Grâce à ces efforts menés sans relâche, la place monégasque est publiquement reconnue comme étant irréprochable dans ce domaine. | UN | وحظيت موناكو بهذه الجهود التي لا تفتر على تقدير علني لتصدرها الركب في هذا الميدان. |
Je ne suis pas certaine que Garrett veuille s'impliquer publiquement. | Open Subtitles | لست واثقة من أن غاريت سيتداخل بشكل علني. |
L'État partie semble avoir donné suite à la recommandation du Comité tendant à ce qu'il présente des excuses publiques et offre un recours utile. | UN | ويبدو أن الدولة الطرف اتخذت إجراءات بشأن توصية اللجنة المتمثلة في تقديم اعتذار علني وسبيل انتصاف فعال. |
Si besoin est, le Groupe de travail peut décider de tenir une séance publique. | UN | ويمكن للفريق العامل أن يقرر عقد اجتماع علني على أساس مخصص. |
De plus, l'établissement en défaut pourra recevoir un blâme public ou privé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعرض الكيان غير الممتثل لتوبيخ علني أو خاص. |
Certains membres ont également estimé qu’un débat ouvert sur ces questions serait souhaitable. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء أيضا عن اعتقادهم بأن من المستصوب إجراء حوار علني بشأن هذه المواضيع. |
Tu ne vois pas à quel point c'est important pour nous d'aimer ouvertement, sans se cacher, sans culpabilité ? | Open Subtitles | ألا تستطيع فهم كم هو مهم لنا أن نعشق بشكل علني. دونما اختباء, ودونما ذنب؟ |
- Je sais, mais... je dois former ma propre équipe, publiquement. | Open Subtitles | أنا بحاجة إلى تشكيل فريق خاص بي بشكل علني |
Obligation de discrétion Les membres de la Commission sont tenus à la discrétion. Ils s'abstiennent de prendre publiquement position sur toute question confidentielle débattue à la Commission. | UN | يلتزم أعضاء اللجنة بالامتناع عن إفشاء المعلومات، وعن اتخاذ موقف علني من أي مسألة سرية تكون قيد المناقشة في اللجنة. |
Cette carte est créée progressivement sans qu'il soit jamais reconnu publiquement qu'elle est en fait un objectif politique. | UN | و يجري رسم تلك الخريطة قطعة بقطعة، دون اعتراف علني أن رسمها هو في الواقع هدف سياسي. |
iii) Étant entendu qu'il peut être nécessaire d'omettre certains renseignements pour des raisons de sécurité, le bureau de l'Arbitre indépendant devrait être chargé de rendre publiquement une décision motivée; | UN | ' 3` رهنا بإدخال التنقيحات اللازمة لأسباب أمنية، ينبغي لمكتب الحَكَم المستقل أن يكلف بولاية إصدار قرار علني مبرر؛ |
Il ne fait aucun doute que la Conférence a été conçue pour accréditer publiquement le séparatisme et promouvoir l'idée d'une grande Albanie. | UN | وليس ثمة شك بأن الغرض من المؤتمر هو توفير منبر لتقديم عرض علني للنزعة الانفصالية وللترويج لفكرة ألبانيا الكبرى. |
Deuxièmement, en ce qui concerne la transparence et la participation, les réunions du Conseil devraient se tenir en séances publiques ou privées, en fonction du besoin de confidentialité. | UN | ثانيا، بالنسبة للانفتاح والمشاركة، ينبغي أن تعقد جلسات المجلس بشكل علني أو سري، وفقا للحاجة إلى السرية. |
En premier lieu, les conclusions détaillées de la plupart des enquêtes sur des décès ne sont pas, en règle générale, rendues publiques. | UN | أولاً فإن النتائج المفصلة لمعظم التحقيقات في الوفيات لا تصدر عادة بشكل علني. |
Mais les dénégations publiques et officielles ne peuvent dissimuler la vérité. | UN | بيد أن عدم وجود اعتراف علني ورسمي لا يحول دون أن تُعَرف الحقيقة. |
Récemment, le Premier Ministre a fait une déclaration publique demandant la réouverture de l'enquête. | UN | وقد أدلى رئيس الوزراء ببيان علني في الآونة الأخيرة طلب فيه استئناف التحقيق. |
Le Comité a évoqué ces réserves dans une déclaration publique à sa dernière session tenue à New York. | UN | وكانت اللجنة أشارت إلى هذا التحفظ في بيان علني أثناء آخر دورة لها في نيويورك. |
Elle vise également à sanctionner les groupes et associations qui prônent de manière manifeste et répétée la discrimination ou la ségrégation en public. | UN | وينص القانون أيضاً على معاقبة المجموعات والجمعيات التي تدعو بصورة واضحة ومتكررة إلى التمييز أو التفرقة بشكل علني. |
La situation doit être réglée par un référendum libre et ouvert offrant une solution juste et durable qui reconnaisse le bien-fondé de la cause sahraouie. | UN | ويجب إيجاد حل للحالة في الإقليم باستفتاء حر علني يتيح حلاً عادلاً دائماً يناصر القضية الصحراوية. |
De nombreuses manifestations religieuses et nationales sont organisées ouvertement à l'échelon insulaire, communautaire et national. | UN | ويُحتفل بالكثير من الأعياد والمناسبات الدينية والوطنية بشكل علني على مستوى الجزيرة وعلى المستويين المجتمعي والوطني. |
Souhaitant promouvoir une approche ouverte et constructive qui conduise à des progrès concrets dans le domaine des droits de l'homme, | UN | ورغبة منها في تعزيز اتباع نهج علني وبنّاء يسفر عن إحراز تقدم ملموس في ميدان حقوق الإنسان، |
L'homosexualité ne se vit pas au grand jour. | UN | ولا يمارس النشاط الجنسي المثلي بشكل علني. |
Les réunions de haut niveau devraient notamment permettre aux participants d'échanger leurs vues en toute franchise et de tenir des réunions officieuses, selon que de besoin, pour régler les questions en suspens relatives aux travaux de la Commission qui doivent être examinées à un niveau élevé. | UN | وينبغي أن ينص تنظيم أعمال الاجتماعات الرفيعة المستوى، في جملة أمور، على إجراء تبادل علني للآراء بين المشاركين وعلى عقد اجتماعات غير رسمية، حسب الاقتضاء، لتسوية المسائل المعلقة المتصلة بعمل اللجنة والتي يلزم النظر فيها على مستوى رفيع. |
Quelle est notre avancement sur la recherche du développeur du jeu Overt Target ? | Open Subtitles | ما هو التقدم الذي أحرزناه تتبع المطور من علني الهدف لعبة ؟ |