ويكيبيديا

    "على أراضي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur le territoire
        
    • sur les terres
        
    • sur des terres
        
    • en territoire
        
    • sur les territoires
        
    • sur le sol
        
    • contre le territoire
        
    • sur son territoire
        
    • aux terres
        
    • sur leurs territoires
        
    • de territoires
        
    • dans les territoires
        
    Pendant ce temps, voilà déjà cinq ans que la guerre sévit sur le territoire de l'Azerbaïdjan dont 17 % de la superficie est occupé. UN وفي تلك اﻷثناء، تدور رحى الحرب منذ خمس سنوات على أراضي أذربيجان، ويرزح ١٧ في المائة من اﻷراضي اﻷذربيجانية تحت الاحتلال.
    Le stationnement illégal des contingents militaires de la Fédération de Russie sur le territoire de mon pays se poursuit. UN إن وضع فرق عسكرية للاتحاد الروسي بطريقة غير مشروعة على أراضي بلدي لا يزال مستمرا.
    Toutes les grandes chaînes de radio et de télévision des grands pays du monde peuvent être captées sur le territoire. UN والتقاط جميع المحطات الإذاعية والتلفزيونية المشهورة التابعة للبلدان الكبرى في العالم أمر متاح على أراضي البلد.
    Les médias israéliens avaient précédemment annoncé la construction de 18 000 logements sur les terres de Waljah. UN وكان قد سبق لوسائط اﻹعلام الاسرائيلية أن أعلنت تشييد ٠٠٠ ١٨ وحدة سكنية على أراضي ولجه.
    :: Marquage des armes légères et de petit calibre illicites trouvées sur le territoire national? UN :: وسم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة الموجودة على أراضي دولتكم؟
    :: Marquage des armes légères et de petit calibre illicites trouvées sur le territoire national? UN :: وسم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة الموجودة على أراضي دولتكم؟
    Dans ce contexte, je voudrais insister sur le problème des armes nucléaires sur le territoire de l'Ukraine. UN وفي هذا السياق، أود أن أسهب في الكلام على مشكلة اﻷسلحة النووية الموجودة على أراضي أوكرانيا.
    La présence de forces militaires étrangères sur le territoire de la République de Moldova est la principale source d'insécurité et d'instabilité pour mon pays. UN إن وجود قوات عسكرية أجنبية على أراضي جمهورية مولدوفا مصدر رئيسي للخوف والزعزعة في بلادي.
    Plus de la moitié des installations militaires de l'ancienne armée yougoslave qui se trouvaient sur le territoire slovène ont été réaffectées à des besoins civils. UN وأعدت أكثر من نصف المرافق العسكرية لجيش يوغوسلافيا السابقة على أراضي سلوفينيا لتلبية الاحتياجات المدنية.
    Deux obus sont tombés sur le territoire de la République islamique d'Iran. UN وسقطت قنبلتان على أراضي جمهورية ايران الاسلامية.
    Cette volonté est exprimée dans notre Constitution, qui interdit le déploiement de troupes étrangères sur le territoire de la République de Moldova. UN وهذه اﻹرادة تتجلى بوضوح في دستورنا الذي يحظر وزع قوات أجنبية على أراضي جمهورية مولدوفا.
    Avec la Jordanie, nous sommes convenus du tracé d'une frontière permanente de telle manière qu'une partie ne puisse empiéter sur le territoire de l'autre. UN أمـا اﻷردن، فقد اتفقنا معه على ترسيم حــــدود دائمة دون أن يتعدى جانب على أراضي الجانب اﻵخــر.
    Ce principe de base est à l'heure actuelle sérieusement compromis, en particulier sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN إن هــذا المبــدأ اﻷساسي يتعــرض في الوقــت الحاضر لبالغ الخطر، لا سيما على أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Le stationnement de dispositifs explosifs nucléaires est interdit sur le territoire des États parties. UN كما أنه من غير المسموح به وضع أجهزة تفجير نووي أو تجربتها على أراضي الدول اﻷطراف.
    Le Traité contient également des dispositions touchant la prévention des immersions sur le territoire des États parties et dans les régions océaniques à l'intérieur de la zone d'application. UN وتتضمن المعاهدة أيضا نصوصا تمنع اﻹغراق على أراضي الدول اﻷطراف وفي مناطق المحيطات داخل منطقة التطبيق.
    219. Le Rapporteur spécial a suivi avec attention l'évolution tragique de la situation sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN وتابع المقرر الخاص عن كثب التطورات الفاجعة على أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Le différend concernait l'imposition de taxes foncières sur les terres ancestrales de la Nation indienne Oneida. UN وقد انطوت هذه القضية على نزاع بشأن الضرائب المفروضة على أراضي الأسلاف الخاصة بأمة أونيدا الهندية.
    Ces routes seront construites sur des terres appartenant à des Palestiniens. UN وسيجري بناء تلك الطرق الالتفافية على أراضي فلسطينية خاصة.
    Le 14 février 2003, les troupes de Mudundu 40 ont brûlé 30 maisons à Kabalo, dans la collectivité de Burhinyi en territoire de Mwenga. UN وفي 14 شباط/فبراير 2002، أحرقت قوات مودوندو الأربعين 30 منزلاً في كابالو في تعاونية بورهيني الواقعة على أراضي موينغا.
    Il introduit un système de certificats qui exonèrent de taxes ou de redevances le transport de voyageurs par la route sur les territoires des deux parties. UN ويدخل البرتوكول نظام استخدام شهادات الترخيص التي تسمح بنقل الركاب برّاً على أراضي كل من الطرفين دون فرض ضرائب أو رسوم.
    Savez-vous que le FBI garde les traces de tout émissaires étrangers travaillant sur le sol américain, en surveillant leurs finances ? Open Subtitles أنت مدرك ان مكتب التحقيقات الفدرالي يسجّل كلّ المبعوثين الأجانب عمل على أراضي الأمريكية، يراقب ممتلكتهم الشخصية؟
    Des attaques de grande envergure sont maintenant lancées contre le territoire de la République du Tadjikistan, Etat souverain, Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN فقد بلغ اﻷمر مبلغ الهجوم الواسع النطاق على أراضي جمهورية طاجيكستان، وهي الدولة ذات السيادة والعضو في اﻷمم المتحدة.
    Le Kazakhstan compte quelque 130 groupes ethniques dont la plupart vivent sur son territoire depuis des générations. UN تعدّ كازاخستان نحو 130 من الجماعات الإثنية المختلفة، يعيش عدد كبير منها على أراضي كازاخستان لأجيال عديدة.
    v) L'exode important de réfugiés ou de personnes déplacées résultant d'une discrimination raciale ou d'atteintes systématiques aux terres des communautés minoritaires. UN ' ٥ ' حدوث تدفقات ملحوظة من اللاجئين أو المشردين نتيجة لوجود نمط من التمييز العنصري أو التعدي على أراضي طوائف اﻷقليات.
    Nous rappelons l'article VII du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui stipule qu'aucune clause du traité ne porte atteinte au droit d'un groupe quelconque d'États de conclure des traités régionaux de façon à assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs. UN ونذكر بالمادة السابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تنص على أن لا شيء في تلك المعاهدة يمس بحق أية مجموعة من الدول في عقد معاهدات إقليمية بغرض ضمان عدم وجود أسلحة نووية على أراضي كل منها.
    Le système s'était révélé bénéfique puisqu'il avait permis de mettre un terme à l'accaparement constant de territoires autochtones et à l'exode inévitable des populations de ces territoires. UN وأكد نجاح هذا النظام في وضع حد للتعدي المستمر على أراضي السكان اﻷصليين وما يصحبه من تضاؤل حتمي في عددهم.
    dans les territoires de l'Abkhazie et de l'ancienne région autonome d'Ossétie du Sud, ont été mises en place des dictatures claniques qui cherchent à renforcer le pouvoir de l'élite dominante et à lui permettre de se procurer des revenus illicites. UN فقد أرسيت على أراضي أبخازيا ومنطقة جنوب أوسيتيا السابقة المتمتعة بالاستقلال الذاتي، نظم ديكتاتورية قائمة على النظام العشائري، وتهدف إلى تعزيز السلطة الشخصية للنخبة الحاكمة وجمع الأموال غير المشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد