Plusieurs suspects ont également été jugés par des tribunaux nationaux, sur la base de la compétence universelle, pour crimes de guerre commis dans le cadre de conflits armés non internationaux, notamment en Belgique, en France, aux Pays-Bas et en Suisse. | UN | وتمت أيضا محاكمة العديد من المشتبه بهم في محاكم وطنية بتهم جرائم حرب ارتكبت في نزاعات مسلحة غير دولية على أساس الولاية القضائية العالمية، بما في ذلك في بلجيكا، وسويسرا، وفرنسا، وهولندا. |
L'expérience montre que l'exercice de poursuite sur la base de la compétence universelle est rare en pratique. | UN | وتشير الأدلة إلى أن المقاضاة على أساس الولاية القضائية العالمية قلما تُمارس عملياً. |
Elle n'est toutefois pas prête à appuyer la création d'un mécanisme international qui aurait le pouvoir d'intervenir dans les procédures pénales nationales engagées sur la base de la compétence universelle. | UN | غير أنه غير مستعد لتأييد أي مقترح لإنشاء آلية دولية لديها السلطة للتدخل في الإجراءات الجنائية الوطنية التي تبدأ على أساس الولاية القضائية العالمية. |
Il ressort d'autres observations qu'aucune extradition n'a jamais été demandée sur le fondement de la compétence universelle (Pérou). | UN | ولوحظ أيضا أنه لم توجد أية حالة طلب فيها التسليم على أساس الولاية القضائية العالمية (مثال بيرو). |
En Israël et dans d'autres pays, l'accord d'un haut représentant de l'État est une condition préalable à l'engagement de poursuites pénales sur le fondement de la compétence universelle, l'idée étant que ces représentants sont en mesure d'apprécier si la procédure est ou non politiquement motivée ou si l'instance résulte d'un abus de procédure. | UN | وفي إسرائيل وبلدان أخرى، تُعد موافقة مسؤول حكومي كبير شرطا مسبقا للبدء في إجراءات جنائية على أساس الولاية القضائية العالمية، والفكرة الأساسية وراء ذلك هي أنه بوسع هذه السلطات أن تقدر بعناية ما إذا كانت هذه الإجراءات تتخذ بوازع سياسي أم لا أو أنها ناتجة عن إساءة استخدام الإجراءات. |
Ces dossiers ont été ouverts en tout ou en partie sur la base de la compétence universelle des juridictions belges et leur instruction a pu être menée à bien à une très bonne coopération entre les autorités judiciaires belges et rwandaises. | UN | وقد فتحت هذه القضايا كليا أو جزئيا على أساس الولاية القضائية العالمية للمحاكم البلجيكية، وجرى التحقيق فيها بشكل سلس بفضل التعاون الوثيق جدا بين السلطات القضائية البلجيكية والرواندية. |
Les poursuites engagées sur la base de la compétence universelle sont en fait très rares, mais il existe d'autres formes de compétence universelle prévues par des traités. | UN | والدعاوى المرفوعة على أساس الولاية القضائية العالمية هي بالفعل أمرٌ نادر جدا، ولكن كانت هناك أشكال أخرى من الولاية القضائية خارج الإقليم تنص عليها بعض المعاهدات. |
En 2009, une mise en accusation a été formulée pour la première fois sur la base de la compétence universelle à l'encontre d'une personne résidant en Finlande. | UN | 53 - وفي عام 2009، وُجه الاتهام للمرة الأولى على أساس الولاية القضائية العالمية ضد شخص مقيم في فنلندا. |
Le Gouvernement belge pense lui aussi que les États doivent engager des poursuites contre les personnes soupçonnées de crimes internationaux graves, que ce soit sur la base de la compétence universelle ou d'autres types de compétence, plus classiques, comme la territorialité ou la nationalité de l'auteur ou de la victime. | UN | وتشاطر حكومته الرأي الذي مفاده أنه ينبغي للدول أخذ المبادرة لمحاكمة الأشخاص الذين يُزعم أنهم ارتكبوا جرائم دولية جسيمة، وذلك سواء على أساس الولاية القضائية العالمية أو على أساس الأنواع التقليدية الأخرى من الولاية القضائية مثل الإقليمية، أو جنسية الفاعل أو الضحية. |
Les États ont le droit et l'obligation de poursuivre ou d'extrader les personnes soupçonnées d'avoir commis un génocide, un crime contre l'humanité, des crimes de guerre ou des actes de torture : les actes d'accusation visant des étrangers devant des tribunaux nationaux ne sont pas, loin s'en faut, tous établis sur la base de la compétence universelle. | UN | فالدول لها حق وعليها التزام إما بمحاكمة الأشخاص الذين يشتبه بأنهم ارتكبوا جرائم إبادة جماعية أو جرائم ضد الإنسانية أو جرائم أو عمليات تعذيب أو تسليمهم لدولهم: إن توجيه الاتهامات لرعايا أجانب في محاكم وطنية لا يتم بأي حال بصورة كلية على أساس الولاية القضائية العالمية. |
Ces garanties, déjà en place dans plusieurs États, consistent notamment à réserver le droit d'engager des poursuites pénales à l'autorité publique chargée des poursuites ou à exiger l'autorisation d'un juriste officiel de haut rang avant d'ouvrir une enquête sur la base de la compétence universelle. | UN | وهذه الضمانات، القائمة بالفعل في عدد من الدول، تشمل قصر الحق في بدء الإجراءات الجنائية على سلطة الادعاء العام، أو طلب الإذن من مسؤول قانوني عالي المرتبة قبل بدء التحقيق على أساس الولاية القضائية العالمية. |
12. Les lois du pays concerné déterminent si des poursuites pénales ou une action civile en dommages-intérêts peuvent être engagées sur la base de la compétence universelle. | UN | 12 - وتابع قائلاً إن البلد المعني هو الذي يقرر ما إذا كان سيؤخذ بمسار المقاضاة الجنائية أو الدعوى المدنية الخاصة بالتعويض، على أساس الولاية القضائية العالمية. |
Lorsque ces États ne peuvent pas ou ne veulent pas engager l'action pénale, d'autres États peuvent le faire sur la base de la compétence universelle, un outil complémentaire à utiliser dans des circonstances exceptionnelles pour empêcher l'impunité. | UN | أما في الحالات التي لا تستطيع فيها هذه الدول المقاضاة أو هي غير مستعدة لذلك، فإن الدول الأخرى يمكنها القيام بذلك على أساس الولاية القضائية العالمية، فهذه الولاية القضائية تعتبر أداة إضافية تستخدم في الظروف الاستثنائية بهدف منع الإفلات من العقاب. |
Si, dans une telle situation, l'intéressé n'est pas un national ni un résident permanent de l'État requis et est accusé d'avoir commis hors du territoire de cet État un crime qui n'est pas dirigé contre les intérêts de cet État et dont les victimes sont les nationaux d'autres États, l'État requis peut engager des poursuites contre l'intéressé uniquement sur la base de la compétence universelle. | UN | وفي هذه الحالة، إذا لم يكن الشخص مواطناً من مواطني الدولة التي طلب منها التسليم، أو مقيماً فيها إقامة دائمة، وزُعم أنه ارتكب جريمة خارج أراضي تلك الدولة، ولم تكن الجريمة موجهة ضد مصالحها وكان الضحايا مواطني دول أخرى، فإن الدولة المطلوب منها التسليم لا تستطيع أن تحاكم ذلك الشخص إلا على أساس الولاية القضائية العالمية. |
Au cours des deux dernières années, le nombre d'enquêtes et de poursuites ouvertes sur le fondement de la compétence universelle a augmenté, notamment pour crimes de guerre commis dans des conflits armés internationaux et non internationaux (les Pays-Bas ont récemment jugé une personne pour crimes de guerre commis pendant le conflit au Rwanda sur la base de la compétence universelle). | UN | وفي العامين الماضيين، ازداد التحقيق والمقاضاة على أساس الولاية القضائية العالمية، بما في ذلك المقاضاة من أجل جرائم الحرب المرتكبة في النـزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية (حاكمت هولندا مؤخرا شخصا من أجل جرائم حرب ارتكبت خلال النـزاع الرواندي على أساس الولاية القضائية العالمية)(). |
Une instance engagée sur le fondement de la compétence universelle doit respecter les principes régissant la conduite de toute instance pénale, y compris le principe de la légalité et du respect des immunités juridictionnelles officiellement reconnues. | UN | كما أن الإجراءات التي يتم إقرارها على أساس الولاية القضائية العالمية لا بد وأن تمتثل للمبادئ التي تنظّم الإجراء المتَّبع في أي قضية جنائية بما في ذلك مبدأ المشروعية واحترام الحصانات القضائية المعتَرف بها رسمياً. |
Toutefois, il ne faut pas oublier que les poursuites sur le fondement de la compétence universelle sont rares et que les autorités nationales sont souvent réticentes à enquêter sur des crimes commis par des étrangers à l'étranger et en poursuivre les auteurs eu égard à la complexité et aux coûts de telles procédures. | UN | بيد أنها أشارت إلى ضرورة أن تؤخذ في الاعتبار ندرة حالات المقاضاة على أساس الولاية القضائية العالمية، وكون السلطات الوطنية تتردد في كثير من الأحيان في التحقيق في الجرائم التي يرتكبها أجانب في الخارج ومقاضاتها بسبب تعقيد تلك الإجراءات وكلفتها. |
Si les tribunaux nationaux n'ont jamais jugé de faits d'utilisation d'armes chimiques sur le fondement de la compétence universelle, le fait que ce principe ait été reconnu comme un élément constitutif des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et du génocide pourrait permettre aux États qui le reconnaissent de l'invoquer pour poursuivre les auteurs de crimes internationaux. | UN | 61 - وفي حين أن المحاكم الوطنية لم تلاحق استخدام الأسلحة الكيميائية على أساس الولاية القضائية العالمية، فإن توصيفه بالعنصر المادي في جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية أو الإبادة الجماعية يمكن أن يوفر أساسا لممارسة الولاية القضائية العالمية في تلك الدول التي تعترف بهذا المبدأ كأساس للملاحقة فيما يتعلق بالجرائم الدولية. |