ويكيبيديا

    "على آفاق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les perspectives
        
    • les perspectives de
        
    • aux perspectives de
        
    • sur les possibilités
        
    • les perspectives d
        
    • les chances de
        
    • sur les chances
        
    • des perspectives de
        
    • sur ses perspectives
        
    • pour les perspectives
        
    • leurs perspectives de
        
    Cette situation est encore exacerbée par l'impact possible de la récente crise de la dette dans la zone euro sur les perspectives de redressement économique des pays africains. UN واشتدت وطأة هذه الحالة بفعل التأثير المحتمل لأزمة ديون منطقة التي حدثت مؤخراً على آفاق انتعاش الاقتصادات الأفريقية.
    Elle accroîtra également la dépendance vis-à-vis des importations alimentaires et elle aura des conséquences sur les perspectives de croissance économique à long terme. UN كما يزيد ذلك من الاعتماد على استيراد الأغذية ويؤثر على آفاق النمو الاقتصادي في الأجل الطويل.
    L'économie japonaise a également un effet négatif sur les perspectives de la croissance de l'ensemble des pays développés. UN كما أن للاقتصاد الياباني تأثير سلبي على آفاق الاقتصادات المتقدمة النمو.
    Cette dynamique de la population a un impact décisif sur les perspectives de développement d'un pays, notamment en ce qui concerne le relèvement du niveau de vie des pauvres. UN ولهذه الديناميات السكانية تأثير حاسم على آفاق التنمية القطرية، وتحديدا على آفاق رفع مستويات المعيشة للفقراء.
    Le Canada, certes, demeure préoccupé par l'impact extrêmement préjudiciable que la barrière risque d'avoir sur les perspectives de paix. UN وأود أن أؤكد أن كندا لا تزال تشعر بقلق بشأن الأثـــر الضار للغايــة الذي قد يكون للحاجز على آفاق السلام.
    Les répercussions de l'absence d'expérience professionnelle sur les perspectives d'emploi apparaissent clairement dans la durée de leur période de chômage. UN وتتجلى آثار عدم وجود خبرة عملية على آفاق التوظيف في مدة البطالة.
    Faute d'une véritable dynamique intérieure d'accumulation, les deux catégories de décisions d'investissement peuvent très bien avoir des effets différents sur les perspectives de croissance à long terme. UN وبالنظر إلى ضعف دينامية تجميع رأس المال المحلي، فإنه من الممكن أيضاً أن يكون لكلا المجموعتين من قرارات الاستثمار آثار متباينة على آفاق النمو الطويلة الأجل.
    Une fois de plus, concentrons-nous concrètement sur les perspectives d'un règlement pacifique du problème abkhaze. UN ومرة أخرى، فلنركـــز بشكــل ملموس على آفاق تسوية سلمية للمشكلة اﻷبخازية.
    Cela aura, à son tour, une influence pro-fonde sur les perspectives générales de rétablissement de la démocratie et de sauvegarde des droits de l'homme dans le pays. UN وهذا بدوره يؤثر تأثيرا كبيــرا على آفاق بناء الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان في هذا البلد بشكل عام.
    La réunion de Moscou a mis l'accent sur les perspectives d'avenir, comme le montre l'intensification de la coopération entre l'UIP et l'ONU. UN إن تركيز محفل موسكو على آفاق المستقبل يظهر في تكثيف التعاون بين الاتحاد واﻷمم المتحدة.
    L'Afrique en particulier est confrontée à cet égard à un problème d'endettement massif qui aura sans aucun doute un impact néfaste sur les perspectives futures de développement de la région. UN وتواجه أفريقيا مشكلة ديون داخلية هائلة من المرجح أن يكون لها أثر عكسي على آفاق التنمية في المستقبل بالنسبة للمنطقة.
    Il s'agit bien sûr d'objectifs essentiels, mais l'accent fréquemment mis sur les perspectives d'emploi dénote une approche trop étroite comparée à ce qu'implique le droit à l'éducation. UN وهذه، بالطبع، أهداف حيوية، ولكن التركيز المعتاد على آفاق التوظيف يظل، إلى حد ما، دون ما يتطلبه الحق في التعليم.
    Les changements climatiques se répercuteront à des degrés variables sur les perspectives de développement. UN وسيؤثر تغير المناخ على آفاق التنمية بدرجات متفاوتة.
    À l'ensemble de ces défis, il faut ajouter celui relatif aux changements climatiques, qui ne manquera pas d'affecter les perspectives de développement du continent. UN وبالإضافة إلى هذين التحديين، لا بد من إضافة تغيّر المناخ الذي سيؤثر بالتأكيد على آفاق التنمية في القارة.
    Les pertes que ne cessaient de subir la biodiversité mondiale et la diversité culturelle continuaient de compromettre les perspectives de développement durable. UN 42 - وما زال استمرار فقدان التنوع البيولوجي والتنوع الثقافي على الصعيد العالمي يؤثر على آفاق التنمية المستدامة.
    Pour un grand nombre de pays les moins avancés enclavés d'Afrique subsaharienne, les perspectives de développement économique sont entravées par les coûts de transport élevés. UN وبالنسبة لكثير من أقل البلدان نموا غير الساحلية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يفرض ارتفاع تكاليف النقل قيودا على آفاق تنميتها الاقتصادية.
    Nous espérons que les parties honoreront leurs engagements et s'abstiendront de toute action susceptible de nuire aux perspectives de paix dans la région. UN ونرجو أن يتقيد الطرفان بالتزاماتهما وأن يمتنعا عن أي عمل من شأنه أن يلقي بظله على آفاق السلام في المنطقة.
    La manière dont nous réagirons au changement climatique aujourd'hui aura un effet direct sur les possibilités de développement d'une grande partie de l'Humanité. UN سيكون للطريقة التي نواجه بها اليوم تغير المناخ تأثير مباشر على آفاق التنمية لدى جزء كبير من الإنسانية.
    Bien entendu, cela pourrait compromettre les chances de réaliser, entre autres, le désarmement nucléaire. UN وذلك سيؤثر، بالطبع، في جملة أمور، على آفاق تحقيق نزع السلاح النووي.
    À cet égard, nous regrettons que des membres de la communauté internationale, particulièrement, parmi eux, les médiateurs du processus de négociation, fassent preuve d'une certaine indifférence face à ce problème, qui se répercute négativement, dans les faits, sur les chances de règlement rapide du conflit. UN وفي هذا السياق، نأسف لأن أعضاء المجتمع الدولي، ولا سيما من يتوسطون في عملية التفاوض، أظهروا بعض اللامبالاة إزاء هذه المشكلة، وهو ما يؤثر سلبا في الواقع على آفاق إيجاد حل للصراع في أقرب وقت ممكن.
    Ils représentent encore l'occasion inestimable d'encourager des améliorations notables des perspectives de croissance et de développement dans les pays en développement. UN وهي لا تزال تشكِّل فرصة قيِّمة لتعزيز التحسينات الهامة التي أدخِلَت على آفاق تحقيق النمو والتنمية في البلدان النامية.
    Il a été affirmé que toute tentative de la part de la Commission d'aborder les questions relatives aux politiques d'immigration ou d'émigration aurait une incidence négative sur ses perspectives de travail. UN وأُكد أن أي محاولة تقوم بها اللجنة لتناول المسائل المتعلقة بسياسات الهجرة الوافدة أو الخارجة ستؤثر سلبا على آفاق عمل اللجنة.
    Les conditions de vie très dures faites aux enfants vivant sous l'occupation auront des conséquences négatives non seulement pour eux-mêmes, mais aussi pour les perspectives de paix au Moyen-Orient lorsqu'ils deviendront adultes, car ils représentent l'avenir. UN وسيكون لحقائق الحياة القاسية التي يعيشها الأطفال تحت الاحتلال أثر سلبي ليس عليهم فحسب، وإنما أيضا على آفاق السلام في الشرق الأوسط عندما يبلغون سن الرشد لكونهم يمثلون المستقبل.
    Cet obstacle peut alors affecter leurs perspectives de croissance. UN وهذه العقبة يمكن أن تؤثر بدورها على آفاق نموها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد