Ils ont approuvé les propositions faites par le Secrétaire général, étant entendu que si le personnel de la MONUIK devait être associé à cette entreprise, le Secrétaire général reviendrait faire rapport au Conseil. | UN | ووافقوا على الاقتراحات التي اقترحها الأمين العام على أساس الفهم بأنه إذا ما اقتضى الأمر مشاركة موظفي اللجنة الخاصة في هذا المسعى، فلا بد أن يعود الأمين العام إلى المجلس في هذا الشأن. |
En ce qui concerne l'abattement pour faible revenu par habitant, on pourrait envisager différentes options pour les paramètres du coefficient, étant entendu que les points supplémentaires qui en résulteraient seraient redistribués entre les États dont le revenu par habitant est supérieur au seuil. | UN | وفيما يختص بالتعديل المتعلق بمعدل دخل الفرد المنخفض، فإنه يجب أن ينظر في مختلف بارامترات التدرج على أساس الفهم بأن النقاط الناتجة ستخصص للدول فوق مستوى العتبة. |
Cette décision a été prise étant entendu que le Comité mixte examinerait plus avant la question en 1998 dans le cadre de l'examen des services et moyens fournis à la Caisse par l'ONU. | UN | وقد اتخذ هذا القرار على أساس الفهم بأن المجلس سينظر مجددا في هذا اﻷمر في عام ١٩٩٨ في سياق استعراضه للخدمات والمرافق التي تتيحها اﻷمم المتحدة للصندوق. |
La représentante de la France propose donc d'adopter une formule analogue à celle utilisée à la soixante-quatrième session de l'Assemblée générale, à savoir que le Bureau déciderait de recommander que le point soit inscrit à l'ordre du jour étant entendu qu'il ne serait pas débattu à la session en cours. | UN | ولذلك، تقترح اعتماد صيغة مماثلة للصيغة المستخدمة في الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة، أي أن يقرر المكتب أن يوصي بإدراج البند في جدول الأعمال على أساس الفهم أنه لن يناقَش خلال الدورة الحالية. |
La délégation du Japon s'est jointe au consensus sur le paragraphe 106 k) sur les bases indiquées ci-après. | UN | فقد انضم وفد اليابان الى توافق اﻵراء بشأن الفقرة ١٠٦ )ك( على أساس الفهم التالي. |
C'est dans cet esprit que l'Union européenne s'est associée au consensus dont la résolution a fait l'objet sur la base de l'interprétation suivante de certaines questions fondamentales qui y sont soulevées. | UN | وبهذه الروح، شارك الاتحاد الأوروبي توافق الآراء على القرار على أساس الفهم التالي لبعض المسائل الجوهرية التي يثيرها القرار. |
A cet égard, le Groupe de travail a décidé de communiquer à la vingt et unième Réunion des Parties un projet de décision sur la question étant entendu que des travaux supplémentaires seraient effectués entre les sessions afin de s'efforcer d'affiner la proposition. | UN | وفي هذا الصدد، وافق الفريق العامل على أن يقدم للاجتماع الحادي والعشرين للأطراف مشروع مقرر بشأن المسألة على أساس الفهم بأن المزيد من العمل سوف يتم خلال ما بين الدورات لمحاولة تنقيح المقترح. |
Ce plan de travail a effectivement été élaboré étant entendu que les cinq questions clefs concernant la réforme du Conseil doivent faire l'objet d'un accord et être adoptées comme faisant partie intégrante d'une approche globale. | UN | وفي الواقع، تم وضع خطة العمل على أساس الفهم بأن جميع المسائل الرئيسية الخمس لإصلاح المجلس ينبغي الاتفاق عليها واعتمادها كجزء لا يتجزأ من مجموعة شاملة. |
Vous vous souvenez certainement que la Turquie a pris la tête de la FIAS pour son deuxième mandat, pour une période de six mois, étant entendu qu'elle transférerait le commandement de la Force à un autre pays à la fin de cette période. | UN | وتذكرون أن تركيا تسلمت قيادة القوة الدولية في دورتها الثانية التي تغطي فترة 6 أشهر، على أساس الفهم بأنها ستسلم القيادة إلى بلد آخر في نهاية هذه الفترة. |
Que les procédures établies aux fins de l'application de la procédure PIC provisoire soient adoptées pour l'application de la procédure PIC de la Convention, étant entendu qu'elles continueront à évoluer en fonction des enseignements tirés de leur application. LA PHASE DE TRANSITION | UN | اعتماد الإجراءات الموضوعة لتشغيل الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم لتشغيل اتفاقية إجراء الموافقة المسبقة عن علم، على أساس الفهم بأنها سوف تستمر في التطور مع اكتساب الخبرات في تنفيذها. |
37. Le Groupe de travail a convenu que les mesures transitoires définiraient le rôle et la position des non- Parties au cours de la phase de transition, étant entendu que les Parties bénéficieraient de tous les avantages qu'offre la Convention. | UN | 37 - وافق الفريق العامل على أن تقوم التدابير الانتقالية بتعريف دور وموقف غير الأطراف أثناء الفترة الانتقالية على أساس الفهم بأن تلك الأطراف يمكن أن تُفِيد من المزايا الكاملة المنبثقة عن الاتفاقية. |
Notant avec satisfaction les propositions constructives qui ont été faites, M. De Ceglie précise qu'il est proposé que le Centre devienne un organe subsidiaire permanent de l'ONUDI, étant entendu que l'Italie a clairement pris l'engagement politique de continuer à en assurer le financement. | UN | ولاحظ بارتياح المشاورات البناءة التي عقدت وقال ان الاقتراح يقضي بأن يصبح المركز هيئة فرعية دائمة تابعة لليونيدو، على أساس الفهم بأن إيطاليا قدّمت التزاما سياسيا واضحا بمواصلة ضمان تمويله. |
Le Panama vote ainsi étant entendu que toutes les parties, en particulier les autorités de la Serbie et du Kosovo, auront la possibilité de soumettre à la Cour tous les arguments qu'elles jugeront bon d'invoquer à l'appui de leurs positions respectives. | UN | وستصوت بنما على أساس الفهم بأن جميع الأطراف، ولا سيما سلطات صربيا وكوسوفو، ستتاح لها الفرصة للتعبير عن آرائها أمام المحكمة. |
La délégation des Émirats arabes unis réitère son appui vigoureux à la convocation d'une conférence internationale de haut niveau qui serait chargée d'élaborer un cadre juridique pour la lutte contre le terrorisme, étant entendu que la tenue d'une telle conférence ne doit pas être subordonnée à l'achèvement du projet de convention antiterroriste générale. | UN | ويجدد وفد بلده التأييد القوي لعقد مؤتمر دولي رفيع المستوى لوضع إطار قانوني يُواجه ضمنه الإرهاب، على أساس الفهم أن عقد مؤتمر كهذا لن يكون مرتبطا بإنجاز مشروع الاتفاقية الشاملة لمكافحة الإرهاب. |
Ils ont également approuvé provisoirement la représentation de 4 Parties, étant entendu que celles-ci transmettraient dès que possible leurs pouvoirs au Secrétariat. | UN | واعتمد المكتبان مؤقتاً تمثيل أربعة أطراف من بين 140 طرفاً على أساس الفهم بأنها سوف تقدم وثائق تفويضها إلى الأمانة في أسرع وقت ممكن. |
De nombreux obstacles ont été signalés, étant entendu que ceux-ci et d'autres seraient examinés plus en détail lors du dialogue en cours. | UN | وأشير إلى العديد من التحديات على أساس الفهم بأنها والكثير من التحديات الأخرى سوف تناقش بقدر أكبر من التفصيل خلال الحوار الحالي. |
L'Assemblée générale a fait cette recommandation étant entendu que cette dérogation n'entraînera aucun changement permanent dans les dispositions pertinentes des articles 67 et 108 du règlement intérieur relatives à l'ouverture des séances, et aux termes desquelles la présence de la majorité des membres est requise pour la prise de toute décision. | UN | وقد أصدرت الجمعية العامة هذه التوصية على أساس الفهم بأن هـــــذا لايعني التخلـي عن أي تغيير دائم في اﻷحكام ذات الصلة للمادتين ٦٧ و ١٠٨ من النظام الداخلي المتصلتين بافتتاح الجلسات، اللتين تنصان على أنه يلزم حضور أغلبية اﻷعضاء لاتخاذ أي قــــرار. |
110. Le Comité a accueilli favorablement la nouvelle présentation proposée du plan à moyen terme qui comporterait un document de politique générale intitulé " Perspectives " et un cadre de programmation pour une période de quatre années à partir de 1998, étant entendu que : | UN | ١١٠ - أعربت اللجنة عن ترحيبها بالشكل الجديد المقترح للخطة المتوسطة اﻷجل، الذي سيتألف من منظور وبرنامج عمل لفترة السنوات اﻷربع التي تبدأ في عام ١٩٩٨، على أساس الفهم التالي: |
La délégation du Japon s'est jointe au consensus sur le paragraphe 106 k) sur les bases indiquées ci-après. | UN | فقد انضم وفد اليابان الى توافق اﻵراء بشأن الفقرة ١٠٦ )ك( على أساس الفهم التالي. |
Une fois encore, sur la base de l'interprétation que nous avons reçue des délégations de l'Iran et du Royaume-Uni, il semble qu'il y ait accord sur le fait que la Commission doit supprimer le paragraphe 11. | UN | مرة ثانية، على أساس الفهم الذي تلقيناه من وفدي إيران والمملكة المتحدة، يبدو أن هناك اتفاقا على أن تحذف الهيئة الفقرة 11. |
Il faudrait envisager la possibilité d'une relation de travail plus efficace entre les deux organismes fondée sur une compréhension mutuelle plus claire du rôle de la Commission, de même qu'une utilisation accrue des liens informels. | UN | وينبغي استكشاف علاقة عمل أكثر فعالية بين الهيئتين، على أساس الفهم المشترك الواضح لدور اللجنة وزيادة استعمال الصلات غير الرسمية. |