ويكيبيديا

    "على أساس القرارات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la base des décisions
        
    • sur la base des résolutions
        
    • établie en fonction des décisions
        
    • sur les résolutions
        
    • sur la base de décisions
        
    Elle salue les efforts que déploie l'actuel Président de l'Organisation et le Secrétaire général dans le but de mettre un terme au conflit entre les deux pays sur la base des décisions adoptées par l'Assemblée des chefs d'État et de gouvernement. UN وهو يشيد بالمساعي التي يبذلها الرئيس الحالي للمنظمة والأمين العام بهدف وضع نهاية للنزاع بين البلدين على أساس القرارات التي اتخذها مجلس رؤساء الدول والحكومات.
    Les mesures nécessaires pour assurer le financement des prestations dues à la cessation de service seront prises sur la base des décisions de l'Assemblée. UN 970 - وفيما يتعلق بتمويل التزامات نهاية الخدمة، ستتخذ الإجراءات المناسبة على أساس القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة.
    La nouvelle version du Manuel des statisticiens décrira plus avant les questions relatives à l'assurance qualité et à l'établissement de rapports plus détaillés sur la base des décisions pertinentes de la Commission et des pratiques de référence des pays. UN وسيتناول دليل مجمّعي إحصاءات التجارة الدولية في البضائع مسألة كفالة الجودة والإبلاغ بمزيد من التفصيل على أساس القرارات ذات الصلة الصادرة عن اللجنة والممارسات القطرية الجيدة.
    Nous appuyons le processus de paix au Moyen-Orient, sur la base des résolutions respectives de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN ومن ثم، نؤيد عملية السلام في الشرق الأوسط، على أساس القرارات ذات الصلة الصادرة عن كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    La Tunisie est attachée à la poursuite des efforts tendant à reprendre les négociations sur la base des résolutions internationales y afférentes et de la Feuille de route. UN كما أن تونس حريصة على مواصلة المساعي لاستئناف المفاوضات على أساس القرارات الدولية ذات الصلة وتنفيذ خارطة الطريق.
    L'autogestion limitée pour des territoires partiels qu'il stipule n'est cependant qu'un premier pas dans la voie de la réalisation du droit à l'autodétermination des Palestiniens dans le cadre d'une solution définitive sur la base des résolutions du Conseil de sécurité et de l'Organisation. UN ويجب أن يكون الهدف النهائي إعطاء الفلسطينيين حقوقهم الكاملة في تقرير المصير، كجزء من تسوية نهائية تقوم على أساس القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن والهيئات اﻷخرى التابعة للمنظمة.
    L'organisation des travaux proposée pour la deuxième session de la Commission du développement durable a été établie en fonction des décisions prises par la Commission à sa session d'organisation et des consultations officieuses que le Président a eues avec les membres du Bureau. UN وضع برنامج العمل المقترح للدورة الثانية للجنة المعنية بالتنمية المستدامة على أساس القرارات التي اتخذتها اللجنة في دورتها التنظيمية والمشاورات غير الرسمية التي أجراها الرئيس مع المكتب.
    Le Gouvernement et le peuple érythréens ont toujours été disposés à engager un dialogue, et ils le sont encore aujourd'hui, mais seulement après avoir obtenu une frontière internationalement reconnue sur la base des décisions définitives et contraignantes de la Commission d'arbitrage. UN وإريتريا، حكومة وشعباً، كانت ولا تزال مستعدة للدخول في حوار، لكن ليس قبل تأمين حدود معترف بها دولياً تقوم على أساس القرارات النهائية الملزمة للجنة التحكيم.
    Ce dernier adoptait, sur la base des décisions figurant dans le rapport, une résolution ou une recommandation à l'adresse de l'État partie mis en cause, après quoi le rapport était rendu public. UN وتقوم هذه الأخيرة باعتماد قرارات أو توصيات موجهة إلى الدول الأطراف المعنية على أساس القرارات الواردة في التقرير، ومن ثم يتم نشر التقرير.
    Nous estimons qu'une véritable solution ne pourra être trouvée à ce problème que si l'on tient compte des intérêts de tous les Etats de la région et de ceux des communautés ethniques sur la base des décisions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies et des principes fondamentaux du droit international. UN ونحن نرى أن من غير الممكن التوصل إلى حل حقيقي لهذه المشكلة إلا إذا روعيت مصالح جميع دول المنطقة ومصالح الجماعات اﻹثنية على أساس القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن الدولي والمبادئ التي تمثل حجر الزاوية في القانون الدولي.
    Les problèmes soulevés devront faire l'objet d'un dialogue constructif, tant à la session en cours de l'Assemblée générale que dans d'autres instances, sur la base des décisions novatrices adoptées par la Conférence du Caire sur l'environnement et le développement, la Conférence de Rio sur la population et d'autres instances internationales. UN وإن المشاكل التي أثيرت ينبغي أن تكون، خلال دورة الجمعية العامة الجارية وفي الهيئات اﻷخرى، موضوع حوار بناء على أساس القرارات المبتكرة المعتمدة في مؤتمر القاهرة المعني بالسكان والتنمية ومؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية والهيئات الدولية اﻷخرى.
    Si la volonté de revitaliser les Nations Unies à l'approche du XXIe siècle est partagée par tous, cet objectif ne peut et ne doit être atteint qu'à l'issue de consultations aussi transparentes et complètes que possible menées sur la base des décisions prises par les Etats Membres. UN وإذا كانت الرغبة في إعادة تنشيط اﻷمم المتحدة مع قرب حلول القرن الحادي والعشرين يؤيدها الجميع فإن هذا الهدف لا يجب أن يتحقق إلا في أعقاب مشاورات واضحة وشاملة قدر الاستطاعة تتم على أساس القرارات التي تتخذها الدول اﻷعضاء.
    À sa trente-neuvième session, la Commission a pris note, avec satisfaction, de la méthode entièrement revue utilisée dans le la version actualisée du Plan d’action de 1996, sur la base des décisions prises par le CAC en 1995 en vue de d’améliorer l’efficacité de la coopération au sein du système dans le domaine du contrôle des drogues. UN ولاحظت اللجنة بارتياح ، في دورتها التاسعة والثلاثين ، المنهجية المنقحة تماما والمستخدمة في عملية تحديث خطة العمل في عام ٦٩٩١ ، على أساس القرارات التي اتخذتها لجنة التنسيق الادارية في عام ٥٩٩١ ، لكفالة تعاون أكثر فعالية على مستوى المنظومة في مجال مكافحة المخدرات .
    À la fin de la deuxième phrase, ajouter < < sur la base des décisions adoptées par les États Membres > > . UN في نهاية الجملة الثانية، تُضاف العبارة " على أساس القرارات التي تتخذها الدول الأعضاء " .
    Il est essentiel que les Nations Unies poursuivent leurs travaux pour résoudre cette crise sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN ومن بالغ الأهمية أن تواصل الأمم المتحدة بذل جهودها لحل الأزمة على أساس القرارات الملائمة الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Le Comité spécial se réjouit d'avance de collaborer étroitement avec toutes les Puissances administrantes et les populations des territoires non autonomes afin d'affirmer les aspirations des populations, sur la base des résolutions adoptées par l'Assemblée générale. UN وتتطلع اللجنة الخاصة إلى العمل عن كثب مع جميع الدول القائمة باﻹدارة وجميع شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي للتحقق من رغبات تلك الشعوب، على أساس القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة.
    v) À reprendre immédiatement les négociations de paix sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et d'autres instances des Nations Unies, ainsi que de la résolution adoptée par l'UIP par Ouagadougou; UN `5 ' استئناف مفاوضات السلام على الفور على أساس القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن وسائر هيئات الأمم المتحدة، والقرارات التي اتخذها الاتحاد البرلماني الدولي في واغادوغو؛
    Les droits inaliénables du peuple palestinien doivent être respectés, et un règlement de la question de Palestine doit être atteint sur la base des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN يجب أن تُحترم الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وينبغي إيجاد حل لقضية فلسطين على أساس القرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Le Conseil demande que le Président exécutif lui fasse un compte rendu circonstancié de ces discussions dès qu'elles auront eu lieu, de façon qu'il puisse décider si nécessaire de la suite qu'il y aurait lieu d'y donner sur la base des résolutions pertinentes. UN " ويطلب مجلس اﻷمن من الرئيس التنفيذي أن يحيطه علما بكل ما دار في هذه المناقشات في أسرع وقت ممكن بعد إجرائها، كيما يقرر، عند الاقتضاء، الرد المناسب على أساس القرارات ذات الصلة.
    Il demande également aux parties, en particulier aux Taliban, d’agir pour répondre aux vives inquiétudes exprimées par la communauté internationale, de mettre fin aux combats et de reprendre les négociations en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit sur la base des résolutions de l’Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN ويطلب أيضا إلى اﻷطراف، وبخاصة طالبان، اتخاذ إجراءات استجابة لدواعي القلق الشديد التي أعرب عنها المجتمع الدولي، وأن توقف القتال وتستأنف المفاوضات الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية للنزاع على أساس القرارات ذات الصلة للجمعية العامة والمجلس.
    L'organisation des travaux proposée pour la troisième session de la Commission du développement durable a été établie en fonction des décisions prises par la Commission à sa session d'organisation et des consultations officieuses que le Président a eues avec les membres du Bureau. UN وضع برنامج العمل المقترح للدورة الثالثة للجنة التنمية المستدامة على أساس القرارات التي اتخذتها اللجنة في دورتها التنظيمية والمشاورات غير الرسمية التي أجراها الرئيس مع المكتب.
    Elles ont choisi de s'appuyer davantage sur les résolutions adoptées précédemment ici, soulignant qu'il appartient à la Conférence du désarmement de définir non seulement son programme de travail mais aussi sa manière de progresser. UN فقد أرادت مواصلة العمل على أساس القرارات السابقة المتخذة هنا، مؤكدة على أن مؤتمر نزع السلاح نفسه هو الذي يجب أن يقرر ليس برنامجه فحسب، ولكن أيضا تقدمه.
    Le Bureau a également indiqué que la disposition 104.10, relative à l'emploi de fonctionnaires de la même famille, serait interprétée à la lumière de la circulaire, ce qui donne à penser que le Statut et le Règlement en vigueur approuvés par l'Assemblée générale seront appliqués sur la base de décisions administratives. UN كما ذكر المكتب أن القاعدة 104-10 بشأن العلاقات الأسرية تفسر في ضوء النشرة مما يوحى بشدة أن القواعد الموجودة والبنود المعتمدة من الدول الأعضاء تنفذ على أساس القرارات الإدارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد