L'article 32 du Code de procédure pénale prescrit au fonctionnaire l'obligation de dénoncer aux autorités judiciaires les agressions sexuelles dont ils ont connaissance. | UN | وتقتضي المادة 32 من قانون الإجراءات الجنائية من الموظفين إخبار السلطات القضائية بأي اعتداءات جنسية تصل إلى علمهم. |
L'Association médicale mondiale réitère régulièrement sa politique concernant la responsabilité des médecins de dénoncer les actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains et dégradants dont ils ont connaissance. | UN | ودأبت الجمعية على تأكيد سياستها المتعلقة بمسؤولية الأطباء عن الإبلاغ عن أعمال التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تنمو إلى علمهم. |
Deuxièmement, nos frères du Koweït ont à de nombreuses reprises parlé de soi-disant prisonniers ou otages koweïtiens détenus en Iraq, tout en sachant parfaitement que l'Iraq ne détient aucun prisonnier ou otage. | UN | ثانيا، يكرر اﻷخوة الكويتيون بمناسبة أو بدونها الحديث عن ما يسمونه باﻷسرى والمرتهنين الكويتيين في العراق، رغم علمهم اﻷكيد أن العراق ليس لديه أي أسرى أو مرتهنين. |
Même après que leurs fonctions ont pris fin, ils ne divulguent aucune information confidentielle dont ils ont eu connaissance en raison des fonctions qu'ils ont accomplies au service de l'Autorité. | UN | وعليهم ألا يفشوا، حتي بعد انتهاء وظائفهم، أية معلومات سرية وصلت الى علمهم بحكم قيامهم بواجباتهم في السلطة. |
Les agents compétents de l'État prennent toute mesure nécessaire pour protéger une victime de membres de sa famille dès qu'ils sont informés d'un cas de violence familiale. | UN | وعلى الموظفين المكلفين اتخاذ الإجراءات اللازمة لضمان سلامة المتضرر من أفراد الأسرة حال علمهم بأي من قضايا العنف الأسري. |
Les gouvernements des pays d'accueil devraient envisager d'adopter des sanctions efficaces contre ceux qui organisent les migrations illégales, ainsi que contre ceux qui, en connaissance de cause, emploient des migrants en situation irrégulière. | UN | ينبغي لحكومات البلدان المستقبلة أن تنظر في اعتماد جزاءات فعالة ضد أولئك الذين ينظمون هجرة غير قانونية وكذلك ضد أولئك الذين يوظفون مهاجرين غير حاملين للوثائق اللازمة رغم علمهم ذلك. |
A leur connaissance il n'existait pas de proxénétisme organisé. | UN | وليس هناك أي شبكات منظمة للمستغلين على حد علمهم. |
En outre, la Constitution fait obligation aux agents de l'État de communiquer aux autorités compétentes les informations dont ils ont connaissance concernant tout délit, de quelque nature qu'il soit. | UN | ويُلزِم الدستور كذلك موظفي الدولة بإبلاغ السلطات المعنية بالمعلومات التي تتناهى إلى علمهم وتتعلق بأي جريمة، أياً كانت طبيعتها. |
— Une instruction permanente du Contrôleur de l'ONU prévoit que les fonctionnaires sont tenus de notifier au Contrôleur les cas de fraude, ou de fraude présumée, impliquant un mauvais usage des fonds de l'Organisation dont ils ont connaissance. | UN | - والتوجيه الدائم لمراقب اﻷمم المتحدة ينص على أن الموظفين ملزمون بإبلاغ المراقب بما تناهى إلى علمهم من حالات الغش أو الغش المفترض المنطوية على إساءة استعمال أموال المنظمة. |
Sous réserve des responsabilités qu'ils assument au conseil, les membres ne doivent divulguer aucune information confidentielle dont ils ont connaissance en raison des fonctions qu'ils exercent au conseil exécutif. | UN | 14 - رهناً بمسؤولياتهم أمام المجلس، لا يقوم الأعضاء بالبوح بأية معلومات سرية نمت إلى علمهم نتيجة لقيامهم بالمهام التي يؤدونها للمجلس التنفيذي. |
L'auteur et sa femme sont venus au Canada où ils ont eu trois enfants tout en sachant qu'ils pourraient devoir quitter le pays en cas de rejet de leur demande d'asile. | UN | وقد قدِم صاحب البلاغ مع زوجته إلى كندا وأنجبا ثلاثة أولاد هنا رغم علمهم بأنهم قد يُحملون على الرحيل إن رُفض طلب اللجوء. |
L'auteur et sa femme sont venus au Canada où ils ont eu trois enfants tout en sachant qu'ils pourraient devoir quitter le pays en cas de rejet de leur demande d'asile. | UN | وقد قدِم صاحب البلاغ مع زوجته إلى كندا وأنجبا ثلاثة أولاد هنا رغم علمهم بأنهم قد يُحملون على الرحيل إن رُفض طلب اللجوء. |
Ils se sont ôté la vie sachant que le suicide était un péché mortel. | Open Subtitles | وأنهوا حياتهم بأنفسهم مع علمهم بأن الإنتحار خطيئة مميتة |
Même après que leurs fonctions ont pris fin, ils ne divulguent aucune information confidentielle dont ils ont eu connaissance en raison des fonctions qu'ils ont accomplies au service de l'Autorité. | UN | وعليهم ألا يفشوا، حتي بعد انتهاء وظائفهم، أية معلومات سرية وصلت إلى علمهم بحكم قيامهم بواجباتهم في السلطة. |
Les membres de la Commission ne doivent divulguer, même après la cessation de leurs fonctions, aucun renseignement confidentiel dont ils ont eu connaissance à raison de leurs fonctions pour la Commission. | UN | 4 - لا يكشف أعضاء اللجنة، حتى بعد أن تنتهي عضويتهم فيها، عن أي معلومات سرية نمت إلى علمهم بسبب أدائهم لواجباتهم فيما يتصل باللجنة. |
Les représentants d'Odhikar se sont ensuite rendus au poste de police de Gulshan à 2 heures, mais les policiers présents ont déclaré qu'ils n'étaient pas informés de l'action contre M. Khan et qu'ils avaient appris son arrestation par les médias. | UN | فاتجه ممثلو أوذيكار إلى مركز شرطة غولشان في الساعة 2:00 صباحاً، بيد أن أفراد الشرطة المتواجدين فيه أبلغوهم بعدم علمهم بوجود أي قضية ضد السيد خان وأن نبأ توقيفه تناهى إلى علمهم من وسائط الإعلام. |
L’obstacle semble avoir été surmonté, constate le Rapporteur spécial, puisque l’un des articles de la déclaration adoptée à l’issue des discussions souligne que les professionnels de la santé qui ont connaissance de violations de droits de l’homme portant atteinte à la santé des femmes ont une obligation éthique d’en informer les autorités appropriées. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أنه قد تم، فيما يبدو، التغلب على هذه المشكلة؛ ذلك أن إحدى مواد اﻹعلان المعتمد في نهاية المناقشات تنص على أن العاملين في المهن الصحية ملزمون، في حالة علمهم بحدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان تمس صحة النساء، بإبلاغ ذلك للسلطات المختصة. |
Parce qu'ils ont l'impression que tu as donné à Lexi la pilule du lendemain sans leur connaissance ou consentement. | Open Subtitles | لأنهم كان تحت الإنبطاع من أنكي قد أعطيتي ليكسي وصفة طبية بدون استشارتهم أو علمهم |
Bart enseigne, maintenant. Saigne-les tous, fiston. | Open Subtitles | نعم ، (بارت) أصبح معلم الآن ، علمهم جيداً بنيّ |
Ils possèdent les attributs de l'autonomie : ils ont leur drapeau, leurs organes exécutifs, législatifs et judiciaires et leur police. | UN | إنهم يتمتعون بمزايا الحكم الذاتي: لهم علمهم الخاص بهم، وهيئاتهم التنفيذية والتشريعية والقضائية وقوة الشرطة الخاصة بهم. |
Alors Apprenez-leur! Apprenez-leur Grand Maréchal ! | Open Subtitles | علمهم إذن، علمهم أيها المارشال |
- Seuls quelques ministres, le minimum indispensable, étaient au courant du programme; | UN | - اقتصرت المعرفة بوجود البرنامج على عدد من الوزراء من الذين كان علمهم به ضروريا. |
Il se peut que ce groupe de personnes continue de propager le VIH sans le savoir pendant de nombreuses années avant d'être dépistées. | UN | وقد تستمر هذه المجموعة من الأفراد في نشر فيروس نقص المناعة البشرية لعدة سنوات دون علمهم وذلك قبل تشخيص حالتهم. |
Tous les fonctionnaires de l'ONU sont tenus de dénoncer les manquements présumés dont ils viendraient à avoir connaissance et ont été informés de cette obligation. | UN | 101 - جميع موظفي الأمم المتحدة ملزمون بالإبلاغ عن كل سوء سلوك قد يصل إلى علمهم وقد أحيطوا علما بهذا الالتزام(). |
Article 38: Le cadre juridique argentin établit l'obligation expresse pour tous les agents publics de dénoncer les infractions dont ils auraient connaissance. | UN | المادة 38: بموجب الإطار القانوني للأرجنتين، فإنَّ على جميع المسؤولين التزاما محددا بالإبلاغ عن أيِّ جريمة تنمو إلى علمهم. |
Donc, il a simplement tué les ennemis de ses clients dans leur dos ? | Open Subtitles | إذا وظيفته ، أن يقوم بقتل أعداء عملائه دون علمهم ؟ |