J'en appelle à vous, Monsieur le Président du Conseil de sécurité, pour que vous condamniez publiquement les dangereuses provocations du Hezbollah. | UN | وإني أدعوكم، بصفتكم رئيس مجلس الأمن، إلى أن تدينوا علنا العمل الاستفزازي الخطير الذي يقوم به حزب الله. |
De même, je tiens à exprimer publiquement la satisfaction de la Colombie d'avoir coordonné cette année les activités du Groupe des 77. | UN | وفــي الوقـت نفسـه، أود أن أعرب علنا عن شعور بلدي بالرضا لقيامها بتنسيق عمـل مجموعــة اﻟ ٧٧ هذا العام. |
Trois jeunes gens accusés d'outrage public à la pudeur, sans autres détails, ont été flagellés publiquement à Saveh, au sud-est de Téhéran. | UN | وفي ساوه، جنوب شرقي طهران، جُلد ثلاثة شبان علنا بتهمة انتهاك حرمة اﻵداب العامة، دون أن تُعرف تفاصيل أخرى. |
Des erreurs réitérées dans la gestion de la situation ont amené certains à demander ouvertement que l'intervention cesse immédiatement. | UN | إن اﻷخطاء المتكررة في تناول هذه الحالة أدت بالكثيرين إلى الدعوة علنا إلى اﻹنهاء الفوري لهذا التدخل. |
Au cours de la même période, au moins 12 exécutions ont eu lieu en public. | UN | وأثناء المدة ذاتها، نفﱢذ ما لا يقل عن ٢١ حكم إعدام علنا. |
Le délit visé dans le décret est donc celui d'insulte publique au Président. | UN | وهكذا، فإن الجريمة المشار إليها في المرسوم تتمثل في إهانة الرئيس علنا. |
Il faudrait s'efforcer de motiver ces derniers en reconnaissant publiquement leur contribution. | UN | وينبغي بذل جهود لتحفيز أعضاء المجلس من خلال الاعتراف بمساهمتهم علنا. |
Ce problème existe partout dans le monde, mais on ne l'admet pas publiquement en raison des différences culturelles. | UN | وعلى الرغم من تفشي المشكلة في أرجاء المعمورة، فإن الاختلافات الثقافية تحول دون الإقرار بوجودها علنا. |
Toutefois, leur statut ne leur permet pas de prendre la parole ni de répondre publiquement aux questions adressées à l'organisation dont ils dépendent. | UN | بيد أن مركزهم لا يسمح لم بإلقاء خطابات أو الإجابة علنا عن أي استفسار موجه إلى المنظمات التي يعملون معها. |
À plusieurs reprises, mon Représentant spécial s'est déclaré publiquement favorable à ce processus qui devait faire appel à tous. | UN | وتحدث ممثلي الخاص علنا في عدة مناسبات عن ضرورة القيام بهذه العملية، وعلى ضرورة أن تكون شاملة. |
Les États devraient reconnaître publiquement la légitimité des activités des défenseurs comme premier pas à franchir pour prévenir et atténuer les violations contre eux. | UN | وينبغي أن تعترف الدول علنا بشرعية أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان كخطوة أولى لمنع الانتهاكات ضدهم، أو الحد منها. |
Vous vouliez affirmer publiquement votre fils, pour l'honorer pour que d'autres ferait la même en grandissant. | Open Subtitles | أردت المطالبة علنا بـ إبنك لتكريمه بحيث الآخرين سيفعلون نفس الشي حينما يكبر |
En outre, le juge Goldstone a reproché publiquement et à plusieurs reprises au Gouvernement, aux dirigeants politiques et aux forces de sécurité de ne pas donner suite aux recommandations de sa Commission. | UN | وعلاوة على ذلك، قام القاضي غولدستون ، في مناسبات عديدة ، بتوجيه النقد علنا للحكومة، والزعماء السياسيين وقوات اﻷمن لعدم اتخاذهم إجراءات مناسبة بشأن توصيات اللجنة. |
A cette occasion, Bush déclare publiquement que " les escadrons de la mort doivent disparaître " , parce qu'ils constituent une menace pour la stabilité politique du Gouvernement. | UN | وقد انتهز بوش الفرصة لكي يصرح علنا أن كتائب اﻹعدام يجب أن تختفي ﻷنها تمثل خطرا على الاستقرار السياسي للحكومة. |
D'importants secteurs de notre société ont publiquement opté pour la non-participation. | UN | فقد قررت قطاعات كبيرة من مجتمعنا أن تمتنع علنا عن المشاركة. |
Les actes de violence non seulement se sont multipliés, mais sont perpétrés ouvertement, preuve que leurs auteurs bénéficient de l'impunité totale. | UN | فأعمال العنف لم تتزايد فحسب، بل أصبحت ترتكب اﻵن علنا - مما يثبت أن مرتكبيها يتمتعون بالحصانة الكاملة. |
Lors de leur réunion, les séparatistes du Sandjak ont exprimé publiquement des positions qui portent ouvertement atteinte à l'intégrité territoriale et à la souveraineté de la Yougoslavie. | UN | وفي اجتماع انفصاليي سندياك، أبديت علنا مواقف تنم عن تهجمات صريحة على السلامة اﻹقليمية ليوغوسلافيا وسيادتها. |
Ces questions sont maintenant examinées et discutées ouvertement à Guam. | UN | هذه المسائل يجري التفكير فيها اﻵن وتجري مناقشتها علنا في غوام. |
Au moment de l’établissement du rapport, on estimait à 60 000 le nombre des armes collectées et détruites en public. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، تم جمع ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٠٦ قطعة سلاح وتدميرها علنا. |
Le Secrétariat dresserait la liste des experts et la rendrait publique. | UN | وينبغي للأمانة أن تضع قائمة خبراء وأن تنشرها علنا. |
Bien que cette façon de procéder ait semblé emporter l'adhésion, les accusations publiques se sont poursuivies. | UN | ومع ما ظهر من اتفاق بشأن الإجراء المقترح، تواصل بعد ذلك تبادل الاتهامات علنا. |
Ces pays rendent publics les renseignements relatifs aux recettes provenant des industries extractives. | UN | وتتيح هذه البلدان علنا المعلومات الواردة من الصناعات الاستخراجية عن بيانات إيراداتها. |
Il était préférable qu'elle soit réalisée dans la transparence et avec la participation du public. | UN | وأفضل طريقة للاضطلاع بهذه العملية هي القيام بها علنا وبمشاركة عامة. |
Cela étant, les avantages que le pays retire de cette présence internationale n'ont pas été expliqués au public. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن أحدا لم يوضح علنا الفوائد التي تعود على البلد من الوجود الدولي. |
Quelles que soient les divergences existant sur les questions à l'ordre du jour, il était fondamental que le Conseil appuie l'envoyé du Secrétaire général et lui manifeste publiquement et périodiquement son soutien. | UN | وبغض النظر عن مدى انقسام مجلس الأمن بشأن مسألة مدرجة في جدول أعماله، لا بد أن يقدم المجلس الدعم لمبعوث الأمين العام وأن يبدي علنا وبانتظام هذا الدعم. |
Non seulement le Président Kabila a continué d'appuyer ces forces, mais il les a publiquement et officiellement intégrées dans ses forces armées. | UN | وفي ظل حكم الرئيس كابيلا، لم يستمر هذا الأخير في دعم هذه القوات فحسب بل أدمجها علنا ورسميا في قواته المسلحة. |