Chacune d'entre elles a des conséquences tragiques sur la vie de gens ordinaires. | UN | وكل منها مأساوي في نتائجها على أرواح الناس العاديين. |
Une collaboration mondiale accrue est requise pour mettre un frein à la prolifération de problèmes qui ont des conséquences sur la vie de la majorité de nos citoyens. | UN | ويستلزم الأمر بذل جهود عالمية معززة قائمة على التعاون لمواجهة انتشار التحديات التي تؤثر على أرواح غالبية مواطنينا. |
Cette obligation découle du risque potentiel pour la vie, la santé et l'intégrité des personnes que représente l'utilisation d'une automobile. | UN | وينبع هذا الالتزام من الخطر الذي قد يشكله استخدام أي سيارة على أرواح الناس وصحتهم وسلامتهم. |
Ses efforts en la matière sont guidés par le principe fondamental de la sauvegarde de la vie humaine et de la protection de la population. | UN | وجهودها في هذا الصدد تهتدي بالمبدأ الرئيسي القائل بالحفاظ على أرواح البشر وحماية السكان. |
Hommage à la mémoire des victimes de l’accident de l’avion des Nations Unies au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) | UN | الترحم على أرواح ضحايا حادثة طائرة اﻷمم المتحدة في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية |
Elles ont le droit légitime de prendre les mesures de représailles appropriées en cas de provocation; les auteurs de ces provocations sauront que toute atteinte à la vie de soldats russes et de toutes autres personnes russes entraînera inévitablement sa rétribution. | UN | كما أن لها الحق القانوني في اتخاذ التدابير الملائمة للرد بالمثل في حالة حدوث استفزاز، على مرتكبيه أن يدركوا حتمية العقاب على أي اعتداءات على أرواح الجنود الروس أو غيرهم من الروس. |
Ces actes continuent de menacer la vie et la sécurité des gens de mer ainsi que les transports maritimes et les échanges internationaux. | UN | ولا تزال هذه الأعمال تشكل خطراً على أرواح وسلامة المسافرين بحراً، وكذلك على النقل البحري والتجارة الدوليين. |
C'est vous qui m'avez ordonné de refermer le sas de la batterie avant sur la vie de six hommes. | Open Subtitles | أنت أمرتني أن أغلق الفوهة على أرواح كل الرجال في غرفة البطارية الأمامية |
Elle a donc envers le peuple cambodgien la responsabilité morale de faire tout son possible pour éliminer la menace constante que les mines font peser sur la vie et la sécurité de dizaines de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants. | UN | ومسؤوليته اﻷخلاقية المستمرة تجاه الشعب الكمبودي تقتضي أن يبذل قصاراه ﻹزالة ما تشكله اﻷلغام من خطر دائم على أرواح عشرات اﻵلاف من الرجال والنساء واﻷطفال وأمنهم في كمبوديا: |
En tant que membres du Conseil de sécurité, nous sommes obligés de poser quelques questions pertinentes lorsque certaines actions et initiatives ont un effet dévastateur sur la vie d'êtres humains. | UN | ونحن ملزمون بوصفنا أعضاء في مجلس اﻷمن، بإلقاء بعض اﻷسئلة المتصلة بالموضوع متى كانت لبعض اﻹجراءات والمبادرات آثار مدمرة على أرواح البشر. |
Il convient par ailleurs que l'Organisation des Nations Unies ne minimise pas l'impact de cette politique sur la vie des groupes les plus vulnérables de la population des pays victimes de ces mesures. | UN | وبالمثل، فإن اﻷثر الذي تخلفه تلك السياسة على أرواح أكثر الشعوب وقطاعات السكان ضعفا في البلــدان المتضررة يجب ألا تتغاضى عنه هذه المنظمة. |
La toile du terrorisme international a un impact quotidien énorme sur la vie des citoyens israéliens et des millions d'hommes, de femmes et d'enfants innocents de par le monde. | UN | وهناك لشبكة الإرهاب الدولي تأثير يومي ضخم على أرواح المواطنين الإسرائيليين وعلى ملايين الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال في أنحاء العالم. |
Il est impossible de décrire ce que cela signifie que de vivre dans la crainte constante pour la vie de ses enfants. | UN | ومن المستحيل وصف ما يعنيه الخوف باستمرار على أرواح فلذات الأكباد. |
Cependant, la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée constitue une menace patente pour la vie de sa propre population. | UN | إلا أن حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تشكل خطرا واضحا على أرواح شعبها ذاته. |
Sur le continent africain, les conflits civils - au Soudan, au Burundi, en République démocratique du Congo - ont des conséquences catastrophiques, pour la vie d'un grand nombre de personnes. | UN | وفي القارة الأفريقية كانت للصراعات الأهلية في السودان وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية آثار مفجعة على أرواح أعداد كبيرة من البشر هناك. |
Son action est guidée par le principe fondamental de préservation de la vie humaine et de protection de la population. | UN | وتسترشد كوبا في جهودها في هذا الصدد بالمبدأ الأساسي المتمثل في الحفاظ على أرواح البشر وحماية السكان. |
La communauté internationale a réagi à l'attaque israélienne sur Gaza en appelant au calme et au respect de la vie des civils innocents. | UN | 6 - وقد استجاب المجتمع الدولي للهجوم على غزة بالدعوة إلى الهدوء والمحافظة على أرواح المدنيين الأبرياء. |
Une minute de silence est demandée à la mémoire du personnel du HCR assassiné en Indonésie et en Guinée. | UN | ووقف الحاضرون دقيقة صمت حداداً على أرواح موظفي المفوضية الذين قتلوا في غينيا وإندونيسيا. |
Je vous invite à présent à observer une minute de silence à la mémoire des victimes. | UN | وأدعوكم الآن إلى الوقوف دقيقة صمت على أرواح الضحايا. |
iii) Attenter à la vie, à l'intégrité et à la sécurité des personnes ou perpétrer des actes terroristes; | UN | `3 ' الاعتداء على أرواح البشر وسلامتهم وأمنهم أو ارتكاب أعمال إرهابية؛ |
Je considère que dans l'actuel stade de développement des droits de l'homme, la communauté internationale ne peut aucunement accepter l'attentat contre la vie des personnes susmentionnées, à cause de leurs convictions politiques et de leurs refus d'accepter un régime séparatiste et non constitutionnel. | UN | وإنني أرى أنه على ضوء حالة التطور الفعلي لحقوق اﻹنسان، انه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يقبل بتاتا التعدي على أرواح اﻷشخاص المذكورين أعلاه بسبب معتقداتهم السياسية، ورفضهم قبول نظام إنفصالي غير دستوري. |
Nous souhaitons l'élimination totale des mines terrestres en raison de leurs effets dévastateurs sur des vies innocentes, notamment parmi les femmes et les enfants. | UN | ونحن نعلن تأييدنا للجهات الساعية إلى القضاء التام على اﻷلغام اﻷرضية، نظرا لتأثيرها المدمر على أرواح اﻷبرياء، لا سيما النساء واﻷطفال. |