ويكيبيديا

    "علم بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • savoir que
        
    • savait que
        
    • conscience que
        
    • sait que
        
    • savent que
        
    • courant que
        
    • sachant que
        
    • conscient que
        
    • sais que
        
    • sait qu
        
    • appris que
        
    • savaient que
        
    • ignore pas que
        
    • connaissance de
        
    • sache que
        
    Qu'il me soit donc permis de dire une chose : cette Assemblée doit savoir que le Canada est éligible au Conseil de sécurité. UN لا شك أن هذه الجمعية على علم بأن كندا مؤهلة للعمل عضواً في مجلس الأمن.
    L'Assemblée n'est pas sans savoir que la nouvelle résolution crée un poste de secrétaire général adjoint pour diriger la nouvelle entité. UN والجمعية على علم بأن القرار الجديد ينشئ منصب وكيل الأمين العام لترؤس الكيان الجديد.
    Selon elle, le vendeur savait que l'acheteur allait incorporer la poudre à ses propres produits pour les vendre ensuite à ses clients. UN وحسبما ذكرت المحكمة، كان البائع على علم بأن المشتري سوف يدمج المسحوق في منتجاته التي ستباع إلى عملاء المشتري.
    Si vous avez pris le vaccin, ayez conscience que le virus zombie se transmet par une griffure ou sexuellement. Open Subtitles إن كنتم قد تلقيتم اللقاح فلتكونوا على علم بأن فيروس الزومبي يمكن أن ينتقل عن طريق الخدش أو من خلال الاتصال الجنسية
    Il sait que, dans certains cas, ces questions font l'objet de négociations. UN وهو على علم بأن هذه المسائل هي قيد التفاوض في بعض الحالات.
    Les donateurs savent que le programme n'est pas intégralement financé, et des actions sont en cours en vue de mobiliser les fonds supplémentaires requis pour achever le projet. UN والجهات المانحة على علم بأن البرنامج ليس ممولا بالكامل، والجهود جارية لجمع الأموال الإضافية المطلوبة لاستكمال المشروع.
    En outre, le Gouvernement ougandais n'est pas au courant que Ntaganda se soit jamais rendu en Ouganda ou qu'il y possède une résidence. UN وحكومة أوغندا ليست على علم بأن نتاغاندا سافر في أي وقت إلى أوغندا أو أن له مكان إقامة فيها.
    Je crois savoir que nos collaborateurs respectifs examinent déjà activement plusieurs possibilités. UN وأنا على علم بأن موظفي منظمتينا بدأوا بالفعل يناقشون بجدية العديد من الاحتمالات في هذا الشأن.
    Etant donné le contexte et compte tenu des informations largement diffusées, je suppose que l'intervenant devait savoir que ces allégations se sont révélées totalement fausses. UN وإنني أفترض، من سياق الوضع والمعلومات المتوفرة عموماً، ان المتحدث لا بد أن يكون على علم بأن هذه الادعاءات قد دُحضت بكلّيتها.
    Le Groupe croit savoir que le chargement a transité par le Zimbabwe avant d'être finalement livré à Lubumbashi, en République démocratique du Congo. UN والفريق على علم بأن هذه الشحنة مرت بزمبابوي قبل توصيلها في نهاية المطاف إلى لومومباشي، جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Tu aurais du savoir que Pasiphae ne la laisserait jamais partir . Open Subtitles يجب أن يكون على علم بأن باسيفي لن السماح لها الذهاب.
    Elle a ensuite été relâchée mais, peu après, les policiers l'ont rappelée au commissariat et lui ont demandé si elle savait que son mari était cardiaque. UN وأطلق سراحها ولكنها استدعيت إلى قسم الشرطة بعد ذلك بقليل وسئلت عما إذا كانت على علم بأن زوجها يعاني من مشاكل قلبية.
    Elle a ensuite été relâchée mais, peu après, les policiers l'ont rappelée au commissariat et lui ont demandé si elle savait que son mari était cardiaque. UN وأطلق سراحها ولكنها استدعيت إلى قسم الشرطة بعد ذلك بقليل وسئلت عما إذا كانت على علم بأن زوجها يعاني من مشاكل قلبية.
    À l'époque, l'Assemblée savait que plus de 70 % des fonctionnaires occupant des postes soumis à la répartition géographique étaient titulaires d'un engagement à titre permanent. UN وكانت الجمعية العامة في ذلك الوقت على علم بأن أكثر من 70 في المائة من الموظفين الشاغلين لوظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي كانوا معينين على وظائف دائمة.
    On allait les voir puis on allait manger de la viande en ayant conscience que celle-ci vivait et respirait quelques jours auparavant. Open Subtitles كثيرا ما جلست أمام لتناول الطعام وأكل اللحوم، ويجري على علم بأن هذه القطعة من كل ما كان، وعاش وتنفس قبل بضعة أيام.
    Le Comité sait que le FNUAP a élaboré et mis en œuvre une stratégie de financement pour les engagements au titre des avantages postérieurs à l'emploi. UN والمجلس على علم بأن صندوق السكان ينفذ استراتيجيةً اعتمدها لتمويل التزاماته المتعلقة بنهاية الخدمة.
    Tous les États, grands et petits, puissants et faibles, savent que le pouvoir doit être exercé de manière responsable. UN والدول جميعها، كبيرها وصغيرها، قويها وضعيفها على علم بأن القوة يجب أن تمارس بمسؤولية.
    Tu es au courant que l'Armurerie a conçu une pilule qui arrête la magie ? Open Subtitles هل أنت على علم بأن مخزن الأسلحة تمت هندستها نوع من حبوب منع الحمل التي يقمع السحر؟
    Alors aucun de vous deux n'a de remords à aller à une fête, en sachant que votre amie est aux bras d'un homme marié ? Open Subtitles إذا كلاكما ليس لديه مشكلة في الذهاب إلي الحفل علي علم بأن صديقتكما تضع زراعيها في زراع رجل متزوج ؟
    Je suis conscient que les donateurs limitent souvent leur contribution au HCR en raison de plaintes concernant la qualité de nos programmes. UN وأنا على علم بأن المانحين يحدون من مساهماتهم في المفوضية بسبب عدم رضاهم عن نوعية برامجنا.
    Je ne sais pas vraiment ce qu'il s'est passé avec Ezra, mais je sais que Zack n'irait pas écrire de livre sur les relations dans cette famille. Open Subtitles انا لا اعلم ما الذي حدث بالضبط مع ايزرا, ولكن أنا على علم بأن زاك لن يكتب كتاب العلاقات في هذه العائلة.
    L'Assemblée sait qu'un fonds d'affectation spéciale a été créé pour venir en aide au Libéria. UN والجمعية على علم بأن الصندوق الاستئماني لليبريا أنشئ لتزويد البلد بالمساعدة.
    Le Groupe a appris que la lettre n'avait pas été adressée au bon destinataire et expliqué la procédure pour la levée des sanctions. UN غير أن الفريق علم بأن الرسالة وجهت إلى عنوان خاطئ، وشرح له الإجراءات المتبعة لرفع الجزاءات.
    Ils savaient que la partie azerbaïdjanaise, afin d'obtenir leur appui au projet de résolution, était disposée à examiner leurs suggestions de rédaction. UN وكانوا على علم بأن الجانب الأذربيجاني مستعد للنظر في اقتراحاتهم المتعلقة بالصياغة بغية الحصول على دعمهم لمشروع القرار.
    L'Instance de surveillance n'ignore pas que certains pays ont mis en place des structures et des dispositifs pour définir la politique qu'il conviendrait de suivre pour garantir l'application et/ou le suivi des sanctions. UN 220 - والآلية على علم بأن بعض البلدان قد أقامت هياكل وآليات لصياغة سياسة مناسبة للإنفاذ و/أو رصد التنفيذ.
    La question se pose de savoir dans quelle mesure il est nécessaire qu'il soit démontré ou prouvé que les organisations qui recueillent des fonds ont connaissance de l'utilisation qui en sera faite, ou qui risque d'en être faite, pour financer des actes criminels liés au terrorisme. UN وتبرز مسألة مدى ما يجب الدلالة عليه أو إثباته من أن المنظمات التي تجمع الأموال هي على علم بأن هذه الأموال ستستخدم، أو يحتمل أن تستخدم، لتمويل أعمال إجرامية لها علاقة بالإرهاب.
    Il n'est pas nécessaire que l'auteur du délit sache que ses actes constituent une violation d'une loi. UN ولا يتطلب أن يكون الجاني على علم بأن أعماله تمثل إخلالاً بالقانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد