ويكيبيديا

    "على أساس الوقائع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la base des faits
        
    • sur le fond
        
    • à raison des faits
        
    • d'après les faits
        
    • au fond
        
    • sur les faits de la cause
        
    • 'après les faits et
        
    • mêmes faits et sur la base des
        
    74. Dans le chapitre intitulé " Considérations " , le Représentant spécial met en relief les points les plus importants et évalue la situation sur la base des faits qui lui ont été rapportés. UN ٤٧ - وقد أبرز الممثل الخاص أهم النقاط في الفصل المعنون " اعتبارات " وقيم الحالة على أساس الوقائع التي أبلغت اليه.
    106. Le tribunal statue sur une affaire sur la base des faits établis dans le cadre d'une instance administrative. UN ٦٠١- وتبت المحكمة في النزاع على أساس الوقائع الثابتة في الدعوى اﻹدارية.
    Il a examiné aussi 36 communications qui lui avaient été soumises en vertu du Protocole facultatif et adopté 23 décisions finales, dont 11 sur le fond. UN ونظرت أيضــا فــي ٣٦ رسالــة بموجب البروتوكول الاختياري واعتمدت ٢٣ مقررا نهائيا منها ١١ مقررا نهائيا على أساس الوقائع.
    L’idée de base est que, lorsque le Comité reçoit une communication, il l’adresserait à l’Etat partie en le priant de faire connaître par écrit ses observations à la fois sur la question de la recevabilité et sur le fond. UN وتتمثل الفكرة اﻷساسية في أنه يتعين على اللجنة عندما تتسلم بلاغا أن ترسله إلى الدولة الطرف، وترجوها أن تخطرها بملاحظاتها الكتابية بشأن مسألة البت في قبول البلاغ والنظر فيه على أساس الوقائع على السواء.
    6) La République italienne [devra] prendr[e] toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que ses juridictions s'abstiennent à l'avenir de connaître d'actions intentées contre l'Allemagne à raison des faits mentionnés au point 1 cidessus. > > UN ' 6` أن على الجمهورية الإيطالية أن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بألا تنظر المحاكم الإيطالية مستقبلا في دعاوى قانونية ضد ألمانيا على أساس الوقائع المبينة في الطلب رقم 1 أعلاه.
    En vertu du principe 2, les magistrats règlent les affaires dont ils sont saisis d'après les faits et conformément à la loi, sans restrictions et sans être l'objet d'interventions indues, directes ou indirectes. UN وينص المبدأ ٢ على أن السلطة القضائية تتولى الفصل في المسائل المعروضة عليها على أساس الوقائع ووفقاً ﻷحكام القانون، ودون أي تقييد أو تدخل غير سليم، مباشراً كان أم غير مباشر.
    Ces deux communications vont alors être examinées quant au fond. UN ولذلك سينظر في البلاغين على أساس الوقائع الموضوعية.
    4.5 Pour ce qui est du grief de violation des droits consacrés au paragraphe 5 de l'article 14, du fait que la Cour suprême n'a pas entendu la déposition des témoins mais a repris l'interprétation des preuves donnée en première instance, le Comité rappelle, conformément à sa jurisprudence, que le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte n'exige pas < < un nouveau procès sur les faits de la cause > > ni une < < nouvelle audience > > . UN 4-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بانتهاك حقوقه بموجب الفقرة 5 من المادة 14، إذ لم تستمع المحكمة العليا إلى شهادة الشهود وإنما اعتمدت على تفسير المحكمة الابتدائية للأدلة المقدمة، تذكّر اللجنة بحكمها السابق بأن إجراء " إعادة المحاكمة على أساس الوقائع " أو " سماع الشهود من جديد " () ليس ضرورياً لأغراض الفقرة 5 من المادة 14.
    < < sur la base des faits et moyens de droit présentés dans ses pièces de procédure écrite et dans ses plaidoiries, la République de Serbie prie respectueusement la Cour internationale de Justice de dire et juger : UN ' ' تلتمس جمهورية صربيا من المحكمة، على أساس الوقائع والحجج القانونية المقدمة في مذكراتها الخطية والشفوية، أن تقرر وتعلن ما يلي:
    Les tribunaux statuent sur les affaires dont ils sont saisis de manière impartiale, sur la base des faits et conformément à la loi, libres de toute influence, menace, pression ou restriction indue. UN وتبت المحاكم في المسائل المعروضة عليها بنزاهة، على أساس الوقائع وفقاً للقانون دون أي تأثيرات، أو تهديدات أو ضغوط أو قيود لا موجب لها.
    La condamnation de M. A. Kahlaoui est donc intervenue sur la base des faits et des infractions précités en violation des articles 12, 44 et 62 du Code de la presse et de l'article 52 bis du Code pénal qui sanctionnent toute personne qui incite à la haine et au fanatisme racial ou religieux quels que soient les moyens utilisés. UN وقد أُدين السيد الكحلاوي على أساس الوقائع المذكورة أعلاه والجرائم المنصوص عليها في الفصول ٢١ و٤٤ و٢٦ من مجلة الصحافة، والفصل ٢٥ مكرراً من المجلة الجنائية، الذي ينص على توقيع عقوبات على أي شخص يحرض على الكراهية العنصرية أو الدينية والتطرف بأي وسيلة كانت.
    L'État partie rappelle que les tribunaux népalais sont indépendants et compétents pour statuer sur les affaires dont ils sont saisis, sur la base des faits et des éléments de preuve qui leur sont soumis et des dispositions de la législation en vigueur, et qu'ils ne subissent aucune pression extérieure, influence, menace ou autre forme d'ingérence. UN وتوضح الدولة الطرف أن المحاكم النيبالية تتمتع بالاختصاص والاستقلال في اتخاذ قراراتها على أساس الوقائع والأدلة المعروضة عليها والأحكام ذات الصلة من القانون الساري وذلك في القضايا التي أحيلت إليها، وتتمتع المحاكم في قيامها بذلك بالحصانة من الضغوط الخارجية والنفوذ والتهديد والتدخل أياً كان نوعه.
    Tous les jugements sont par exemple analysés en détail et un avis écrit formulé sur l'opportunité pour le Procureur de relever appel ou de déposer un appel incident sur toutes les questions en litige, notamment la contestation des jugements sur la base des faits et/ou du droit ainsi que la détermination de la peine. UN وعلى سبيل المثال، فإن كافة الأحكام تحلَل تحليلاً شاملاً ويصدر رأي مكتوب بشأن مدى ملاءمة تقدم المدعي العام باستئناف أو باستئناف مضاد بشأن أي مسألة مطروحة، بما في ذلك استئناف الحكم على أساس الوقائع والقانون، أو أيهما، وإصدار الحكم.
    A son sens, il découle de cette disposition que les documents relatifs à une communication et la communication elle—même ne peuvent être rendus publics qu’après les conclusions du Comité sur la recevabilité ou sur le fond. UN وقال إنه يرى أنه يترتب على هذا الحكم أنه لا يجوز اﻹعلان عن الوثائق المتعلقة بأي بلاغ وعن البلاغ ذاته، إلاّ بعدما تتوصل اللجنة إلى استنتاجات بشأن قبول البلاغ أو النظر فيه على أساس الوقائع.
    En outre, il a adopté des décisions au sujet de 14 communications qui lui avaient été soumises en vertu du Protocole facultatif au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dont huit décisions finales sur le fond. UN واعتمدت كذلك مقررات بشــأن ١٤ رسالــة فــي إطــار البروتوكول الاختياري للعهــد الدولي الخــاص بالحقوق المدنية والسياسية كانت ثمانية منها مقررات نهائية على أساس الوقائع.
    Le défendeur n'a pas soulevé d'exception d'incompétence dans le délai fixé par le tribunal, mais il a invoqué l'existence de la clause compromissoire avant l'audience et avant de prendre des conclusions sur le fond. UN ولم يطعن المدّعى عليه باختصاص هيئة التحكيم خلال الموعد الذي حددته المحكمة للدفع بل تذرّع بوجود شرط للتحكيم قبل جلسة المحكمة وقبل اتخاذ أي اجراءات على أساس الوقائع.
    6) La République italienne [devra] prendr[e] toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que ses juridictions s'abstiennent à l'avenir de connaître d'actions intentées contre l'Allemagne à raison des faits mentionnés au point 1 ci dessus. UN (6) أن الجمهورية الإيطالية يجب أن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بألا تنظر المحاكم الإيطالية مستقبلا في دعاوى قانونية ضد ألمانيا على أساس الوقائع المبينة في الطلب رقم 1 أعلاه.
    6) La République italienne [devra] prendr[e] toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que ses juridictions s'abstiennent à l'avenir de connaître d'actions intentées contre l'Allemagne à raison des faits mentionnés au point 1 ci dessus. UN (6) أن الجمهورية الإيطالية يجب أن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بألا تنظر المحاكم الإيطالية مستقبلا في دعاوى قانونية ضد ألمانيا على أساس الوقائع المبينة في الطلب رقم 1 أعلاه.
    6) La République italienne [devait] prendr[e] toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que ses juridictions s'abstiennent à l'avenir de connaître d'actions intentées contre l'Allemagne à raison des faits mentionnés au point 1 cidessus. > > UN ' ' (6) أن على الجمهورية الإيطالية أن تتخذ جميع التدابير الكفيلة بألا تنظر المحاكم الإيطالية مستقبلا في دعاوى قانونية ضد ألمانيا على أساس الوقائع المبينة في الطلب رقم (1) أعلاه``.
    Les magistrats doivent régler les affaires dont ils sont saisis impartialement, d'après les faits et conformément à la loi, sans restrictions et sans être l'objet d'influences, incitations, pressions, menaces ou interventions indues, directes ou indirectes, de la part de qui que ce soit ou pour quelque raison que ce soit. UN ويتعين على السلطة القضائية أن تبتّ في المسائل المعروضة عليها دون تحيز، على أساس الوقائع ووفقا للقانون، ودون أية قيود، أو تأثيرات غير سليمة أو أية إغراءات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخلات، مباشرة كانت أو غير مباشرة، من أية جهة أو لأي سبب.
    Deux appels quant au fond sont en cours d'examen. UN ويجري حاليا النظر في استئنافين على أساس الوقائع الموضوعية.
    9.6 L'auteur dit faire l'objet d'une violation de l'article 26 du Pacte parce qu'il est poursuivi pour un délit et en vertu d'une loi différents de ceux qui ont été appliqués à son père et à ses frères, jugés en 2002 pour les mêmes faits et sur la base des mêmes éléments de preuve. UN 9-6 ويدّعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك المادة 26 من العهد لأنه يُحاكم على جريمة بمقتضى قانون مختلف عن ذاك الذي قُدم بموجبه والده وإخوته للمحاكمة في عام 2002 لكن على أساس الوقائع والأدلة ذاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد