Des États non africains et leurs tribunaux internes ont essayé de justifier l'application ou l'interprétation arbitraires ou unilatérales de ce principe sur la base du droit international coutumier. | UN | وقد سعت بعض الدول غير الأفريقية ومحاكمها المحلية إلى تبرير تفسيرها أو تطبيقها لذلك المبدأ على نحو تعسفي أو انفرادي على أساس القانون الدولي العرفي. |
Elle demeure disposée à dialoguer avec toutes les parties intéressées soucieuses d'aborder le sujet de préoccupation qu'est l'intolérance et elle appuiera les initiatives tendant à y trouver réponse sur la base du droit international. | UN | وما زال الاتحاد الأوروبي على استعداد للتعاون مع جميع الشركاء المهتمين بالأمر للسعي من أجل تبديد المخاوف الكامنة بشأن التعصب وسيؤيد أي مبادرات تسعى إلى معالجة هذه المسألة على أساس القانون الدولي. |
Considérant également que l'Organisation des Nations Unies a maintes fois réaffirmé la nécessité de renforcer et de soutenir tout effort visant à développer la coopération bilatérale et multilatérale sur la base du droit international, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا ما أكدته الأمم المتحدة بصورة متكررة من حاجة إلى تعزيز ودعم كل جهد يهدف إلى تطوير التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف على أساس القانون الدولي، |
Nos citoyens veulent une sécurité fondée sur le droit international. | UN | يريد مواطنونا أمنا يُرسى على أساس القانون الدولي. |
Les organes du pouvoir sont de plus en plus largement considérés comme fonctionnant sur la base de la loi et du droit. | UN | ويتزايد باطﱢراد الوعي بأن أجهزة السلطة تؤدي عملها على أساس القانون والحقوق. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que les immixtions autorisées par les États ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى آرائها السابقة ومفادها أنه لا يمكن أن يحدث التدخّل المأذون به من جانب الدول إلا على أساس القانون. |
Chypre, État voisin ayant des relations étroites avec les parties concernées, appuie toutes les initiatives en vue d'un règlement juste fondé sur le droit international et les résolutions de l'ONU, et notamment les efforts du Quatuor. | UN | وبوصف قبرص دولة مجاورة ولها علاقات وثيقة بالأطراف المعنية فإنها تؤيد كل المبادرات الرامية إلى تحقيق تسوية عادلة تقوم على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، بما في ذلك جهود المجموعة الرباعية. |
Elle a appelé au règlement des différends entre États conformément au droit international et par la voie du dialogue. | UN | وطالب بتسوية الخلافات بين الدول على أساس القانون الدولي وعن طريق الحوار. |
Il n'y a donc pas d'autre choix que d'établir la paix sur la base du droit, de la légitimité internationale, de la justice et de l'équilibre. | UN | ولا بديل بالتالي عن تحقيق السلام، على أساس القانون والشرعية الدولية، وعلى قاعدة من العدالة والتوازن. |
Nous appuyons pleinement le règlement pacifique de tous les différends sur la base du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | ونؤيد تأييدا كاملا التسوية السلمية لجميع نزاعاتنا على أساس القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
L'ampleur du problème est telle qu'il conviendrait de l'étudier sur la base du droit international et des instruments internationaux existants dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقد بلغت هذه المشكلة حجماً يتطلب دراسة تقوم على أساس القانون الدولي والصكوك الدولية الحالية في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Le fait de confier une affaire à ce type de tribunal implique simplement pour les personnes accusées d'être jugées sur la base du droit coutumier. | UN | إن المحاكمة في محكمة عرفية إنما يعني أن الأشخاص المتهمين يحاكمون على أساس القانون العرفي. |
Je réaffirme notre appel aux parties pour qu'elles relancent le processus de paix sur la base du droit international et de toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وأجدد نداءنا للأطراف باستئناف عملية السلام على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En dépit de tous les dommages que nous avons dû subir, nous proposons la paix à la partie arménienne sur la base du droit international, de la justice et des principes humanitaires. | UN | وعلى الرغم من كل اﻷضرار التي لحقت بنا، فإننا نقترح على الجانب اﻷرميني الخلود إلى السلم على أساس القانون الدولي والعدل واﻹنسانية. |
La seule voie à suivre reste celle de la négociation fondée sur le droit international et l'ensemble des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | والطريق الوحيد إلى الأمام يتمثل في إجراء مفاوضات على أساس القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
:: Préparation de l'élection d'un tiers des membres du Sénat et fixation de la date de ce scrutin, sur la base de la loi électorale nouvellement adoptée | UN | :: التحضير لانتخابات ثلث أعضاء مجلس الشيوخ وتحديد موعدها، على أساس القانون الانتخابي الصادر مؤخرا |
3.2 L'auteur se réfère aussi à l'observation générale du Comité sur l'article 17, selon laquelle " les immixtions [dans le domicile et dans la vie privée] ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi, qui elle-même doit être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte " . | UN | ٣-٢ ويشير صاحب الرسالة أيضاً إلى التعليق العام للجنة على المادة ١٧، الذي ورد فيه أن " التدخل ]في شؤون البيت والخصوصيات[ ينبغي ألا يتم إلا على أساس القانون الذي ينبغي أن يكون هو نفسه متفقاً مع أحكام العهد وأهدافه ومقاصده " . |
Une année d'occasions manquées pour ce qui est de parvenir à un règlement pacifique du différend fondé sur le droit international et le rejet de l'emploi de la force. | UN | ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات. |
La question palestinienne doit être résolue conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويجب حل القضية الفلسطينية على أساس القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Elle s'inscrit également dans une lutte historique pour l'édification de sociétés fondées sur le droit, la décence et le respect de la dignité de chaque être humain. | UN | وهو أيضا جزء من نضال تاريخي لبناء مجتمعات تقوم على أساس القانون ومراعاة مقتضيات اللياقة والاحترام لكرامة كل كائن بشري. |
Le Conseil exécutif de la Fédération des communautés juives de Serbie exerce les fonctions du conseil national conformément à la loi. | UN | ويضطلع المجلس التنفيذي لاتحاد الطوائف اليهودية الصربية بمهمة المجلس الوطني على أساس القانون. |
Un tribunal local ne peut connaître que d'affaires de droit coutumier, par exemple des affaires matrimoniales ou des affaires de succession, et juge selon le droit coutumier. | UN | ولا تنظر المحاكم المحلية إلا في الدعاوى العرفية مثل قضايا الزواج واﻹرث القائمة على أساس القانون العرفي. |
Si ces mécanismes s'avéraient inefficaces, l'État lésé pouvait alors légitimement recourir à des contremesures en vertu du droit international coutumier. | UN | وإذا ثبت قصور مثل هذه الآليات، يكون لدى أي دولة مضرورة سبب يبرر اللجوء إلى اتخاذ التدابير المضادة على أساس القانون الدولي العرفي. |
En revanche, elle réforme le jugement dans la mesure où les demandes formées à l'encontre des sociétés allemandes ont été déclarées irrecevables sur le fondement du droit allemand. | UN | ولكنها ألغت الحكم من حيث عدم قبوله الطلبات الموجّهة ضد الشركتين الألمانيتين على أساس القانون الألماني. |
L'extradition des personnes accusées d'avoir commis des infractions, ainsi que l'extradition de condamnés devant purger leur peine dans un autre Etat sont effectuées sur la base de la législation fédérale ou d'un traité international auquel la Fédération de Russie est partie. " | UN | يتم تسليم اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة واﻷشخاص المحكوم عليهم لتنفيذ الحكم في دول أخرى، على أساس القانون الاتحادي أو على أساس معاهدة دولية الاتحاد الروسي طرف فيها. |
Le tribunal a statué d’une part sur la question de l’erreur et sur celle de la disproportion des obligations en se fondant sur le Code civil hongrois, puisque ces questions ne sont pas régies par la CVIM. | UN | وبتت المحكمة ، من جهة ، في مسألتي الخطأ وعدم تناسب قيمة الالتزامات على أساس القانون المدني الهنغاري ﻷن تينك المسألتين لا تتناولهما اتفاقية البيع . |
Une telle démarche pourrait certainement se justifier, même dans le cadre d’un instrument de caractère déclaratoire, si l’on traitait de principes généraux validement fondés sur le droit coutumier pour la plupart, comme c’était le cas dans la première partie du projet d’articles. | UN | ولعل باﻹمكان فعلا تبرير ذلك حتى في إطار صك ذي طابع بياني لو كان اﻷمر يعني مبادئ عامة قائمة، بصورة سليمة، في معظمها على أساس القانون العرفي، كما هي الحال بالنسبة للباب اﻷول من مشاريع المواد. |