Lelovic a contesté l'exécution de cette sentence dans l'Ontario au motif qu'elle n'avait pas reçu notification de la procédure d'arbitrage. | UN | واعترضت ليلوفيك على تنفيذ القرار في أونتاريو على أساس أنها لم تتسلم اخطارا باجراء التحكيم. |
La règle de mise en garde a été déclarée inconstitutionnelle en Namibie au motif qu'elle est discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | وقد اعتبرت ناميبيا هذه القاعدة غير دستورية على أساس أنها تميز ضد المرأة. |
Nous avons appuyé le Conseil de coopération du Golfe car il sert les intérêts des États et des peuples arabes du Golfe. Nous, en tant que pays de la région, estimons que notre sécurité est étroitement liée à celle de la région. | UN | فقد دعمت دولة قطــر مسيرة مجلس التعاون لدول الخليج العربية لما فيه مصلحة دوله وشعوبه على أساس أنها جزء من المنطقة وأن أمنها مرتبط بأمنها. |
Sa demande a été rejetée au motif que l'auteur n'avait pas obtenu gain de cause devant les tribunaux espagnols. | UN | ورُفض طلبها لاحقاً على أساس أنها خسرت قضيتها أمام المحاكم الإسبانية. |
Il est également possible de faire appel de certaines décisions d'une université ou d'un collège universitaire au motif qu'elles sont contraires à l'interdiction de la discrimination dans le domaine de l'éducation. | UN | ومن الممكن أيضاً استئناف قرارات معينة تصدرها جامعة أو كلية جامعية على أساس أنها تتعارض مع حظر التمييز في مجال التعليم. |
Toutefois, les mouvements rebelles ont refusé de participer à la réunion, au motif qu'ils ne souhaitaient pas renégocier les arrangements déjà conclus à Paris. | UN | بيد أن حركات المتمردين رفضت حضور الاجتماع على أساس أنها لا تود أن تتفاوض من جديد بشأن تفاهم تم التوصل إليه في باريس. |
sur la base d’un taux estimatif de 500 dollars par jour, selon les besoins. | UN | بتكلفة يومية تقديرية قدرها ٥٠٠ دولار على أساس أنها حسب الطلب. |
Rejeter l'ordre du jour existant au motif qu'il s'est révélé stérile par le passé et s'annonce infructueux pour l'avenir est inexact et dangereux. | UN | ومن الخطأ والخطير رفض الخطة الحالية على أساس أنها كانت عقيمة في الماضي ولن تثمر في المستقبل. |
Certains percevront peut-être cette responsabilité comme étant d'abord celle de la personne morale d'une institution internationale. | UN | وقد يحبِّذ البعض معالجة هذه المسؤولية على أساس أنها تندرج ضمن الكيان القانوني لمؤسسة دولية. |
Ce dernier a cependant décidé de ne pas connaître l’affaire au motif qu’elle était d’ordre administratif et relevait donc de la compétence du conseil administratif. | UN | لذلك اضطر المدعي الى أن يرفع القضية في المحكمة الجنائية العليا في ديار بكر، غير أن المحكمة رفضت بحث القضية على أساس أنها قضية إدارية وبالتالي تدخل في اختصاص المجلس الإداري. |
Le 5 août, un juge du tribunal civil de première instance de Huacho (Primer Juzgado Civil de Huaura-Huacho) a ordonné sa libération au motif qu'elle était mineure. | UN | وفي يوم ٥ آب/أغسطس، أمر قاض في محكمة هواتشو المدنية باﻹفراج عنها على أساس أنها قاصر. |
Le défendeur peut aussi contester, devant le procureur ou le juge, la validité de la déclaration qui lui a été soutirée par l'officier de police judiciaire au motif qu'elle a été obtenue sous la pression ou la contrainte physique ou morale. | UN | كما ويحق للمشتكي عليه أن يطعن أمام المدعي العام وأمام المحكمة بالإفادة التي أخذت منه من قبل الضابطة العدلية على أساس أنها أخذت منه تحت الضغط أو الإكراه المادي أو المعنوي. |
Par exemple, la Haute Cour saisie du cas d'une femme à qui l'entrée dans un hôtel avait été refusée au motif qu'elle n'était pas accompagnée, s'est appuyée sur les dispositions du Pacte et a rendu un arrêt déclarant la décision de la direction de l'hôtel contraire à la Constitution. | UN | فعلى سبيل المثال، استندت المحكمة العليا التي رفعت إليها قضية امرأة منعت من دخول فندق على أساس أنها لم تكن مصحوبة برجل إلى أحكام العهد، وأصدرت حكماً أعلنت فيه أن قرار الفندق يخالف الدستور. |
, le tribunal a conclu que l'État ne pouvait prétendre bénéficier de l'immunité de juridiction ou de l'immunité d'exécution, au motif qu'il avait agi en tant que personne privée ordinaire et parce qu'il avait été privé de ses prérogatives d'État souverain suite à des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | رُئي أن الدولة لا يحق لها التمتع بالحصانة من الولاية القضائية أو الحصانة من التنفيذ على أساس أنها قد تصرفت كشخص خاص عادي وبسبب أنها حُرمت من امتيازها كدولة ذات سيادة نتيجة لقرارات مجلس الأمن. |
c) [Si le Conseil de sécurité ne se prononce pas, dans un délai raisonnable, sur une situation qui lui a été renvoyée en tant que menace contre la paix, rupture de la paix ou acte d'agression aux termes du Chapitre VII de la Charte, la Cour est compétente en ce qui concerne cette situation.] | UN | في حال عدم اتخاذ مجلس اﻷمن، ضمن مهلة زمنية معقولة أي إجراء بصدد حالة أحيلت إليه على أساس أنها تمثل تهديدا أو خرقا للسلم أو تمثل عملا من أعمال العدوان بموجب الفصل السابع من الميثاق يجوز للمحكمة أن تمارس ولايتها القضائية بالنسبة إلى تلك الحالة. |
Il était clair que nombre des Parties qui bloquaient l'examen des HFC au motif que ces substances étaient des gaz à effet de serre ne faisaient rien pour encourager des mesures sur les HFC dans le cadre du régime climatique. | UN | ومن الواضح أن العديد من الأطراف التي كانت تعرقل مناقشة مركبات الكربون الهيدروفلورية على أساس أنها من غازات الاحتباس الحراري لم تفعل أي شيء لتعزيز الإجراءات بشأن هذه المركبات في إطار النظام المناخي. |
Cependant, le Gouvernement semble en avoir rejeté certaines au motif qu'elles constituaient une atteinte à sa souveraineté et à la Constitution nationale de transition. | UN | ولكن يبدو أن الحكومة رفضت بعض المقترحات على أساس أنها تمثل انتهاكاً لسيادتها ولدستورها الوطني الانتقالي. |
Il faut être prudent s'agissant de réprimer la recherche, le progrès et la connaissance scientifiques au motif qu'ils risquent d'être utilisés à mauvais escient. | UN | وينبغي أن يكون الإنسان حذراً إزاء قمع البحوث العلمية والتقدم والمعرفة على أساس أنها قد يساء استعمالها. |
Ces dépenses étaient auparavant comptabilisées sur la base des décaissements. | UN | وكانت هذه النفقات تسجل فيما سبق على أساس أنها مدفوعات نقدية. |
Par ailleurs, l'État partie a exprimé une réserve au sujet de l'article 16 de la Convention au motif qu'il est incompatible avec la charia. | UN | وعلاوة على ذلك، أدخلت الدولة الطرف تحفظا على المادة 16 من الاتفاقية على أساس أنها غير متمشية مع الشريعة. |
Les questions indiquées ci-après ont été estimées comme étant d’un intérêt particulier pour le dixième Congrès. | UN | وقد تم تحديد القضايا الموضحة فيما بعد على أساس أنها وثيقة الصلة خصوصا بالمؤتمر العاشر. |
Les prévisions correspondent également au coût des lubrifiants, à raison de 10 % du coût du carburant (1 906 600 dollars). | UN | ويغطي الاعتماد أيضا تكلفة الزيوت ومواد التزليق على أساس أنها تبلغ ١٠ في المائة من تكلفة الوقود )٦٠٠ ٩٠٦ ١ دولار(. |
Les Bureaux ont approuvé provisoirement la participation de quatre autres Parties, étant entendu qu'elles transmettraient leurs pouvoirs au Secrétariat dès que possible. | UN | وأقر المكتب مؤقتا مشاركة أربعة أطراف على أساس أنها سترسل وثائق تفويض ممثليها إلى الأمانة في أسرع وقت ممكن. |