Un intervenant a lancé une mise en garde contre la suppression sommaire des comités, décision qui devrait être prise en fonction des besoins du Conseil. | UN | وحذر أحد المتكلمين من اﻹسراع في إلغاء اللجان، إذ ينبغي اتخاذ أي قرار من هذا القبيل على أساس احتياجات المجلس. |
Les ajustements sont faits en fonction des besoins opérationnels, des coûts et de la disponibilité des aéronefs. | UN | وتجري التعديلات على أساس احتياجات العمليات وتكاليفها ومدى توافر الطائرات |
Ces consultations sont sollicitées par le Tribunal soit d'office soit sur requête en fonction des besoins de l'instance. | UN | ويتم هذا بناء على طلب المحكمة أو بالسماح لأفراد معيدين بذلك على أساس احتياجات المحكمة. |
Ratio correspondant au personnel international et local et aux Volontaires des Nations Unies, établi sur la base des besoins opérationnels | UN | احتيـــاج التشغيـــل يشمل الموظفين الدوليين والمحليين ومتطوعي اﻷمم المتحدة، على أساس احتياجات التشغيل |
Les tableaux décrivent certaines considérations fondées sur les besoins éventuels d'aide énumérés ci-dessus. | UN | وتوجِز الجداول بعض الاعتبارات الأساسية التي تقوم على أساس احتياجات المساعدة المذكورة أعلاه في المستقبل. |
compte tenu des besoins de l'élève, on leur fournit un soutien additionnel pour l'encourager de rester à l'école. | UN | ويتم توفير الدعم الإضافي وبذل الجهود لتشجيعهم على البقاء بالمدارس على أساس احتياجات الطالب أو الطالبة. |
Il importait d’instaurer un partenariat pour la réalisation des priorités, stratégies et programmes nationaux; à cet égard, on a fait observer que chaque pays d’Afrique devait définir ses priorités et programmes en fonction de ses besoins propres. | UN | كما أُكد على ضرورة بناء شراكة فيما يتعلق باﻷولويات والاستراتيجيات والبرامج القطرية. وفي هذا الصدد، ذُكر أنه يتعين على البلدان اﻷفريقية أن تحدد أولوياتها وبرامجها على أساس احتياجات كل منها. |
montant calculé sur la base de la consommation prévue. | UN | على أساس احتياجات الاستهلاك المتوقعة |
Le Manuel reconnaît que tous les pays n'ont pas les mêmes besoins de données et que les statisticiens décideront des données à établir en fonction des besoins de chaque pays. | UN | وفي هذا الدليل اعتراف بأن ليس لكل البلدان احتياجات واحدة للبيانات، وأن المجمعين يتخذون القرارات بشأن البيانات التي تجمع، على أساس احتياجات كل بلد على حدة. |
Tout programme d'assistance est conçu en fonction des besoins de la population, y compris les femmes et les enfants. | UN | يقوم وضع أي برنامج للمساعدة على أساس احتياجات السكان بمن فيهم النساء واﻷطفال. |
Ces consultations sont sollicitées par le Tribunal soit d’office soit sur requête en fonction des besoins de l’instance. | UN | وهذا يتم بناء على طلب المحكمة أو بالسماح ﻷفراد معينين بذلك على أساس احتياجات المحكمة. |
Les programmes d'intégration sont élaborés et appliqués en fonction des besoins des bénéficiaires, sans discrimination et dans le respect des spécificités culturelles. | UN | وتوضع برامج الإدماج وتنفذ على أساس احتياجات المستفيدين، بدون تمييز ومع مراعاة خصوصيتهم الثقافية. |
Les dépôts bancaires dans diverses monnaies sont donc effectués en fonction des besoins de l'Office dans ces monnaies et selon les conditions du marché en ce qui concerne les taux d'intérêt et les taux de change. | UN | وبالتالي فإن الودائع المصرفية بمختلف العملات تتم على أساس احتياجات الوكالة من هذه العملات وأوضاع السوق فيما يتصل بأسعار الفائدة وأسعار الصرف. |
Les contingents de la MINUSS sont par principe déployés en fonction des besoins des communautés, aussi bien à l'intérieur des sites de protection des civils de la Mission qu'à l'extérieur de ses installations. | UN | ويسعى النهج القائم على الاحتياجات إلى نشر قوات البعثة على أساس احتياجات المجتمعات المحلية، في مواقع حماية المدنيين التابعة للبعثة وخارج أماكن عمل البعثة. |
Il faudrait distribuer les ressources en fonction des besoins des bénéficiaires, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables comme les personnes handicapées, les détenus, les personnes âgées et les personnes qui souffrent de maladies mentales. | UN | وينبغي توزيع الموارد على أساس احتياجات السكان، مع توجيه اهتمام خاص للجماعات المعرّضة مثل الأشخاص ذوي الإعاقة، والسجناء، والمسنين، والسكان المصابين بأمراض عقلية. |
De même, il convient d'élaborer différentes stratégies sur la base des besoins des pays en développement dans le domaine de la science et de la technique en faveur du développement, car les besoins des petits États insulaires diffèrent de ceux des États sans littoral, ou encore ceux des pays tropicaux de ceux des pays situés dans des zones tempérées. | UN | وقال إن الاستراتيجيات المنفردة يجب أن تصاغ أيضا على أساس احتياجات البلدان النامية في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، وذلك ﻷن احتياجات الدول الجزرية الصغيرة تختلف عن احتياجات الدول غير الساحلية واحتياجات البلدان الاستوائية تختلف عن احتياجات البلدان الواقعة في المناطق المعتدلة. |
La bonne gouvernance est également requise pour faire en sorte que les priorités économiques et sociales d'un pays soient fondées sur les besoins de la société dans son ensemble et que la participation sans exclusive de l'ensemble des acteurs au développement économique et à la vie politique du pays soit facilitée. | UN | وتلزم الحوكمة الرشيدة أيضاً لكفالة أن تقوم الأولويات الاقتصادية والاجتماعية للبلد على أساس احتياجات المجتمع ككل. |
Rappelant qu'il faut déterminer les priorités pour agir compte tenu des besoins et des souhaits du Gouvernement et du peuple de la Guinée-Bissau, il déclare que sa délégation a des réticences au sujet de la fixation d'une échéance précise pour l'émission d'un avis au Conseil de sécurité. | UN | 16 - وأشار إلى ضرورة تحديد أولويات العمل على أساس احتياجات ورغبات حكومة غينيا - بيساو وشعبها، وأعرب عن عدم ارتياح وفده للتاريخ المحدد كموعد نهائي لإعداد المشورة التي تقدم إلى مجلس الأمن. |
Il importait d’instaurer un partenariat pour la réalisation des priorités, stratégies et programmes nationaux; à cet égard, on a fait observer que chaque pays d’Afrique devait définir ses priorités et programmes en fonction de ses besoins propres. | UN | كما أكد على ضرورة بناء شراكة فيما يتعلق باﻷولويات والاستراتيجيات والبرامج القطرية. وفي هذا الصدد، ذُكر أنه يتعين على البلدان اﻷفريقية أن تحدد أولوياتها وبرامجها على أساس احتياجات كل منها. |
montant calculé sur la base de la consommation prévue. | UN | على أساس احتياجات الاستهلاك المسقطة. |
La disposition de l'assistance humanitaire doit être fondée sur les besoins des populations concernées. | UN | ويجب أن يكون تقديم المساعدة اﻹنسانية مبنيا على أساس احتياجات المتضررين. |
Il rappelle que le droit international relatif aux droits de l'homme confère les droits appartenant aux minorités sur la base de besoins et de désirs particuliers différenciés qui caractérisent tous les êtres humains relevant de la juridiction de l'État, niant ainsi toute distinction entre citoyens et étrangers dans ce contexte. | UN | ويذكّر بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان يمنح حقوق الأقليات على أساس احتياجات ورغبات محددة مميزة تتصل بجميع حقوق الإنسان داخل الولاية القضائية للدولة، ورفض التمييز بين المواطن والأجنبي تحديداً. |
L'OMS souligne que des services de santé génésique fondés sur les besoins et les exigences des femmes devraient être disponibles dans toutes les situations, dans le plein respect des traditions religieuses et culturelles. | UN | وتنادي منظمة الصحة العالمية بأن تكون خدمات الصحة التناسلية القائمة على أساس احتياجات النساء ومطالبهن، والتي تولي احتراما كاملا للخلفيات الدينية والثقافية، متاحة في كافة الظروف. |
Il conviendrait également de renforcer les capacités nationales et l'assistance devrait se fonder sur les besoins de la communauté affectée par les mines. | UN | وينبغي بناء القدرات الوطنية وتقديم المساعدات على أساس احتياجات المجتمع المحلي المتضرر من الألغام. |