Mesures administratives adoptées pour éliminer la discrimination fondée sur la grossesse | UN | التدابير الإدارية المتخذة لمعالجة التمييز على أساس الحمل |
Actions contre la discrimination fondée sur la grossesse | UN | الجهود الرامية إلى معالجة التمييز على أساس الحمل |
La loi sur le travail et le Code civil ne contiennent pas de dispositions relatives au licenciement pour cause de grossesse, d'accouchement ou de mariage, en ce qui concerne les employées du secteur privé. | UN | ولا توجد بقانون العمل أو القانون المدني أية أحكام تتعلق بالفصل على أساس الحمل أو الوضع أو الزواج فيما يتعلق بالعاملات في القطاع الخاص. |
On aimerait que la délégation dise si une discrimination pour cause de grossesse est illégale. Le Code du travail ne dit rien de précis sur ce point. | UN | وتساءلت عن إمكانية قيام الوفد بتوضيح مسألة ما إذا كان التمييز ضد المرأة على أساس الحمل من الأمور غير القانونية، حيث أن قانون العمل لم يكن محددا في ذلك المجال. |
Il s'inquiète aussi d'informations faisant état d'une discrimination à l'égard des femmes liée à la grossesse et à l'accouchement. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن تعرض المرأة للتمييز على أساس الحمل والولادة. |
4.3 La loi sur la prévention de la discrimination de 1997 proscrit toute discrimination à l'égard d'une femme à cause de sa grossesse. | UN | ٤-٣ وقانون منع التمييز لعام ١٩٩٧ يمنع أي شخص من التمييز ضد المرأة على أساس الحمل. |
Il est également interdit de violer de quelque façon que ce soit les droits au travail pour raison de grossesse ou de maternité; au contraire, il y a lieu d'assurer la protection de la femme et son accès à des conditions appropriées pour la protection de la maternité et de l'enfance. | UN | 206 - يُحظر أي انتهاك لحقوق العاملة على أساس الحمل أو الأمومة، وذلك لتوفير الحماية لها وتهيئة الظروف الملائمة للنهوض بالأمومة وحماية الطفولة. |
Elle a donc lancé une campagne médiatique pour sensibiliser le public à ce problème et publié une brochure sur la discrimination fondée sur la grossesse. | UN | وأطلقت اللجنة حملة إعلامية لزيادة الوعي بهذه القضية ونشرت كذلك كتيباً بشأن التمييز على أساس الحمل. |
Il est interdit de faire figurer, dans les accords d'entreprise et la jurisprudence correspondante, un ensemble d'éléments tels que ceux propres à susciter une discrimination fondée sur la grossesse. | UN | ويحظر إدراج طائفة من المضامين في اتفاقات أماكن العمل، كالمضمون الذي يكون تمييزياً على أساس الحمل. |
Mais la loi n'interdit pas la discrimination positive fondée sur la grossesse ou l'éducation des enfants ni de tenir compte du sexe lors de l'embauche ou pour l'affectation à des taches lorsqu'il n'y a pas moyen de faire autrement, compte tenu de la nature du travail ou des conditions de travail. | UN | وفي نفس الوقت، يباح التفضيل على أساس الحمل أو تربية الأطفال، أو مراعاة جنس العامل لدى تعيينه أو تكليفه بمهام إذا كان لا بد من ذلك بسبب طبيعة أو ظروف العمل. |
11.10 L'interdiction de la discrimination par cette loi s'applique aussi à la discrimination fondée sur la grossesse. | UN | 11-10 وينطبق حظر التمييز في القانون أيضاً على التمييز على أساس الحمل. |
8. Le Médiateur pour l'égalité signale que la discrimination fondée sur la grossesse et le congé parental est toujours un sujet de préoccupation. | UN | 8- وأشارت أمينة المظالم المعنية بالمساواة إلى أن التمييز القائم على أساس الحمل والإجازة العائلية لا يزال يثير القلق. |
Elle interdit pour la première fois la discrimination sur le lieu de travail fondée sur la grossesse et le statut sérologique, ainsi que le harcèlement sexuel dont elle énonce une définition plus claire. | UN | وهو يحظر التمييز في مكان العمل على أساس الحمل أو الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز للمرة الأولى، ويحظر التحرش الجنسي ويتضمن تعريفاً أوضح له؛ |
Reconnaît le droit des travailleurs de prendre leurs congés annuels en dehors du calendrier établi de manière qu'ils coïncident avec un congé pour cause de grossesse, d'accouchement, d'allaitement ou de maternité. | UN | :: الحق في الحصول على إجازات سنوية خارج الجدول الزمني للإجازات عندما يتزامن ذلك مع الإعاقة على أساس الحمل أو الولادة أو الرضاعة الطبيعية أو الأمومة؛ |
L'alinéa 1 du deuxième paragraphe de l'article 3 de la loi sur l'égalité entre les sexes interdit explicitement de placer, pour cause de grossesse ou d'accouchement, une femme dans un poste pire que celui qu'elle occuperait normalement. | UN | والبند 1 من الفقرة الثانية من الباب 3 من قانون المساواة بين الجنسين يوفِّر صراحة أيضا لأية امرأة الحماية من أن توضع في عمل أسوأ من العمل الموجودة فيه على أساس الحمل أو الولادة. |
Le fait que la législation actuelle est discriminatoire ou présente des lacunes importantes en ce qui concerne l'application des articles 11 et 13 : absence de dispositions relatives à l'égalité de traitement pour un travail de valeur égale, à la protection contre la discrimination pour cause de grossesse et contre le harcèlement sexuel sur le lieu du travail. | UN | والتشريعات الحالية تمييزية أو تعتورها فجوات مهمة فيما يتصل بالمادتين 11 و 13، كعدم وجود أحكام تتعلق بالمساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة، وبالحماية من التمييز على أساس الحمل وضد التحرش الجنسي في أماكن العمل. |
La loi prévoit également un congé de maternité, le droit de retourner au travail à l'issue de ce congé et interdit le licenciement pour cause de grossesse ou pour des raisons connexes. | UN | كما ينص القانون على استحقاق لإجازات الأمومة والحق في العودة إلى العمل عقب تلك الإجازة ويمنع إنهاء الخدمة على أساس الحمل أو ما يتصل بذلك من مسائل(54). |
Cette loi interdisait la discrimination directe et indirecte fondée sur le sexe, ou liée à la grossesse, la naissance d'enfants, l'allaitement, la maternité ou la maladie provoquée par la grossesse ou la naissance d'enfants. | UN | ويحظر القانون التمييز المباشر وغير المباشر على السواء على أساس الجنس وكذلك على أساس الحمل أو الولادة أو الرضاعة أو الأمومة أو المرض بسبب الحمل أو الولادة. |
Il convient de noter que le paiement de la période durant laquelle le licenciement est interdit lorsque l'employée tient à reprendre son poste constitue également une violation de la loi passible de dommagesintérêts, et que le licenciement viole la loi relative à l'égalité des chances dans l'emploi, qui interdit toute discrimination liée à la grossesse ou à la parentalité. | UN | ويجب ملاحظة أن الوفاء عن الفترة الزمنية التي حُظر فيها الفصل وعندما تكون الموظفة مهتمة بالعودة إلى العمل إنما يشكّل أيضاً إخلالاً بالقانون وهو يخضع للتعويض وأن الفصل يُخِل أيضاً بقانون المساواة في فرص العمل، نظراً لأنه يحظر التمييز على أساس الحمل أو ممارسة الأبوة أو الأمومة. |
270. En outre, la loi sur l'égalité a été modifiée de telle sorte que toute discrimination associée à une limitation de la durée d'emploi pour raison de grossesse ou de responsabilités familiales en porte les mêmes conséquences que toute autre pratique discriminatoire de l'employeur interdite par l'article 8. | UN | ٠٧٢- وجرى تعديل قانون المساواة بين الجنسين أيضا لتكون للتمييز في علاقات العمل المحددة المدة على أساس الحمل أو اﻷبوة نفس اﻵثار المترتبة على أي ممارسة تمييزية أخرى يرتكبها صاحب العمل وتكون مخالفة للمادة ٨ من القانون. |
Associés à l'accord, les registres du Département des affaires étrangères et des migrations révèlent que 3 489 migrantes ont obtenu un permis temporaire entre 2005 et 2011 au motif de grossesse; | UN | وتَبيّن من سجلات " إدارة الشؤون الخارجية والهجرة " المرتبطة بالاتفاق أن 489 3 امرأة مهاجرة مُنحن رخصاً للإقامة المؤقتة على أساس الحمل بين عامي 2005 و2011؛ |
La discrimination à l'égard des femmes en raison de la grossesse est réputée être de la discrimination fondée sur le sexe. | UN | كما أن التمييز على أساس الحمل يعتبر تمييزا على أساس الجنس. |