسخة من وظائف إدارة المخاطر.
    Le Conseil est informé que le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. UN وأحيط المجلس علماً بأنه لا تترتب على مشروع القرار آثار في الميزانية البرنامجية.
    Il note que la peine capitale est interdite pour les personnes de moins de 18 ans mais s'inquiète de ce que des mineurs aient été condamnés à mort et que sept d'entre eux soient actuellement emprisonnés dans le quartier des condamnés à mort. UN وتحيط اللجنة علماً بأنه يُحظر الحكم بعقوبة الإعدام على من لم يبلغوا 18 عاماً من العمر، إلا أنه يساورها قلق إزاء صدور أحكام بالإعدام على قاصرين ينتظر سبعة منهم تنفيذ الحكم فيهم.
    462. Le Comité note que le deuxième rapport de l'État partie a été établi conformément à ses directives et se félicite des réponses écrites détaillées qui lui ont été présentées. UN 462- تحيط اللجنة علماً بأنه تم في التقرير الثاني اتباع المبادئ التوجيهية التي وضعتها لأجل الإبلاغ، وهي تعرب عن تقديرها للردود الإعلامية الخطية التي قدمت.
    Il note que ses responsabilités viennent d'être étendues à la discrimination fondée sur la race, l'origine ethnique, la religion et les croyances, l'âge et l'orientation sexuelle. UN وكذلك تحيط اللجنة علماً بأنه تم توسيع نطاق مسؤوليات تلك المفوضية في الآونة الأخيرة لتشمل مكافحة التمييز القائم على أساس العرق والأصل الإثني والدين والمعتقد والسن والميل الجنسي.
    L'Union européenne note que, l'Accord n'étant pas appliqué depuis longtemps, une évaluation complète n'est pas encore possible. UN وأردفت قائلةً بأن الاتحاد الأوروبي أخذ علماً بأنه بالنظر إلى قصر الوقت الذي بدأ فيه العمل بالاتفاق، لا يمكن عملياً إجراء أي تقييم كامل.
    29. En conclusion, le Groupe de travail a pris note que des consultations étaient en cours avec le Service des services consultatifs, de l'assistance technique et de l'information du Centre pour les droits de l'homme dans le but d'examiner les moyens de parvenir à une large et efficace diffusion des dispositions de la Déclaration sur le droit au développement. UN ٩٢- وختاماً، أحاط الفريق العامل علماً بأنه تجرى مشاورات مع الشُعب التقنية والفرع اﻹعلامي لمركز حقوق اﻹنسان ودائرة شؤون اﻹعلام لمناقشة طرق تحقيق نشر واسع النطاق وفعال لنصوص إعلان الحق في التنمية.
    Il faudrait que le Comité inscrive au programme de chacune de ses sessions l'examen de la situation dans un État partie qui n'a pas soumis de rapport, étant entendu que la priorité devrait être accordée aux pays qui n'ont jamais fait l'objet d'un examen par le Comité. UN ولذلك، ينبغي أن تدرج اللجنة في برنامج كل دورة من دوراتها استعراض الحالة في دولة طرف لم تقدم تقريرها، علماً بأنه ينبغي إيلاء الأولوية للبلدان التي لم تكن قط موضع نظر اللجنة.
    Je remercie les collègues qui ont bien voulu donner suite aux propositions concernant le calendrier indicatif en vue d'une approche équilibrée centrée sur les quatre questions centrales, étant entendu que chaque État membre pourrait aborder n'importe quelle question de son choix. UN وأشكر الزملاء الذين أبدوا استعدادهم لمتابعة الاقتراحات التي تتعلق بالجدول الزمني الإرشادي لوضع نهج متوازن يركز على القضايا الأساسية الأربع، علماً بأنه يمكن لكل دولة عضو إثارة أي قضية ترغب فيها أو تعتبرها ضرورية.
    Il note qu'une loi relative à l'orientation sexuelle est actuellement débattue par le Congrès et demande instamment à l'État partie, à ce propos, de continuer à lutter contre toutes les formes de discrimination. UN وتحيط اللجنة علماً بأنه يجري حالياً في المجلس التشريعي مناقشة تشريع يتعلق بالميول الجنسية، وتُحَثُّ الدولة الطرف، في هذا السياق، على أن تواصل جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز بشتى أشكاله.
    50. Le Comité note qu'il n'est pas fait mention dans le rapport de l'article 3 de la Convention. UN 50- وتحيط اللجنة علماً بأنه لم تتم الإشارة، في التقرير، إلى المادة 3 من الاتفاقية.
    Mais, sachant qu'il n'y a pas eu d'exécution au Gabon au cours des 10 dernières années, M. Lallah estime que cette réponse n'est guère satisfaisante. UN ولكن السيد لالاه قال إنه يرى أن هذا الرد ليس مرضياً على اﻹطلاق علماً بأنه لم تحدث عقوبة باﻹعدام في غابون طوال السنوات العشر الماضية.
    27) Le Comité observe qu'en règle générale, il est possible de contester les actes administratifs d'expulsion en engageant un recours administratif (révision ou appel) qui a un effet suspensif. UN (27) وتحيط اللجنة علماً بأنه يجوز بوجه عام الطعن في قرارات الطرد الإدارية باللجوء إلى سبل انتصاف إدارية (المراجعة والطعن) لها أثر إيقافي.
    Il prend note du fait qu'il n'y a pas encore eu d'évaluation indépendante de l'initiative " Unis dans l'action " et qu'aucune résolution n'a été adoptée à cet égard. UN وذكر أن المجموعة أحاطت علماً بأنه لم يُجر بعد تقييم مستقل لمبادرة " توحيد الأداء " ، وبأنه لم يُعتمد كذلك قرار في هذا الصدد.
    Les efforts en ce sens évoluent de façon satisfaisante bien qu'il y ait encore une marge de progression. UN وتسجِّل الجهود المبذولة في هذا الاتجاه تقدماً حسناً، علماً بأنه ما زال هناك مجال للتحسين.
    Le Représentant spécial a été informé que les unités du PPM étaient autorisées à se munir de gourdins, de bâtons et de couteaux dans l'exercice de leurs fonctions. UN وأُحيط الممثل الخاص علماً بأنه يُسمح لوحدات حركة الحماية الشعبية، بموجب الخطة، أن تحمل هراوات، وعصي، وسكاكين أثناء أدائها مهامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد