Le Gouvernement devrait prendre note de la recommandation générale No 26 concernant les travailleuses migrantes. | UN | وينبغي للحكومة أن تحيط علماً بالتوصية العامة رقم 26 عن العاملات المهاجرات. |
La Bulgarie prend note de la recommandation et souhaite rappeler qu'elle a adressé une invitation permanente à tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales qui souhaiteraient se rendre dans le pays. | UN | تحيط بلغاريا علماً بالتوصية وتود الإشارة إلى أنها قدمت دعوة دائمة لجميع الإجراءات الخاصة التي يمكنها اغتنام تلك الدعوة. |
La Bulgarie prend note de la recommandation qui sera dûment examinée lors de l'élaboration du nouveau Code pénal. | UN | تحيط بلغاريا علماً بالتوصية التي ستُدرس بدقة خلال وضع قانون العقوبات الجديد. |
Le Gouvernement avait pris bonne note de la recommandation portant sur la création d'une institution conforme aux Principes de Paris. | UN | وقد أحاطت الحكومة علماً بالتوصية المتعلقة بإنشاء مؤسسة وفقاً لمبادئ باريس. |
La Bulgarie prend note de cette recommandation mais fait observer que, selon le Ministère bulgare de la santé, elle manque de clarté. | UN | تحيط بلغاريا علماً بالتوصية ولكنها تود الإشارة إلى أن التوصية غير واضحة بالقدر الكافي، حسب وزارة الصحة البلغارية. |
Elle a pris note de la recommandation de réviser l'article 318 du Code pénal. | UN | وأحاط الوفد علماً بالتوصية المتعلقة بتنقيح المادة 318 من قانون العقوبات. |
Le Koweït continuait en outre d'accroître le rôle de la femme dans l'appareil judiciaire et il avait pris note de la recommandation formulée à ce propos. | UN | وتبذل الكويت مزيداً من الجهود للنهوض بدور المرأة في القضاء وقد أخذت علماً بالتوصية ذات الصلة. |
La Mission prend note de la recommandation et agira en conséquence. | UN | تأخذ البعثة علماً بالتوصية وستعمل بموجبها |
La Mission a pris note de la recommandation et accorde une attention particulière à son recrutement, sans perdre de vue les recommandations de l'étude de gestion. | UN | أحيطت البعثة علماً بالتوصية وتولي اهتماماً خاصاً لعملية التوظيف، مراعية في ذلك توصيات الاستعراض الإداري. |
À cet égard, la délégation brésilienne prend note de la recommandation figurant au paragraphe 237 du rapport du CPC. | UN | وقال في هذا الصدد إن وفده أحاط علماً بالتوصية المذكورة في الفقرة 237 من تقرير لجنة البرنامج والتنسيق. |
Il a pris note de la recommandation tendant à signer et ratifier cet instrument et en fera part aux autorités compétentes. | UN | وقد أحاطت علماً بالتوصية بتوقيعها والتصديق عليها، وستقدمها إلى السلطات المعنية. |
Recommandation 135.48 − La Guinée équatoriale prend note de la recommandation visant à accélérer le processus d'élaboration et d'adoption d'une loi sur l'égalité des sexes. | UN | التوصية 135-48- تحيط غينيا الاستوائية علماً بالتوصية بالتعجيل بعملية إعداد واعتماد قانون للمساواة بين الجنسين. |
L'UNICEF prend note de la recommandation selon laquelle le Conseil économique et social devrait mettre au point des cadres stratégiques sectoriels à l'échelle du système et soutiendrait les efforts visant à aborder les objectifs à long terme de façon cohérente. | UN | إن اليونيسيف تحيط علماً بالتوصية التي تدعو المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى إعداد أطر استراتيجية قطاعية على صعيد المنظومة، وسوف تدعم الجهود الرامية إلى معالجة الأهداف الطويلة الأجل معالجة متناسقة. |
23. Dans sa décision 12/117, le Conseil a pris note de la recommandation 3/2 et a prié le Comité de lui soumettre l'étude à sa quatorzième session. | UN | 23- وفي المقرر 12/117، أحاط المجلس علماً بالتوصية 3/2 وطلب إلى اللجنة تقديم الدراسة إلى المجلس في دورته الرابعة عشرة. |
Nous avons également pris note de la recommandation du CCI selon laquelle le HCR devrait adopter un cycle budgétaire biennal plutôt qu'annuel. | UN | كما أحطنا علماً بالتوصية التي قدمتها وحدة التفتيش المشتركة إلى المفوضية والداعية إلى جعل مدة دورة الميزانية سنتين بدلاً من سنة واحدة. |
La Mission prend note de la recommandation et s'est efforcée de satisfaire à la demande du Comité consultatif dans la présentation du projet de budget. | UN | تحيط البعثة علماً بالتوصية وبذلت جهوداً لتلبية طلب اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في الميزانية المقدمة المقترحة. |
Le gouvernement devrait prendre note de la recommandation générale No 24, ce qui garantira que les droits des femmes soient respectés face à l'opposition religieuse et conservatrice à l'égard de la contraception et de l'avortement. | UN | وينبغي أن تحيط الحكومة علماً بالتوصية العامة رقم 24، التي تضمن احترام حقوق المرأة في مواجهة المعارضة الدينية والتقليدية لوسائل منع الحمل والإجهاض. |
La Commission a aussi pris note de la recommandation 4 du groupe qui préconisait le recours à des groupes de travail mixtes, et elle a déclaré qu'elle continuerait d'y recourir selon que de besoin pour les questions importantes. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالتوصية 4 الصادرة عن الفريق العامل التي تؤيد الاستعانة بالأفرقة العامة للشركاء، وأوضحت أنها ستواصل الاستعانة بها عند الضرورة في التعامل مع المسائل الرئيسية. |
Le Guyana a donc pris note de la recommandation 70.14. | UN | ولذلك اكتفت غيانا بالإحاطة علماً بالتوصية 70-14. |
602. Bien qu'il eût déjà signé l'instrument, le Koweït avait pris note de la recommandation sur le Statut de Rome. | UN | 602- وأحاطت الكويت علماً بالتوصية المتعلقة بنظام روما الأساسي، رغم أنها وقعت عليه بالفعل. |
Le HCR a pris note de cette recommandation, à laquelle il souscrit, et a informé le Comité que, ayant entrepris de rénover sa structure sociale au Siège et dans les bureaux extérieurs, il était peu disposé à investir des fonds supplémentaires dans la modernisation des systèmes actuels. | UN | أحاطت المفوضية علماً بالتوصية وقبلتها، وأخبرت المجلس بأنها منهمكة اﻵن في تجديد نُظمها الموحدة في المقار وفي الميدان وبأنها ممانعة لاستثمار أية أموال إضافية لتحديث النُظم الحالية. |