Le Bureau de la Commission préparatoire a par la suite demandé que les estimations soient révisées en partant de l'hypothèse qu'il y aurait deux séances par jour, pendant six jours. | UN | وقد طلب مكتب اللجنة التحضيرية، في وقت لاحق، تنقيح التقديرات على أساس افتراض عقد جلستين يوميا، على مدى فترة ستة أيام. |
Le Bureau de la Commission préparatoire a par la suite demandé que les estimations soient révisées en partant de l'hypothèse qu'il y aurait deux séances par jour, pendant six jours. | UN | وقد طلب مكتب اللجنة التحضيرية، في وقت لاحق، تنقيح التقديرات على أساس افتراض عقد جلستين يوميا، على مدى فترة ستة أيام. |
Un calendrier indicatif des séances, établi dans l'hypothèse où la Commission se réunirait en séances informelles de session, est présenté dans l'annexe I. | UN | ويرد في المرفق اﻷول جدول زمني مؤقت للجلسات، أعد على أساس افتراض إمكان تحول الجلسة العامة إلى جلسة دورة غير رسمية. |
La qualification des avantages relatifs aux différentes activités est fondée sur l'hypothèse que ceux-ci sont importants s'ils dépassent les coûts par au moins un facteur de 2. | UN | وتقوم البيانات المتعلقة بفوائد الأنشطة على أساس افتراض أن الفوائد كبيرة إذا تجاوزت التكاليف بمفاعل مقداره 2. |
Le sous-programme devrait parvenir à ses objectifs et aux résultats escomptés à condition que les gouvernements et les autres parties prenantes collaborent à sa réalisation en menant les activités énoncées dans le projet de programme. Produits | UN | من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على أساس افتراض تعاون الحكومات وغيرها من ذوى المصالح مع البرنامج الفرعي في الاضطلاع بأنشطة البرنامج المقترح. |
Les taux indiqués à partir de 1998 sont à supposer qu’il n’y ait pas d’augmentation. | UN | وتقدر اﻷسعار لعام ١٩٩٨ وما يليها على أساس افتراض أن اﻷسعار ستزيد. |
Néanmoins, la MONUC part du principe que les parties appliqueront effectivement les dispositions du plan de désengagement. | UN | ومع ذلك، تعمل البعثة على أساس افتراض أن الأطراف ستنفذ في الواقع خطتها للفصل بين القوات. |
Un certain nombre de pays de la région ont reconnu les réfugiés maliens sur une base prima facie. | UN | واعترف عدد من البلدان في المنطقة باللاجئين الماليين على أساس افتراض مبدئي. |
En Inde, nous avons formulé des stratégies de développement en partant du principe que les politiques économiques et sociales doivent encourager la primauté de l'être humain et en particulier des plus pauvres d'entre eux. | UN | وفي الهند قمنا بصياغة استراتيجيات إنمائية على أساس افتراض أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية يجب أن تعزز صدارة الإنسان وخصوصا الإنسان الأشد فقرا. |
Le Bureau de la Commission préparatoire a par la suite demandé que les estimations soient révisées en partant de l'hypothèse qu'il y aurait deux séances par jour, pendant six jours. | UN | وقد طلب مكتب اللجنة التحضيرية، في وقت لاحق، تنقيح التقديرات على أساس افتراض عقد اجتماعين يوميا، على مدى فترة ستة أيام. |
Les calculs ont été établis en partant de l'hypothèse que tous les véhicules feront en moyenne 50 kilomètres par jour. | UN | وقد حسبت التكاليف على أساس افتراض أن تقطع كل من المركبات مسافة متوسطها ٥٠ كيلومترا في اليوم. |
Ces montants ont été calculés en partant de l'hypothèse d'un réseau situé au siège du Centre régional de Lima. | UN | ويقدّر هذان المبلغان على أساس افتراض تركيب الشبكة في مقر المركز الإقليمي في ليما. |
En ce qui concerne le PNUD, il serait nécessaire de négocier le paiement des services de conférence, en partant de l'hypothèse que ces dépenses seraient prises en charge par les Parties à la Convention. | UN | وفيما يخص برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فإنه يتعين التفاوض على ما تدفعه الاتفاقية مقابل خدمات المؤتمرات، على أساس افتراض أن هذه التكاليف ستتحملها اﻷطراف في الاتفاقية. |
Le coût de la location de locaux, y compris les commodités, est estimé à 2 500 dollars par mois, en partant de l'hypothèse que le Bureau de l'Envoyé spécial restera installé à l'hôtel Cammayene (à raison de 82 dollars par jour). | UN | يُقدر إيجار أماكن العمل بمبلغ ٥٠٠ ٢ دولار شهريا، بما في ذلك المرافق، ويقوم على أساس افتراض أن مكتب المبعوث الخاص سيستمر في استئجار أماكن العمل في فندق كامايين بمعدل ٢٨ دولار يوميا. |
Le concept d'opérations envisagé a été élaboré en partant de l'hypothèse que la force déployée est dotée d'un mandat robuste et de moyens propres à lui permettre de s'adapter véritablement à l'évolution de la situation et d'anticiper sur les situations potentiellement déstabilisantes. | UN | وقد وُضع مفهوم العمليات المقترح على أساس افتراض أن تُنشر القوة بولاية معزّزة وموارد كافية تمكنها من الاستجابة على نحو ملائم للظروف المتغيرة واستباق الأحداث التي يمكن أن تزعزع الاستقرار. |
Cependant, le Secrétariat a fait figurer cette demande de postes dans son projet de budget pour le Compte d'appui dans l'hypothèse que la Commission serait en mesure de prendre une décision. | UN | بيد أن الأمانة العامة قد أدرجت طلب إنشاء تلك الوظائف في ميزانيتها المقترحة لحساب الدعم على أساس افتراض أن اللجنة ستتمكن من اتخاذ قرار. |
La Suisse a déclaré que les projections sont établies dans l'hypothèse où la capacité nucléaire nationale actuelle reste en l'état et où sont renouvelés les accords d'achat d'électricité avec la France. | UN | وذكرت سويسرا أن الاسقاطات موضوعة على أساس افتراض بقاء القدرة المحلية الحالية على انتاج الطاقة النووية وتجديد الاتفاقات المبرمة مع فرنسا لشراء الكهرباء. |
La qualification des avantages relatifs aux différentes activités est fondée sur l'hypothèse que ceux-ci sont importants s'ils dépassent les coûts par au moins un facteur de 2. | UN | وتقوم البيانات المتعلقة بفوائد الأنشطة على أساس افتراض أن الفوائد كبيرة إذا تجاوزت التكاليف بمعامل مقداره 2. |
La qualification des avantages relatifs aux différentes activités est fondée sur l'hypothèse que ceux-ci sont importants s'ils dépassent les coûts par au moins un facteur de 2. | UN | وتقوم البيانات المتعلقة بفوائد الأنشطة على أساس افتراض أن الفوائد كبيرة إذا تجاوزت التكاليف بمعامل مقداره 2. |
Pour que l'AIEA puisse jouer son rôle, il serait logique et nécessaire qu'elle soit exemptée de tout nouveau droit de consentement, à condition que ceux-ci puissent être incorporés dans des mécanismes communs. Le mécanisme pourrait consister en une législation établissant une prérogative de l'AIEA sur ces services dans des circonstances spécifiées. | UN | ولكي يتسنـّى للوكالة أن تؤدي دورها، يبدو من المنطقي والضروري إعفاء الوكالة من الالتزام بمزيد من أي حقوق موافقة أخرى، على أساس افتراض إمكانية إدراج حقوق الموافقة في صلب الآليات المشتركة. |
Il est proposé d'y incorporer l'allocation de crédits dès le 1er janvier 2005, à supposer que le Protocole soit entré en vigueur avant cette date. | UN | ويقترح أن يتم إدراج المخصص في الميزانية اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2005، على أساس افتراض أن يكون البروتوكول قد دخل حيز التنفيذ قبل ذلك التاريخ. |
20. L'ONU part du principe que les deux parties veulent éviter les incidents. | UN | ٢٠ - وتعمل اﻷمم المتحدة على أساس افتراض أن كلا الجانبين يرغب في منع وقوع حوادث. |
Le HCR a salué la décision de la plupart des gouvernements de la région de reconnaître sur une base prima facie les réfugiés fuyant du Soudan du Sud. | UN | ورحبت المفوضية بقرار معظم الحكومات في المنطقة الاعتراف باللاجئين الذين يفرون من جنوب السودان على أساس افتراض صفة اللاجئ مبدئياً. |
Il apparaît vraiment urgent que les Nations Unies, en s'intéressant à des situations de conflit comme celles qui surviennent en Afrique, pensent et agissent en partant du principe que les notions traditionnelles de diplomatie préventive, de maintien de la paix et de rétablissement de la paix, bien qu'importantes, sont insuffisantes pour maintenir la paix et pour la faire durer. | UN | ومن هنا، يبدو أن الوقت قد حان منذ زمن لكي تفكر اﻷمم المتحدة وتتصرف، عندما تتصدى ﻷوضاع الصراع المماثلة لما يحدث في افريقيا، على أساس افتراض صريح مؤداه أن اﻷفكار التقليدية للدبلوماسية الوقائية، وحفظ السلم، وصنع السلم، رغم أهميتها، لا تكفي لصون السلم وجعله سلما دائما. |
En outre, ces estimations partent de l'hypothèse que le nombre de postes permanents inscrits au budget ordinaire demeure constant. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه التقديرات تقوم على أساس افتراض أن عدد الوظائف الثابتة في الميزانية العادية سيظل مستقرا. |